"حاليا في البلد" - Traduction Arabe en Français

    • actuellement dans le pays
        
    • déjà dans le pays
        
    • actuellement dans son pays
        
    On estime qu'il y a actuellement dans le pays environ 100 000 étrangers en situation irrégulière. UN ويقدر أن عدد اﻷجانب المقيمين حاليا في البلد بصورة غير قانونية يقارب ٠٠٠ ١٠٠ نسمة.
    Des renseignements ont été demandés sur la situation des quelque 85 000 Tamouls apatrides d'origine indienne se trouvant actuellement dans le pays. UN وطلبت معلومات عن وضع نحو ٠٠٠ ٨٥ من الموجودين حاليا في البلد من التاميل العديمي الجنسية أو المنحدرين من أصل هندي.
    Des renseignements ont été demandés sur la situation des quelque 85 000 Tamouls apatrides d'origine indienne se trouvant actuellement dans le pays. UN وطلبت معلومات عن وضع نحو ٠٠٠ ٨٥ من الموجودين حاليا في البلد من التاميل العديمي الجنسية أو المنحدرين من أصل هندي.
    La distribution des intrants sera assurée selon les mêmes critères que ceux qui sont appliqués pour les intrants se trouvant déjà dans le pays. UN وسيتم توزيع هذه اللوازم على أساس نفس المعايير التي كانت قد طبقت على اللوازم الموجودة حاليا في البلد.
    Une délégation a souligné que le PNUD avait eu recours à l'exécution nationale, ce qu'aucun autre donateur ne faisait actuellement dans son pays. UN وشدد أحد الوفود على أن البرنامج اﻹنمائي قد اعتمد على طرائق التنفيذ الوطني، وهو ما لا يفعله أي مانح آخر حاليا في البلد.
    Dans certains pays, les indicateurs relatifs aux soins de santé maternelle et infantile et aux services de planification de la famille mis au point à cette occasion sont les seuls dont on dispose actuellement dans le pays, au Liban notamment. UN وفي بعض البلدان، مثل لبنان، تمثل مؤشرات صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة البيانات الوحيدة المتاحة حاليا في البلد.
    Il y a actuellement dans le pays plus de 52 000 réfugiés de différentes nationalités, dont plus de 13 000 de la République démocratique du Congo. UN إذ يوجد حاليا في البلد ما يربو على ٠٠٠ ٥٢ لاجئ من مختلف الجنسيات، منهم ما يربو على ٠٠٠ ١٣ لاجئ من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il faudrait envisager sérieusement d'adopter d'urgence des mesures temporaires dans les domaines de la sécurité et de l'état de droit afin de mettre un terme à l'impunité totale qui existe actuellement dans le pays. UN ويتعين النظر جديا في اعتماد تدابير مؤقتة عاجلة في مجالي الأمن وسيادة القانون لتفادي استمرار جو الإفلات الكامل من العقاب السائد حاليا في البلد.
    Les autorités minières de l'État restent dans une large mesure inefficaces sur le terrain, et la police sierra-léonaise n'a pas pu faire appliquer les mesures réglementaires qui existent actuellement dans le pays. UN وما زالت سلطات التعدين الحكومية غير فعالة ميدانيا إلى حد كبير، وما برحت شرطة سيراليون مستبعدة من إنفاذ التدابير التنظيمية القائمة حاليا في البلد.
    La paix sociale prévalant actuellement dans le pays reste fragile en raison de la persistance de la crise salariale. UN 15 - ولا تزال حالة السلم الاجتماعية السائدة حاليا في البلد هشة بسبب استمرار أزمة الأجور.
    Étant donné la longévité caractéristique des espèces qui constituent le cheptel iranien, il est peu probable que la plupart des animaux qui se trouvent actuellement dans le pays aient pu avoir été présents durant l'invasion et l'occupation du Koweït. UN ونظرا إلى العمر النموذجي لأنواع الماشية في إيران فمن غير المحتمل أن معظم المواشي الموجودة حاليا في البلد كانت موجودة وقت غزو الكويت واحتلالها.
    Il s'inquiète également de ce que, en période de crise économique, comme c'est le cas actuellement dans le pays, le fait que des rôles soient prescrits aux femmes et qu'elles aient moins de droits n'accroisse leurs difficultés et ne revienne à des formes multiples de discrimination. UN ويساور اللجنة القلق أيضا لأن تكريس مهام معينة للمرأة وتدني استحقاقاتها يزيد من عنائها ويرقى إلى درجة التمييز المتعدد الجوانب، وذلك في ظل سيادة الأزمة الاقتصادية كما هو الشأن حاليا في البلد.
    Il s'inquiète également de ce que, en période de crise économique, comme c'est le cas actuellement dans le pays, le fait que des rôles soient prescrits aux femmes et qu'elles aient moins de droits n'accroisse leurs difficultés et ne revienne à des formes multiples de discrimination. UN ويساور اللجنة القلق أيضا لأن تكريس مهام معينة للمرأة وتدني استحقاقاتها يزيد من عنائها ويرقى إلى درجة التمييز المتعدد الجوانب، وذلك في ظل سيادة الأزمة الاقتصادية كما هو الشأن حاليا في البلد.
    Les aéronefs d'UNAVEM II et du PAM actuellement dans le pays ont une capacité suffisante pour évacuer tout le personnel des Nations Unies dans une zone de sécurité si la situation l'exige. UN ولدى الطائرات التابعة لبعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا وبرنامج اﻷغذية العالمي الموجودة حاليا في البلد القدرة الكافية على نقل جميع موظفي اﻷمم المتحدة جوا الى ملاذ آمن، إذا ما اقتضت الحالة ذلك.
    Des efforts considérables sont faits avec un certain degré de réussite au niveau communautaire pour éduquer et informer les populations, en particulier dans les zones montagneuses, sur les modes de vie modernes qui prédominent actuellement dans le pays et sur le caractère préjudiciable de certaines pratiques traditionnelles. UN وقد بذلت جهود مقدرة على مستوى المجتمع المحلي حققت قدرا من النجاح، لتثقيف وإعلام الناس وبخاصة الموجودين في المناطق الجبلية فيما يتعلق بأساليب الحياة العصرية الموجودة حاليا في البلد ككل والطابع الضار لبعض الممارسات التقليدية.
    Il existe actuellement dans le pays 31 centres médico-psychopédagogiques qui fournissent une assistance médicale, psychopédagogique et sociale aux handicapé(e)s moteurs et mentaux. UN 111 - يوجد حاليا في البلد 31 مركزا للرعاية النفسية والتربوية تقدم إلى النساء ذوات الإعاقة البدنية والذهنية الرعاية الطبية والنفسية والتربوية والاجتماعية.
    Une délégation a souligné que le PNUD avait eu recours à l'exécution nationale, ce qu'aucun autre donateur ne faisait actuellement dans son pays. UN وشدد أحد الوفود على أن البرنامج اﻹنمائي قد اعتمد على طرائق التنفيذ الوطني، وهو ما لا يفعله أي مانح آخر حاليا في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus