M. Mahmad Dost, ancien commandant de la garnison de Kaboul, a été enlevé de son domicile et tué. | UN | أما السيد محمد دوست، قائد حامية كابول السابق، فقد تم اختطافه من منزله وقتله. |
La garnison militaire de Zulia a demandé des renseignements sur le nom et le rang des agents membres d'une commission qui était intervenue le jour de l'assassinat des trois autochtones. | UN | وطُلبت معلومات من حامية الجيش في زوليا بشأن أسماء ورتب اﻷفراد الذين اشتركوا في عملية تمت في اليوم الذي قُتل فيه اﻷشخاص الثلاثة المنتمون إلى السكان اﻷصليين. |
La politique nationale pour l'enfance et le plan d'action prévoyaient d'obtenir l'enregistrement de chaque naissance de façon à créer un environnement protecteur pour les enfants. | UN | وتهتم السياسة الوطنية وخطة العمل الوطنية المتعلقتين بالأطفال بالترويج لتسجيل جميع المواليد لإيجاد بيئة حامية للأطفال. |
Vous prétendez être une protectrice des femmes, vous êtes pathétique. | Open Subtitles | و تعتبرين نفسك حامية النساء أنت مثيرة للشفقة |
Nous devons la préserver et la renforcer en tant que gardienne de notre avenir commun. | UN | ولذا يجب علينا أن نحميها ونقويها باعتبارها حامية مستقبلنا المشترك. |
En 60 ans d'existence, l'ONU a été le témoin de débats houleux et de désaccords acerbes. | UN | وقد شهدت الأمم المتحدة في سني وجودها الستين مناقشات حامية وخلافات مريرة. |
Ivan Čermak, qui commandait la garnison de Knin, a été acquitté de tous les chefs d'accusation. | UN | وتمت تبرئة إيفان تشيرماك، الذي كان قائد حامية كنين، من جميع التهم المنسوبة إليه. |
Les combattants de Jabhaa ont été autorisés à utiliser des installations militaires érythréennes à Ghibdo, petite ville de garnison sur la route allant d'Assab à Bure. | UN | فقد سُمح لمقاتلي جبهه باستخدام منشأة عسكرية إريترية في غيبدو، وهي بلدة صغيرة توجد بها حامية عسكرية على الطريق بين عصب وبوري. |
En 1833, il est vrai qu'une garnison argentine en a été expulsée, mais les quelques civils qui résidaient sur place sont restés, à l'exception de quatre d'entre eux. | UN | وفي عام 1833، طُردت حامية عسكرية أرجنتينية، ولكن السكان المدنيين القلة بقوا فيها، باستثناء أربعة أفراد. |
J'ai été Magistrat militaire du Conseil de guerre de garnison de Kinshasa-Gombe. | UN | كنت قاضيا عسكريا لدى مجلس الحرب في حامية كينشاسا - غومبي. |
En 1815, lorsque Napoléon était prisonnier à Sainte-Hélène, une petite garnison navale britannique était basée sur Ascension. | UN | وحين كان نابليون سجينا في سانت هيلانة في عام 1815، رابطت حامية بحرية بريطانية صغيرة في جزيرة أسنشـن. |
En 1815, lorsque Napoléon était prisonnier à Sainte-Hélène, une petite garnison navale britannique était basée sur Ascension. | UN | وحين كان نابليون سجينا في سانت هيلانة في عام 1815، رابطت حامية بحرية بريطانية صغيرة في جزيرة أسنشـن. |
Instauration d'un environnement ouvert et protecteur dans les écoles (Syrie) | UN | خلق بيئة حامية تتسع للجميع في المدارس، الجمهورية العربية السورية |
Instauration d'un environnement protecteur à l'école primaire supérieure de filles de Marka 1 et 2 (Jordanie) | UN | تهيئة بيئة حامية في مدرسة ماركا الإعدادية للبنات 1 و 2، الأردن |
Les attaques contre l'éducation compromettent l'instauration d'un cadre protecteur pour les enfants et privent ces derniers de la possibilité d'un futur meilleur. | UN | وتقوِّض الهجمات على قطاع التعليم كلاً من جهود إقامة بيئة حامية للأطفال وفرصهم لرؤية مستقبل أفضل. |
Faible sur l'énergie, mais fervente protectrice des tortues caret. | Open Subtitles | ناعمة على الطاقةِ، لكن حامية وافية بسلحفاةِ بحرِ الأبلهَ. |
Vraiment? Parce que dans la saison 3, épisode 5, vous avez dit que vous étiez la gardienne de votre fils, vous savez toujours où il se trouve et ce qu'il fait. | Open Subtitles | لأنّ في الموسم الثالث، الحلقة الخامسة، قلتِ أنّكِ حامية ابنكِ، |
Ils ont fait observer que les souhaits exprimés à cet égard par les Rapporteurs spéciaux avaient toujours fait l'objet de débats houleux, voire acrimonieux au sein de la Commission des droits de l'homme. | UN | وأشاروا إلى أن رغبات المقررين الخاصين هذه كانت دائماً موضوع نقاشات حامية بل ولاذعة في لجنة حقوق اﻹنسان. |
Ces projets de loi n'ont pas encore été adoptés par le Parlement, et un vif débat se poursuit à cet égard dans un contexte plus large. | UN | ولم يقر البرلمان مشاريع القوانين، وتدور حالياً مناقشة حامية الوطيس بشأن هذه المسألة في سياق واسع. |
Le concept du droit à l'alimentation a également suscité de vifs débats au cours des négociations relatives à la formulation de la Déclaration finale. | UN | وتخللت المفاوضات المتعلقة بالإعلان الختامي مناقشات حامية بشأن مفهوم الحق في الغذاء. |
C'est la raison pour laquelle le rôle joué par l'ONU dans ce nouvel environnement et les modalités de sa réforme donnent lieu à des débats particulièrement animés dans les réunions de l'Organisation. | UN | لذلك، تشهد قاعات الأمم المتحدة مناقشات حامية حول دور الأمم المتحدة في ظل الأوضاع الجديدة وحول أساليب إصلاحها. |
Cette décision a provoqué un débat intense au Kosovo et des critiques, principalement d'ordre économique et politique, de la part de certaines personnalités. | UN | وأثار هذا القرار مناقشة حامية في كوسوفو وانتقادا من بعض الشخصيات البارزة يُعزيان أساسا ﻷسباب اقتصادية وسياسية. |
L'Assemblée générale, où des débats intenses sur la question de l'apartheid ont eu lieu et où nombre de résolutions ont été adoptées, peut attester du chemin difficile qu'a dû parcourir le peuple sud-africain. | UN | والجمعية العامة التي شهدت مناقشات حامية بشأن مسألة الفصل العنصري، الى جانب اعتماد عدد من القرارات، هي خير شاهد على الطريق الشاق الذي كُتب على شعب جنوب افريقيا أن يقطعه. |
En tant que garant de la Constitution et du droit, le Gouvernement doit se montrer exemplaire. | UN | ويجب أن تكون المثل الذي يُحتذى به، بصفتها حامية الدستور والقانون. |
Ces interventions ont été suivies d'un débat très animé. | UN | وتلتها مناقشة حامية. |
:: Avec la coopération du Chef d'État major général, du matériel de formation, des CD et des posters ont été préparés et distribués dans 600 garnisons. | UN | :: بتعاون مع رئيس الأركان العامة صُمِّمت مواد تدريبية وأقراص مُدمجة وملصقات وقُدِّمت إلى 600 حامية عسكرية. |