On croit que la recherche des contaminés a isolé tous les porteurs du virus et heureusement, ils ont tous été confinés. | Open Subtitles | نعتقد بأنّ تعقّب التواصل الجسديّ عزل جميع حاملين الفيروس، ولله الحمد، جميع أولئك الحاملين تمّ إحتوائهم صحيًّا. |
Maintenant, ils ont cette réputation parmi les autres Votans d'être impurs, d'être des porteurs de fléau. | Open Subtitles | و هذا أكسبهم سمعة بين سلالات الفوتانز أنهم غير نظيفين و حاملين الأوبئة. |
Nous les invitons à venir, munis de cahiers et d'iPads, pas de missiles et de Kalachnikovs. | UN | فنحن ندعوهم إلى أن يأتوا حاملين الدفاتر وليس الصواريخ، حاملين أجهزة الآيباد وليس بنادق الكلاشنكوف. |
Alors que ses propres membres circulent librement munis de passeports diplomatiques, pourquoi le Front Polisario n'accorde-t-il pas la liberté de déplacement ? | UN | وتساءلت لماذا تمنع جبهة البوليساريو حرية التنقل في حين يسافر أعضاؤها بحرية حاملين جوازات سفر دبلوماسية؟ |
Ces derniers ont été vus portant des fusils. | UN | أما أفراد الدرك، فيدخلون هذا الجزء، وقد شوهدوا يفعلون ذلك حاملين بنادق. |
25.000 femmes tomberont enceintes à la suite d'un viol cette année. | Open Subtitles | ْ25 ألف سيدة سيصبحن حاملين من الأغتصابات هذا العام |
Le témoin, accompagné d'un imam et arborant un drapeau blanc, a donc conduit à cet effet un groupe de femmes et d'enfants à l'école du village. | UN | وقام الشاهد مع أحد اﻷئمة بقيادة مجموعة من النساء واﻷطفال إلى المدرسة حاملين راية بيضاء بغرض التسليم. |
Vous autres pensez que les musulmans sillonnent les montagnes avec des armes et des bombes. | Open Subtitles | أنتم تعتقدون بأن المسلمين يركضون حول الجبال حاملين معهم اسلحة و متفجرات |
Les manifestants ont déferlé, brandissant des pancartes exigeant la " liberté pour les prisonniers " et la levée du bouclage, mais les soldats des FDI ont utilisé des gaz lacrymogènes pour les disperser. | UN | واندفع المتظاهرون إلى اﻷمام حاملين لافتات تطالب " بالحرية للسجناء " وإلغاء اﻹغلاق، بيد أن جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي الذين أطلقوا غازات مسيلة للدموع قاموا بتفريقهم. |
Ce règlement soumet les ressortissants iraniens à l'obligation de visa pour franchir les frontières extérieures des États membres de l'Union européenne. | UN | تشترط هذه اللائحة أن يكون رعايا إيران حاملين تأشيرة لدى دخول الاتحاد الأوروبي. |
Troisièmement, tous les messagers de Dieu sont porteurs de la vérité de Dieu, le Tout-Puissant, et guident les êtres vers Dieu. | UN | ثالثا، لقد جاء جميع رسل الله حاملين الحقيقة، من الله عزّ وجل، إلى الناس لهدايتهم إلى سبيل الله. |
Ce groupe de 15 était constitué du Maître-Conseil, de cinq protecteurs et neuf porteurs. | Open Subtitles | تكونت الأخوية الـ 15 من ماسك رئيسي خمسة حُراس و تسعة حاملين للحجارة |
Dur de trouver de bons porteurs de palanquins, de nos jours. | Open Subtitles | أصبح من الصعب إيجاد حاملين جيدين للسرداق الملكي هذه الأيام |
Ils sont venus, porteurs des cadeaux de la Russie à Cuba. | Open Subtitles | لقد حضروا حاملين الهدايا من روسيا الى كوبا . |
O grand Dragon Vert, nous sommes porteurs de mauvaises nouvelles. | Open Subtitles | ايها العظيم الاخضر , اتينا حاملين اخبار قديمة . |
Environ 30 à 40 minutes plus tard, selon un témoin, environ 20 membres de la Garde présidentielle sont arrivés à la maison, munis d'armes légères. Après avoir fouillé la maison, ils ont abattu M. Ndasingwa, sa femme, sa mère et ses deux enfants. | UN | وبحسب أحد شهود العيان، قدم إلى المنزل بعد حوالي ٣٠ إلى ٤٠ دقيقة نحو ٢٠ فردا من الحرس الرئاسي حاملين أسلحة خفيفة وفتشوا المنزل ثم أطلقوا الرصاص على السيد نداسنغوا وزوجته ووالدته وطفليه. |
Pourtant, quatre jours plus tard, des soldats munis d'un mandat de commandant de la Rive occidentale ont exhumé le corps, malgré l'opposition farouche de la famille. | UN | بيد أنه بعد مرور أربعة أيام عاد الجنود حاملين أمرا من القائد العسكري للضفة الغربية وقاموا باستخراج الجثة رغم المعارضة المتكررة من اﻷسرة. |
Yassin et Ihab se sont rendus à Addis-Abeba munis d'un passeport égyptien pour étudier les moyens d'assassiner le Président Moubarak qui devait participer dans cette ville au sommet de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | وحضر ياسين وإيهاب إلى أديس أبابا حاملين جوازي سفر مصريين، للقيام بأعمال استطلاع لسبل اغتيال الرئيس مبارك الذي كان متوقعا أن يحضر مؤتمر قمة منظمة الوحدة اﻷفريقية في أديس أبابا. |
J et son ami ont ensuite dû déambuler nus dans le village, lui frappant un tambour, suivis des soldats portant leur fusil. | UN | وبعد ذلك أُقتيدت هي وصديقها عاريين للف حول القرية، وطلب من صديقها أن يدق طبلة بينما الجنود ورائها حاملين البنادق. |
Elles avaient aussi été battues et contraintes de marcher pendant des heures dans la forêt en portant des sacs de marchandises pillées. | UN | وأُخضعوا كذلك للضرب وأُجبروا على المشي خلال ساعات في الغابة حاملين أكياساً من الأشياء المنهوبة. |
Tu sais, les femmes enceintes sont chaudes ! | Open Subtitles | هل تعلم عندما تكون الفتيات حاملين يكون لديها حبٌ للجنس بزياده |
769. La Mission constate que Majda et Rayya Hajaj faisaient partie d'un groupe de civils qui, arborant des drapeaux blancs, se déplaçaient dans une zone où, au moment des faits, il n'y avait aucun combat. | UN | 769- وتستنتج البعثة أن ماجدة وريا حجاج كانتا بين أفراد مجموعة من المدنيين الذين كانوا يعبرون، وهم حاملين رايات بيضاء، منطقة لم تشهد أي عمليات قتال في ذلك الوقت. |
:: Lesdits individus peuvent posséder plusieurs passeports avec des identités différentes. | UN | :: يمكن أن يكون أولئك الأفراد حاملين لأكثر من جواز واحد بهويات مختلفة. |
En réalité, cela a eu de grandes conséquences pour nous car, après cet accord, après cette accolade entre les deux peuples, les vétérans de la guerre du Chaco dans notre pays ont défilé en brandissant le drapeau du Paraguay. | UN | وكان لهذا تأثير كبير علينا ﻷنه، منذ تمت المصافحة - منذ توقيع الاتفاق بين البلدين - خرج أبطال حرب تشاكو في بلدنا في مسيرة، حاملين علم باراغواي. |
Ce règlement soumet les ressortissants iraniens à l'obligation de visa pour franchir les frontières extérieures des États membres de l'Union européenne. | UN | تشترط هذه اللائحة أن يكون رعايا إيران حاملين تأشيرة لدى دخول الاتحاد الأوروبي. |