Les secondes ont été, jusqu'à présent du moins, des réclamations de précaution, au cas où le versement de la caution serait demandé à l'avenir. | UN | أما المطالبات الثانية فقد كانت حتى الآن على الأقل مطالبات احتياطية في حالة ما إذا طلب سداد السندات في المستقبل. |
Mais peut-être que l'aspect le plus intéressant et le plus intrigant de ce processus est l'éloquente indifférence du président Barack Obama pour toute cette affaire. jusqu'à présent du moins, il a refusé d'intervenir dans le débat pour savoir si le droit fédéral doit l'emporter sur la législation d'Etat, après avoir dit avoir « d'autres chats à fouetter ». | News-Commentary | ولكن لعل الوجه الأكثر إثارة للاهتمام والفضول في هذه العملية هو عدم الاكتراث البليغ الذي يبديه الرئيس باراك أوباما للأمر برمته. فهو حتى الآن على الأقل يرفض التدخل في المناقشة حول ما إذا كان ينبغي للقانون الفيدرالي أن يتغلب على تشريعات الولايات، بعد أن قال إنه لديه "مهمة أكبر يديرها". |
Nous n'avons pas entendu − du moins jusqu'à présent − une seule délégation rejeter catégoriquement cette proposition. | UN | ولم نستمع حتى الآن على الأقل إلى وفد واحد يرفض هذا الاقتراح بصورة قاطعة. |
46. La dynamique du marché du contenu est néanmoins très différente de celle du marché des réseaux et des services de communication et, du moins jusqu'à présent, les perspectives de croissance commerciale ouverte et concurrentielle de la production locale de contenus et d'applications relatives aux TIC dans le monde en développement sont loin d'être aussi prometteuses. | UN | 46- بيد أن ديناميات سوق المحتوى تختلف كثيرا عن سوق شبكات وخدمات الاتصالات، ولم يثبت حتى الآن على الأقل أن توقعات النمو المدفوع تجارياً والمفتوح والتنافسي لمحتويات وتطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المنتجة محلياً في العالم النامي واعدة بدرجة مقاربة. |