| Le Président peut déléguer ses pouvoirs à l'un de ses Vice-Présidents ou même à un juge, selon les nécessités du service. | UN | ويجوز لرئيس المحكمة أن يفوض سلطاته إلى أحد نائبي الرئيس أو حتى إلى أحد القضاة، تبعاً لمقتضيات الخدمة. |
| Le gouvernement fait valoir que M. Belhouchet a toujours comparu libre devant le tribunal et qu'ayant interjeté appel il peut, du fait de l'effet suspensif de ce recours, voyager librement, même à l'étranger. | UN | وأكدت الحكومة على أن السيد بلحوشات قد مثُل دائماً بحرية أمام المحكمة، وأنه بعد أن استأنف الحكم وبالنظر إلى أن الطعن له أثر تعليقي فإنه يستطيع السفر حتى إلى بلدان أجنبية. |
| La présence de forces de la coalition en Afghanistan n'a pas abouti à l'élimination ni même à la réduction de ce problème aux racines profondes. | UN | غير أن وجود قوات التحالف في أفغانستان لم يؤد إلى القضاء أو حتى إلى الحد من هذه المشكلة المتأصلة. |
| En Afrique, ce phénomène s'étend même au secteur public et ne fait que s'amplifier. | UN | وفي أفريقيا، تمتد هذه الظاهرة حتى إلى القطاع العام وتستمر في التضخم. |
| Il n'a même pas besoin de jambes. Moins il y en a, mieux c'est. | Open Subtitles | لا يحتاج حتى إلى أرجل كلما قلت الأرجل كان أفضل، حسناً؟ |
| Elle n'atteint pas même les 20 %, encore qu'elle soit passée de 15,57 % en 1998 à 19 % en 1999. | UN | فلم تصل النسبة حتى إلى 20 في المائة، رغم أنها زادت من 15.57 في المائة في عام 1998 إلى 19 في المائة في عام 1999. |
| La compétition pour l'accès à l'eau risque d'aggraver les tensions, voire de déboucher sur des conflits ouverts. | UN | ويمكن للتنافس على المياه أن يزيد من حدة التوترات، بل أن يؤدي حتى إلى نزاع مفتوح. |
| Certaines de ces constitutions mentionnent même des modifications du programme d'enseignement et la formation des enseignants, en vue de réaliser l'égalité des sexes. | UN | وتتطرق بعض هذه الدساتير حتى إلى إحداث تغييرات في المناهج الدراسية وتدريب المعلمين، بهدف المساواة بين الجنسين. |
| Ces allégations sans fondement ont été lancées contre l’Iran sans preuve ni justification, même aux yeux du peuple américain lui- même. | UN | وهذه الادعاءات الزائفة توجه ضد جمهورية إيران اﻹسلامية دون تقديم أي دليل على ذلك أو أي مبرر له، حتى إلى الشعب اﻷمريكي نفسه. |
| Il avait toujours ce singe empaillé qu'il emportait partout avec lui, même à l'école. | Open Subtitles | كان عنده ذلك القرد الثمين كان يصحبه معه إلى كل الأمكنة حتى إلى المدرسة |
| On peut envoyer des messages partout, même à grand-mère. | Open Subtitles | و الآن نستطيع إرسال الرسائل إلى كل أنحاء العالم, حتى إلى الجدة |
| même à son quartier général, elle ne dispose pas de moyens de communiquer directement avec les directions départementales et manque d'un système fiable de distribution courante des documents. | UN | ويفتقر مقرها حتى إلى وسائل الاتصال المباشر بمقار الشرطة في المقاطعات ولا يوجد لديها نظام يمكن الركون إليه لتوزيع الوثائق بصورة منتظمة. |
| Il demeure également préoccupé par le fait que les autorités locales sont tenues de répondre par écrit en géorgien aux membres des minorités qui leur adressent des requêtes, même à ceux qui ne peuvent pas lire cette langue. | UN | كما أن القلق لا يزال يساورها إزاء مطالبة السلطات المحلية بتحرير الردود إلى مقدمي الطلبات من الأقليات باللغة الجورجية، حتى إلى الأشخاص الذين لا يجيدون قراءتها. |
| Dans l'un des pays, le code de procédure pénale autorisait l'accès aux documents bancaires, mais la transmission de cette information, même à des autorités nationales, était subordonnée à l'accord préalable de la banque centrale. | UN | ففي بلد واحد، ورغم أنَّ قانون الإجراءات الجنائية يجيز الاطلاع على المستندات المصرفية، فإنَّ نقل هذه المعلومات، حتى إلى السلطات المحلية، يتوقف على الموافقة المسبقة للمصرف المركزي. |
| Quoiqu'il en soit, les diamants prétendument originaires de la RDC n'ont pas même à transiter physiquement par le territoire. | UN | 171 - على أن ما يسمى ماس جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يحتاج حتى إلى نقله ماديا عبر حدود البلد. |
| Il parviendra peut-être même au paradis... sur l'âme de sa bonne vieille... chaussure. | Open Subtitles | . .. قد تصل حتى إلى السماء إنها روح جيدة |
| Il ne faut pas laisser des haines et querelles bilatérales ou des intentions cachées s'insinuer dans l'examen des questions relatives aux menaces à la paix et à la sécurité internationales, ou même au principe de la responsabilité de protéger. | UN | وينبغي عدم السماح بتسلل الكراهية والمنازعات الثنائية، أو أي نوايا خفية أخرى، إلى النظر في المسائل المتصلة بتهديدات السلم والأمن الدوليين، أو حتى إلى مبدأ المسؤولية عن الحماية. |
| La dernière fournée était bonne, mais on n'a même pas atteint les 25 kg | Open Subtitles | آخر دفعة كانت رائعة، لكن لم نصل حتى إلى 25 كيلو. |
| Ce garçon n'a même pas été à l'enterrement de son frère. | Open Subtitles | بوي لم يذهب حتى إلى جنازة شقيق الخاصة بلاده. |
| même les régions de ce pays qui ne disposent pas de réseaux électriques ou d'autres infrastructures peuvent en tirer parti. | UN | فهي تصل حتى إلى المناطق الريفية التي لا توجد فيها طاقة كهربائية أو بنية أساسية. |
| De même, les crises financières intérieures entraînent généralement un ébranlement de la monnaie locale et des difficultés de paiement, voire de remboursement de la dette extérieure. | UN | وبالمثل عادة ما تنقلب اﻷزمات المالية المحلية إلى اضطرابات نقدية وصعوبات في الدفع بل حتى إلى أزمات في ميدان الديون الخارجية. |
| Cette pratique a été confirmée par les informations recueillies cette année selon lesquelles même des enfants de 11 ans participaient à des combats à l'arme lourde. | UN | وقدمت شكاوى مماثلة هذا العام، بل وأشير حتى إلى وجود أطفال عمرهم ١١ سنة يحملون أسلحة ثقيلة ويشاركون في القتال. |
| Ainsi, les informations sur les pratiques saines en matière de soins de santé et de médecine préventive peuvent être largement diffusées par ce moyen, même aux collectivités éloignées. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن نشر المعلومات عن الممارسات الحسنة فيما يتعلق بالرعاية الصحية والطب الوقائي على نطاق واسع -- حتى إلى المجتمعات المحلية النائية -- من خلال البث اﻹذاعي والتلفزيوني. |
| Le Bhoutan dispose d'un système de soins de santé décentralisé. Vingt-neuf hôpitaux, 160 unités de santé de base et 447 dispensaires fournissent gratuitement des soins de santé de base, même dans les régions les plus reculées du pays. | UN | يوجد في بوتان نظام لا مركزي للرعاية الصحية فهناك 29 مستشفى و 160 وحدة صحية أساسية و 447 عيادة شعبية تقدِّم خدمات الرعاية الصحية الأساسية مجانا وتصل حتى إلى أقصى أرجاء الدولة. |
| Dans le cadre de cette politique, sur les 502 églises et les 17 monastères et autres sites religieux des zones occupées, des centaines ont été profanés ou transformés en dépôts de l'armée d'occupation et même en écuries. | UN | وفي إطار هذه السياسة فإن المئات من الكنائس البالغ عددها 502 كنيسة و17 ديراً وأماكن دينية أخرى في المناطق المحتلة قد دُنِّست أو حوِّلت إلى مستودعات للجيش التركي أو حتى إلى حظائر للماشية. |