Cela conduira inévitablement à une situation inquiétante peu propice à l'établissement de la paix. | UN | وهذا العمل يؤدي حتما إلى خلــق وضع مقلق لا يساعد على إقـــامة السلام. |
L'établissement de cette communauté aboutira inévitablement à un relâchement des contrôles aux frontières, qui permettra aux criminels d'échapper à la justice. | UN | وأضافت أن تأسيس هذا الاتحاد سيؤدي حتما إلى تيسير إجراءات المراقبة الحدودية مما سيتيح للمجرمين اﻹفلات من يد العدالة. |
Le fait de ne pas avoir utilisé l'action coercitive ou menacé de l'utiliser entraînera inévitablement à l'avenir un recours plus important à la force. | UN | وعدم اتخاذ تدابير لﻹنفاذ أو عدم التهديد باتخاذها يؤدي حتما إلى استخدام القوة على نحو أوسع كثيرا في المستقبل. |
Elles créent inévitablement un risque plus élevé pour les victimes et donnent davantage de pouvoirs aux agresseurs pour poursuivre leur comportement abusif. | UN | وهما يؤديان حتما إلى زيادة المخاطر التي تتعرض لها الضحايا ويزيد من قدرة المعتدين على مواصلة سلوكهم السيئ. |
La politisation de la justice internationale ne peut qu'entraîner la militarisation des relations internationales, l'abandon du multilatéralisme et une érosion de l'attachement à la Charte et aux principes du droit international. | UN | وسيؤدي تسييس العدالة الدولية حتما إلى عسكرة العلاقات الدولية، وتجاهل تعددية الأطراف وتقويض الالتزام بالميثاق ومبادئ القانون الدولي. |
L'accroissement de la population mondiale entraînera inévitablement une augmentation de la demande à la fois d'énergie et de produits alimentaires. | UN | سيؤدي النمو السكاني العالمي حتما إلى زيادة الطلب على الطاقة والمواد الغذائية. |
Koweït et Amman devraient être désignés comme des lieux d'affectation où les familles sont autorisées, ce qui augmentera inévitablement la charge de travail du Bureau des ressources humaines de Koweït. | UN | ومن المتوقع إقرار مدينتي الكويت وعمان كمركزي عمل يسمح فيهما باصطحاب الأسر، وهو ما سيؤدي حتما إلى زيادة حجم عمل مكتب الموارد البشرية في الكويت. |
La question de souveraineté réglée, il faudra passer inévitablement à la question de décolonisation. | UN | وما أن يتم التوصل إلى حل لمسألة السيادة حتى يتم الانتقال حتما إلى مسألة إنهاء الاستعمار. |
La mondialisation conduira inévitablement à la suppression des frontières et à la création d'une forme de gouvernement mondial. | UN | وسوف تؤدي العولمة حتما إلى إزالة الحدود وإنشاء شكل ما من حكومة عالمية. |
L'histoire a montré à maintes reprises que les différences qui existent dans les systèmes sociaux et les idéologies ne sont pas des facteurs qui mènent inévitablement à la guerre. | UN | وقد بين التاريخ أكثر من مرة أن الاختلافات بين اﻷنظمة الاجتماعية والايديولوجيات ليست بالعوامل التي تؤدي حتما إلى الحرب. |
L'Australie pense cependant qu'en définitive une telle approche conduirait inévitablement à des différences de traitement selon les affaires et créerait donc plus de problèmes qu'elle n'en résoudrait. | UN | على أن استراليا تعتقد أن هذا النهج على اﻹجمال سيؤدي حتما إلى نشوء حالات عدم اتساق في المعاملة السارية على مختلف القضايا، ومن ثم سيخلق من المشاكل أكثر مما سيحل. |
Les insulaires semblent croire que tout mouvement en direction de la normalisation implique une concession et une réduction des demandes substantielles, une voie qui mènerait inévitablement à de plus grandes concessions. | UN | ويبدو أن أهالي الجزر يعتقدون أن أي خطوة باتجاه التطبيع تعني القيام بتنازل وتليين مواقفهم بشأن المطالب الجوهرية، وهو أمر يفضي حتما إلى تقديم المزيد من التنازلات. |
La division de cette question en deux sous-thèmes pour examen approfondi par des groupes de travail conduira inévitablement à un certain chevauchement dans les travaux des groupes de travail, tandis que d'autres questions pertinentes risquent de recevoir moins d'attention. | UN | إن تقسيم هذه المسألة إلى موضوعين فرعيين ليناقشهما فريقان عاملان بصورة متعمقة سيؤدي حتما إلى تداخل عملهما إلى حد ما بينما قد تحظى مسائل أخرى ذات الصلة باهتمام أقل. |
Une telle situation serait inévitablement à l'origine de nombreuses recommandations contradictoires, ce qui ne manquerait pas de semer la confusion et de donner une perception erronée de la nature des activités de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومن شأن هذه الحالة أن تؤدي حتما إلى إصدار كثير من التوصيات المتعارضة، مما يسفر عن انتشار اللبس وسوء الفهم لطبيعة عمليات اﻷمم المتحدة على نطاق واسع. |
De plus, la possibilité d'une prorogation de la détention entraîne inévitablement un difficile calcul de la durée de la détention. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إمكانية تمديد الاحتجاز تفضي حتما إلى تعقيد عملية حساب مدة الاحتجاز. |
Ceci ouvrira une boîte de Pandore et entraînera inévitablement un nouveau cycle de guerres et de troubles dans la région. | UN | وسيقتح ذلك الباب لمشاكل لا تنتهي وسيؤدي حتما إلى موجة جديدة من الحرب والاضطراب الشديد في المنطقة. |
1. L'auteur a tué une ou plusieurs personnes, notamment en les soumettant à des conditions d'existence propres à entraîner la destruction d'une partie d'une population. | UN | 1 - أن يقتل المتهم () شخصا أو أكثر، بما في ذلك إجبار الضحايا على العيش في ظروف ستؤدي حتما إلى هلاك جزء من مجموعة من السكان(). |
Étant donné que les trois quarts des zones cultivées sont tributaires des précipitations, une quantité insuffisante de pluie provoque inévitablement une sérieuse réduction des récoltes. | UN | ومع اعتماد ثلاثة أرباع المساحة المزروعة على مياه الأمطار، فإن عدم كفاية الأمطار يؤدي حتما إلى انخفاض حاد في محصول الحبوب. |
Cette situation précaire ne peut qu'alimenter le mécontentement et le désespoir, ouvrant inévitablement la voie à de futurs conflits. | UN | حالتهم من اللايقين لا يمكن إلا أن تكون أرضا خصبة لعدم الرضا واليأس مما يؤدي حتما إلى زيادة الصراع. |
Cette différence de traitement constitue immanquablement une nouvelle source d'insécurité et rend plus difficile l'utilisation de droits de propriété intellectuelle pour obtenir un financement. | UN | وهذا الاختلاف في المعاملة يؤدي حتما إلى اضافة المزيد من أوجه عدم اليقين ويزيد من صعوبة الاعتماد على حقوق الملكية الفكرية كوسيلة للحصول على التمويل. |
Cette attitude a conduit inexorablement à la tragédie écologique à laquelle nous assistons actuellement. La République bolivarienne du Venezuela a néanmoins élaboré un nouveau modèle de production agricole basé sur une relation totalement différente avec la nature. | UN | وقد أدى هذا الموقف حتما إلى مأساة بيئية تتكشف أبعادها حاليا، ومع ذلك، فقد وضعت جمهورية فنزويلا البوليفارية نموذجا آخر للإنتاج الزراعي يقوم على علاقة مختلفة تماما مع الطبيعة. |
Ce concept conduira inéluctablement à la création d'une société raciste à l'intérieur de l'entité politique israélienne. | UN | وسيفضي هذا المفهوم حتما إلى إقامة مجتمع عنصري داخل الكيان السياسي الإسرائيلي. |
Étant donné que le fait de se reposer sur un arsenal nucléaire pour préserver la sécurité peut conduire - inévitablement - à une course aux armements à un niveau régional, les États devraient plutôt opter pour un débat multilatéral, pacifique et diplomatique en vue de résoudre les situations de tension et de conflit. | UN | 35 - وبما أن الاعتماد على الأسلحة النووية لضمان الأمن سيؤدي حتما إلى سباق تسلح إقليمي، يتعين على البلدان بدلا من ذلك أن تختار المناقشة السلمية والدبلوماسية المتعددة الأطراف من أجل حل التوترات والصراعات. |
Ce lien ne peut que mettre en valeur le mécanisme des coordonnateurs résidents et en renforcer l'efficacité. | UN | وستؤدي تلك الصلة حتما إلى تحسين صورة نظام المنسقين المقيمين وتعزيز فعاليته. |