"حتميا" - Traduction Arabe en Français

    • inévitable
        
    • impérative
        
    • impératif
        
    • inéluctable
        
    • fatalité
        
    • inévitablement
        
    • inévitables
        
    Certains ont postulé que l'inégalité est inévitable dans une économie de marché. UN ويعتبر البعض أن اللامساواة تُعد أمرا حتميا في ظل الاقتصاد السوقي.
    Cela était peut-être inévitable puisqu'on pensait au début qu'en arrêtant le courant des drogues, le problème de la drogue serait éliminé. UN وربما كان هذا أمرا حتميا بسبب المفهوم اﻷولي السائد بأنه إذا أمكن وقف تدفق المخدرات، أمكن استئصال مشكلة المخدرات.
    Étant donné que la Lituanie ne peut pas financer efficacement de tels domaines avec ses propres ressources, un déclin général est inévitable. UN ولما كانت ليتوانيا لا تستطيع التمويل بفعالية لهذه المجالات من مواردها الخاصة، فإن الهبوط العام يكون حتميا.
    Dans cette phase de transition à l'échelle mondiale, la nécessité d'un environnement international favorable est impérative. UN وفي هذا العصر الذي يتسم بالتحول العالمي، تصبح الحاجة إلى قيام مناخ دولي ملائم أمرا حتميا.
    La lutte contre le sida est avant tout un impératif moral et un défi vital pour la paix et la sécurité mondiales. UN إن مكافحة الإيدز تمثل في الأساس واجبا أخلاقيا حتميا وتحديا حاسما للسلم والأمن الدوليين.
    Son adaptation aux nécessités actuelles de la communauté internationale font de cette réforme un devoir inéluctable. UN إن التكيف مع الاحتياجات الحالية للمجتمع الدولي يجعل اﻹصلاح واجبا حتميا.
    Le fait que beaucoup de jeunes interrogés à cette occasion ne considèrent plus la prostitution comme une fatalité et pensent qu'elle peut disparaître permet d'envisager une évolution normative. UN وإن كون كثيرا من الشباب الذين تم استجوابهم بهذه المناسبة لا يعتبرون البغاء أمرا حتميا ويعتقدون أنه يمكن أن يختفي، يسمح لنا أن ننتظر حدوث تطور قانوني.
    Selon une délégation, cette façon d'envisager la question résultait inévitablement de la nature du rapport. Une autre était d'avis que le rapport pourrait servir de modèle pour de futures études éventuelles. UN وأعرب أحد الوفود عن اعتقاده بأن ذلك كان حتميا بسبب طبيعة التقرير، في حين أن وفدا آخر اعتبره قاعدة تاريخية لدراسات مستقبلية محتملة.
    Nous croyons aussi qu'une utilisation des TIC ayant pour buts de tromper les femmes et les filles, de les maltraiter et de les exploiter n'est pas inévitable. UN ونعتقد أيضا بأن استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في خديعة النساء والفتيات وإساءة معاملتهن واستغلالهن ليس حتميا.
    Nous devrons comprendre que la violence n'est pas le lot inévitable de l'humanité. UN ولا بد لنا أن ندرك أن العنف ليس قدرا حتميا للبشرية.
    En grande partie, le problème a été le contrecoup inévitable d'une longue guerre acharnée et des craintes arabes et juives. UN بل كانت المشكلة إلى حد كبير نتاجا حتميا للمخاوف العربية واليهودية والقتال المرير الذي طال أمده.
    Un changement était donc inévitable pour que nous puissions réaliser les objectifs de notre Organisation en matière de droits de l'homme. UN ولهذا، أصبح التغيير حتميا إذا أردنا أن نحقق أهداف المنظمة المتعلقة بحقوق الإنسان.
    En effet, le défi que constitue la réforme de l'ONU est maintenant inévitable et nécessaire pour jeter les bases des activités futures de l'Organisation. UN والواقع أن التحدي المتمثل في إصلاح الأمم المتحدة قد أصبح حتميا وضروريا لوضع أسس نشاطها المقبل.
    L'énergie nucléaire est ainsi une option importante et inévitable pour l'Inde. UN ومن ثم، فإن الطاقة النووية تعتبر خيارا حتميا هاما بالنسبة للهند.
    Le conflit est alors pratiquement inévitable. UN ويصبح النزاع في تلك الحالات حتميا بالفعل.
    Une augmentation équilibrée du nombre des membres du Conseil de sécurité est devenue impérative. UN إن إحداث زيادة متوازنة في عضوية مجلس اﻷمن أصبحت أمرا حتميا.
    Dans de telles situations, l'intervention humanitaire est impérative. UN وفي مثل هذه الحالة، يصبح التدخل الإنساني حتميا.
    En conséquence, la lutte contre la pauvreté reste un impératif de notre politique de paix et de stabilité. UN لذا، تظل مهمة استئصال الفقر تمثل جانبا حتميا من سياساتنا الهادفة إلى تحقيق السلام والاستقرار.
    La possibilité de voir tomber aux mains de terroristes des armes de destruction massive en fait un impératif absolu. UN بل إن احتمال وقوع تلك الأسلحة في أيدي الإرهابيين يجعل هذه الأولوية تكتسي طابعا حتميا تماما.
    Les 40 dernières années ont montré que la prolifération nucléaire n'est pas inéluctable. UN 41 - ومضت تقول إن السنوات الأربعين المنصرمة أثبتت أن الانتشار النووي ليس حتميا.
    Les 40 dernières années ont montré que la prolifération nucléaire n'est pas inéluctable. UN 41 - ومضت تقول إن السنوات الأربعين المنصرمة أثبتت أن الانتشار النووي ليس حتميا.
    Ce bilan nous l'a montré : la pauvreté n'est pas une fatalité. UN وجلي أن الفقر ليس حتميا.
    À mon avis, ce qui distingue ce siècle des autres, c'est le fait qu'au cours de cette période, la race humaine a véritablement commencé à se faire à l'idée que la pauvreté ne fait pas inévitablement partie de la condition humaine mais qu'elle peut être vaincue et éliminée de la face de la terre. UN وإننــي أرى أن ما يجعل هذا القــرن قرنا خاصا هــو حقيقة أنه خلال هذا الوقت، بدأ الجنس البشري حقــا يحتضن فكرة أن الفقر ليس جزءا حتميا من حياة البشر، بل إن بالامكان التغلب عليه وإزالته عن وجه اﻷرض.
    "des expériences comme celles-ci, quoique douloureuses, sont nécessaires et inévitables". Open Subtitles الخبره هي مهما يكن الألم حتميا و لا يمكن تجنبه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus