Elle a même bu un peu de jus d'orange, ce matin. | Open Subtitles | حتى أنها تناولت القليل من عصير البرتقال على الإفطار |
Elle a même obtenu de l'école où elle enseigne l'interdiction des OGM à la cafétéria. | Open Subtitles | حتى أنها سعت أن تحظر مدرستها تلك الأطعمة من الكافيتريا |
Elle a même engagé un détective privé. | Open Subtitles | حتى أنها وظّفت محقق خاص ليسعى خلفه،ومع ذلك .. لا شئ |
Quant à Maggie, je ne savais même pas qu'elle était enceinte en la revoyant. | Open Subtitles | لم أكن أعرف حتى أنها حامل عندما رأيتها من أول مرة |
Je ne savais même pas qu'elle était en ville. | Open Subtitles | لا أُصدق هذا. لم أعلم حتى أنها في المدينة. |
Elle est même venue chez moi un weekend à Noël dernier. | Open Subtitles | حتى أنها أمضت عُطلة عيد الميلاد الفائت معي في المنزل. |
Tu te moques de savoir ce qui s'est passé, et tu te moques qu'elle soit partie. | Open Subtitles | كنت لا تهتم كيف حدث ذلك، وكنت لا أهتم حتى أنها ذهبت. |
Je veux dire, elle était aimante et douce, Elle m'a même laissé m'habiller tout seul. | Open Subtitles | أنا أعنى لقد كانت محبه ولطيفه حتى أنها كانت تدعنى أرتدى ملابسى بنفسى |
Combien de temps jusqu'à ce qu'ils reviennent à la construction? | Open Subtitles | كيف يمر وقت طويل حتى أنها نعود إلى بناء؟ |
Elles voulaient toutes devenir partenaires et ont même suggéré que le Centre des droits de l'homme serait l'institution indiquée pour accueillir un tel projet. | UN | وأعربت جميعها عن رغبتها في أن تصبح من شركاء هذا المركز حتى أنها ألمحت إلى أن مركز حقوق الإنسان مؤسسة ملائمة لاستضافة مركز معلومات. |
Tout cela représentait un recul par rapport aux progrès obtenus ces dernières années, qui compromettait d'autant plus la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد شكل كل ذلك نكسة للتقدم الذي أُحرِز في السنوات الأخيرة، حتى أنها تضع المزيد من العراقيل أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Elle a même passé du temps en psychiatrie à UCLA. | Open Subtitles | حتى أنها قضت فترة بالقسم النفسي في جامعة كاليفورنيا. |
Elle a même sauvé le mariage de mon amie Rebecca et de Phil et après Phil est devenu heureux. | Open Subtitles | حتى أنها أنقذت صديقي ريبيكا والزواج فيل وكان ذلك بعد أن أصبح فيل السعادة. |
Lois est tellement désespérer d'avoir un copain qu'Elle a même commencé à s'inventer des problèmes. | Open Subtitles | لويس, مكتأبة بسبب عشيقها حتى أنها قامت ببدا خلق مشاكل خيالية |
Elle a même ramené des clients. | Open Subtitles | حتى أنها استطاعت إجتذاب بعض العملاء الصغار |
Elle a même essayé d'entrer dans la compagnie de a Province. | Open Subtitles | حتى أنها حاولت الإشتراك بفرقة الرقص المحلية |
Elle a même essayé avec moi. Je lui ai dit que je ne voulais pas de tes miettes. | Open Subtitles | حتى أنها حاولت ذلك معي أخبرتها أنني لا أريد هرائها |
je ne savais même pas qu'elle était morte je suis un avocat. | Open Subtitles | لم أقتل أي شخص,لم أعرف حتى أنها كانت ميتة |
Je ne savais même pas qu'elle était à l'hôpital. Que faisait-elle là ? | Open Subtitles | لم أكن أعرف حتى أنها كانت بالمستشفى ما الذي كانت تفعله هنا؟ |
Je pense que ce type ne savait même pas qu'elle l'a protégé pendant toutes ces années. | Open Subtitles | كنت أظن أن هذا الشخص لا يعرف ذلك حتى أنها حمته طيلة هذه السنوات |
Elle est même d'accord pour que j'utilise son nom. | Open Subtitles | حتى أنها وافقت على استمراري في استعمال اسمها |
Vous avez attendu qu'elle soit seule, et vous lui avez alors injecté le venin. | Open Subtitles | هل انتظرت حتى أنها كانت وحدها، ثم حقن السم. |
Elle m'a même dit que vous essaierez de me séduire et moi, comme une folle, je lui réplique, "pour l'instant,laissons le bénéfice du doute à ce pilote." | Open Subtitles | حتى أنها أخبرتني ...أنك ستحاول إغوائي وأنا كالحمقاء قلت لها... حتى الآن دعينا نتوقع منه الخير |
Ses doigts ont été tordus en arrière jusqu'à ce qu'ils craquent. | Open Subtitles | كانت عازمة أصابعه إلى الخلف حتى أنها قطعت. |
Mais les Etats-Unis leur ont non seulement fourni des ressources financières conséquentes, mais encore ils leur ont consacré leurs ressources diplomatiques, ils les ont dotés de personnel et de matériel, ils leur ont offert des renseignements de grande importance et ils ont même mis la capacité militaire américaine au service de l'efficacité des tribunaux. | UN | وأوضح أن الولايات المتحدة لم توفر فحسب موارد مالية ضخمة للمحكمتين، بل وفرت لها أيضا مواردها الدبلوماسية، وقدمت إليها تبرعات عينية في الموظفين والمعدات، وقدمت للمحكمتين معلومات هامة، حتى أنها حشدت قدراتها العسكرية لضمان فعالية المحكمتين. |
Tout cela représentait un recul par rapport aux progrès obtenus ces dernières années, qui compromettait d'autant plus la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد شكل كل ذلك نكسة للتقدم الذي أُحرِز في السنوات الأخيرة، حتى أنها تضع المزيد من العراقيل أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Toutefois, cette formule comporte des répercussions sur le salaire et les autres droits du travail, de sorte qu'elle est rarement utilisée dans la pratique. | UN | وتؤثر هذه الاستحقاقات على الرواتب وعلى حقوق العمل الأخرى، حتى أنها نادرا ما تستخدم عمليا. |
elle avait une fille dont elle ne se rappelle pas l'existence. | Open Subtitles | أن لديها ابنة انها لا تعرف حتى أنها كانت موجودة. |