"حتى بعد انتهاء" - Traduction Arabe en Français

    • même après la fin
        
    • même après la cessation
        
    • même après que
        
    • plus au
        
    • après la fin de leur engagement au
        
    • même après l'expiration
        
    • même après qu'ils ont cessé
        
    • après la fin des
        
    • au-delà de la durée
        
    • qu'après l'expiration
        
    • même après l'achèvement
        
    Comme cette prime restait élevée même après la fin d'une crise, l'investissement ne reprenait pas. UN وبما أن تلك الأقساط تظل عالية حتى بعد انتهاء الأزمة فإن الاستثمار يبقى متدنيا.
    Mme Ogata s'est rendue à maintes reprises au Rwanda, et la délégation rwandaise espère qu'elle s'y rendra encore même après la fin de son mandat. UN وقد زارت السيدة أوغاتا رواندا مراراً، ويأمل وفد رواندا أن تزورها ثانية حتى بعد انتهاء ولايتها.
    Dès lors, ils sont supposés les faire respecter par leurs subordonnés et demeurent responsables de leurs actes même après la cessation des hostilités. UN فيتوقع منهم، بالتالي، السهر على امتثال مرؤوسيهم لها، ويظلون فضلاً عن ذلك مسؤولين عن أفعالهم حتى بعد انتهاء النزاع.
    Martha, je ne vais pas pouvoir revenir ici... même après que l'enquête soit close. Open Subtitles مارثا لن اكون قادرا على العودة هنا حتى بعد انتهاء التحقيقات
    Ainsi, des laissez-passer rouges ont été délivrés à des fonctionnaires qui ne remplissaient pas les conditions requises pour en bénéficier et, dans certains cas, ces laissez-passer ont été conservés par leurs titulaires alors même qu'ils n'étaient plus au service de l'Organisation. UN فعلى سبيل المثال، تم إصدار جوازات مرور حمراء لموظفين غير مؤهلين لذلك واحتفظ بها بعضهم حتى بعد انتهاء خدمته.
    b) De l'immunité de toute juridiction pour les actes accomplis par eux en leur qualité officielle (y compris leurs paroles et écrits). Cette immunité continue de leur être accordée après la fin de leur engagement au service de la Cour; UN (ب) الحصانة من الإجراءات القانونية فيما يتعلق بما يصدر عنهم من أقوال منطوقة أو مكتوبة وجميع ما يقومون به من أفعال في أدائهم لوظائفهم، وتستمر هذه الحصانة حتى بعد انتهاء عملهم لدى المحكمة؛
    Nous comprenons tous, néanmoins, que même après l'expiration du mandat de l'APRONUC et l'installation du nouveau Gouvernement cambodgien, l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale devront continuer de soutenir le peuple cambodgien dans la reconstruction de son pays. UN ومع ذلك ندرك جميعا أنه حتى بعد انتهاء فترة ولاية السلطة الانتقالية لﻷمم المتحدة وتشكيل حكومة كمبودية جديدة، ينبغي لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي مواصلة دعم شعب كمبوديا في عملية إعادة تعمير بلاده.
    Ils ne doivent divulguer, même après qu'ils ont cessé leurs fonctions, aucune information confidentielle dont ils ont eu connaissance en raison de leurs fonctions pour l'autorité. UN وعليهم، حتى بعد انتهاء مهامهم، ألا يفشوا أية معلومات سرية يطلعون عليها بحكم واجباتهم إزاء السلطة.
    Nous n'avons guère fait plus, mais nous avons progressé en décidant de poursuivre les consultations présidentielles même après la fin de notre session officielle pour tenter de mettre la dernière main à notre programme de travail. UN وأكتفي بالقول بأننا خطونا خطوة عندما قررنا أن نحاول أن ننهي العمل بشأن برنامج العمل الذي كان قد وضع جزئياً وذلك من خلال مشاورات الرئيس حتى بعد انتهاء الجلسات الرسمية.
    En l'absence de tout contrôle, cette nouvelle tendance grandissante peut prendre de l'ampleur et en venir à constituer le fondement d'une doctrine officielle légitimant le racisme, même après la fin de l'apartheid. I. Yougoslavie UN وإذا لم تكن هناك أية رقابة فمن الممكن أن يصبح هذا الاتجاه المتزايد قوياً إلى حد ما ويتمكن من تكوين قاعدة متينة لتحويل العنصرية إلى عقيدة مشروعة رسمية حتى بعد انتهاء الفصل العنصري.
    Être capable de créer durablement des emplois même après la fin du programme de soutien; UN :: يكون قادراً على توفير فرص عمل مستدامة حتى بعد انتهاء برنامج الدعم؛
    Malheureusement, même après la fin de la seconde guerre mondiale, les droits des nations ont continué à être violés. UN ومن المؤسف أنه حتى بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية ظلت حقوق اﻷمم تنتهك.
    même après la fin de la guerre froide, il demeure un pilier de l'architecture européenne de sécurité. UN وتبقى هذه المعاهدة، حتى بعد انتهاء الحرب الباردة، إحدى ركائز هيكل الأمن في أوروبا.
    Les objectifs de la Déclaration de 1971 sont devenus encore plus importants avec le passage du temps, car la présence militaire étrangère dans l'océan Indien persiste même après la fin de l'affrontement des superpuissances. UN وأصبحت أهداف إعلان عام 1971 تمت بصلة إلى الواقع مع مرور الوقت، بما أن الوجود العسكري الأجنبي في المحيط الهندي مستمر حتى بعد انتهاء المواجهة بين القوتين العظميين.
    Sous réserve de mes obligations envers la Commission juridique et technique, je ne divulguerai, même après la cessation de mes fonctions, aucun secret industriel, aucune donnée qui est propriété industrielle et qui a été transférée à l'Autorité en application de la Convention et de l'Accord, ni aucun autre renseignement confidentiel dont j'ai connaissance à raison de mes fonctions pour le compte de l'Autorité. UN ورهنا بمسؤولياتي تجاه اللجنة القانونية والتقنية، لن أفشي، حتى بعد انتهاء وظائفي، أية أسرار صناعية أو بيانات تكون محل ملكية نقلت إلى السلطة وفقا للاتفاقية والاتفاق، أو أية معلومات سرية أخرى تصل إلى علمي بحكم ما أؤديه من واجبات لحساب السلطة.
    Passer une visite médicale aux frais de son employeur - même après la cessation de la relation de travail - s'il a antérieurement exécuté des tâches qui l'ont mis en contact avec des substances carcinogènes ou des poussières susceptibles de provoquer des fibroses pulmonaires. UN يجري فحصا طبيا على نفقة صاحب العمل - حتى بعد انتهاء علاقة الاستخدام - إذا كان قد أدى فيما سبق عملا في ظروف تعرضه لمواد مسببة للسرطان وعوامل وأتربة تسبب التليف.
    En outre, je déclare solennellement que, sous réserve de mes responsabilités à l'égard du Conseil du Fonds pour l'adaptation, je ne divulguerai, même après la cessation de mes fonctions, aucune information portant la mention " confidentiel " dont je pourrais avoir connaissance en raison des fonctions que j'exerce au Conseil du Fonds pour l'adaptation. UN " كما أُعلن رسمياً أني، رهناً بالمسؤوليات المسندة إلَيَّ داخل مجلس صندوق التكيف، لن أكشف، حتى بعد انتهاء مهامّي، عن أي معلومات سرية تصل إلى علمي بحكم أدائي مهامي في مجلس صندوق التكيف.
    De cette façon, l'Office devrait garantir que ses contributions dans le secteur des services sociaux continueront d'être utiles aux réfugiés, même après que l'UNRWA aura été dissous. UN وبذلك، تضمن الوكالة أن إسهاماتها في مجال الخدمات الاجتماعية ستبقى مفيدة لمجتمع اللاجئين حتى بعد انتهاء أعمال اﻷونروا.
    Cette immunité continue de lui être accordée lorsqu'il n'est plus au service de la Cour. UN وتستمر هذه الحصانة حتى بعد انتهاء عملهم لدى المحكمة.
    b) De l'immunité de toute juridiction pour les actes accomplis par eux en leur qualité officielle (y compris leurs paroles et écrits). Cette immunité continue de leur être accordée après la fin de leur engagement au service de la Cour; UN (ب) الحصانة من الإجراءات القانونية فيما يتعلق بما يصدر عنهم من أقوال منطوقة أو مكتوبة وجميع ما يقومون به من أفعال في أدائهم لوظائفهم، وتستمر هذه الحصانة حتى بعد انتهاء عملهم لدى المحكمة؛
    Les membres du Comité spécial avaient été profondément attachés à l'élimination de l'apartheid et de ses conséquences en Afrique du Sud et leur intérêt pour le pays ne fléchirait, pas même après l'expiration du mandat du Comité. UN وأكد أيضا أن أعضاء اللجنة الخاصة التزموا التزاما راسخا بإنهاء الفصل العنصري ونتائجه في جنوب افريقيا وأن اهتمامهم بجنوب افريقيا سيستمر حتى بعد انتهاء ولاية اللجنة الخاصة.
    Ils ne doivent divulguer, même après qu'ils ont cessé leurs fonctions, aucune information confidentielle dont ils ont eu connaissance en raison de leurs fonctions pour le Comité. UN وعليهم، حتى بعد انتهاء مهامهم، ألا يفشوا أية معلومات سرية يطلعون عليها بحكم واجباتهم إزاء اللجنة.
    Elles constituent une menace permanente à la vie et à l'intégrité physique des personnes, qui persiste pendant des années après la fin des combats. UN وهي تشكل خطرا على الحياة واﻷوصال، ماثلا على الدوام، حتى بعد انتهاء القتال بسنوات.
    Ces membres seront appelés à apporter leur aide en tant qu'États ayant eu les mêmes aspirations et à agir comme des alliés qui maintiendront leur engagement dans le pays concerné au-delà de la durée de la mission de maintien de la paix. UN ويُطلب من الأعضاء أن يعملوا كداعمين مروا بالتجربة نفسها، وكحلفاء مستعدين للبقاء منخرطين في البلد المعني حتى بعد انتهاء مهمة بعثة السلام.
    Ce dernier prétend que son conseil ne l'a avisé de cette notification qu'après l'expiration du délai fixé à la procédure d'amparo. UN ويزعم صاحب البلاغ أن المحامي لم يبلغه بهذا الاخطار حتى بعد انتهاء الموعد النهائي لتقديم دعوى طلب الحماية.
    Ce type d'événement encourage les communautés locales à réfléchir sur l'héritage du Tribunal et permet ainsi de veiller à ce que ses travaux continuent d'avoir des effets positifs dans la région même après l'achèvement de son mandat. UN وتشجع هذه المناسبات المجتمعات المحلية على أخذى تراث المحكمة بعين الاعتبار، وتكفل بالتالي استمرارية تأثير عمل المحكمة على يوغوسلافيا السابقة حتى بعد انتهاء ولاية المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus