Les pays industrialisés doivent, par conséquent, éliminer toute sorte d'obstacles, afin que les pays en développement puissent exporter des marchandises et non des hommes. | UN | ولذا يجب على البلدان الصناعية أن ترفع جميع أنواع الحواجز حتى تتمكن البلدان النامية من تصدير سلعها وليس بني جلدتها. |
Il faut d'urgence collaborer davantage à l'action d'adaptation afin que les pays et les communautés vulnérables puissent faire face aux conséquences inévitables du changement climatique. | UN | وزيادة العمل التعاوني في مجال التكيف ضرورة ملحّة، حتى تتمكن البلدان والمجتمعات الضعيفة من التصدي للآثار المترتبة على تغير المناخ. |
Le commerce international doit encore évoluer de façon significative pour que les pays en développement puissent en profiter comme il se doit. | UN | ولا بد أن تتطور التجارة الدولية أيضا على نحو كبير حتى تتمكن البلدان النامية من الاستفادة السليمة منها. |
Toutefois, elle estime que la liberté des échanges doit suivre des règles du jeu uniformes pour que les pays en développement en tirent eux aussi profit. | UN | ومع هذا، فإنها ترى أن حرية التبادل ينبغي لها أن تخضع لقواعد موحدة، حتى تتمكن البلدان النامية بدورها من الاستفادة. |
Les donateurs pourraient également verser une contribution aux deux fonds créés par l'Assemblée générale pour permettre aux pays en développement de participer pleinement et effectivement à la préparation et aux travaux de la Conférence. | UN | وأنهت كلامها قائلة إنه ينبغي للمانحين أن يسهموا في الصندوقين اللذين أنشأتهما الجمعية العامة حتى تتمكن البلدان النامية من أن تشارك بصورة كاملة وفعالة في المؤتمر وفي عمليته التحضيرية. |
Nous espérons que davantage de pays adhéreront au Protocole de façon que les pays qui ne peuvent pas renoncer à l'emploi de mines pour leur légitime défense soit à même d'imposer de nouvelles restrictions à l'emploi de mines, épargnant ainsi les populations civiles. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تنضــم المزيد مــن الدول للبروتوكول حتى تتمكن البلدان التي لا تستطيع أن تتخلى عن استخدام اﻷلغام اﻷرضية ﻷغراض الدفاع عن النفس من فرض المزيد من القيود على استخــدام اﻷلغام بغية الحؤول دون وقوع اﻷضرار على المدنيين. |
Il fallait que l'appui international soit plus prévisible, de façon à permettre aux pays bénéficiaires de mieux planifier. | UN | وينبغي زيادة إمكانية التنبؤ للدعم الدولي حتى تتمكن البلدان المتلقية من تحسين قدرتها على التخطيط. |
Elles ont demandé que, sur le terrain, ces normes soient mises en œuvre avec souplesse, afin que les pays puissent effectuer les modifications nécessaires de leurs procédures internes. | UN | وطلبت أن يكون تطبيق هذه المعايير مرناً على أرض الواقع حتى تتمكن البلدان من إدخال أي تعديلات داخلية ضرورية على إجراءاتها. |
Elles ont demandé que, sur le terrain, ces normes soient mises en œuvre avec souplesse, afin que les pays puissent effectuer les modifications nécessaires de leurs procédures internes. | UN | وطلبت أن يكون تطبيق هذه المعايير مرناً على أرض الواقع حتى تتمكن البلدان من إدخال أي تعديلات داخلية ضرورية على إجراءاتها. |
La Commission a instamment prié l'Équipe spéciale d'assortir d'échéances le plan de mise en œuvre du Manuel afin que les pays membres puissent planifier en conséquence leur mise en œuvre. | UN | 12 - حثت اللجنة فرقة العمل على وضع إطار زمني لخطة تنفيذ الدليل حتى تتمكن البلدان الأعضاء من تخطيط عملية التنفيذ الخاصة بها وفقاً لذلك. |
Nous pensons que le Conseil de sécurité doit s'ouvrir à davantage de membres permanents et non permanents, afin que les pays développés ou en voie de développement, d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine puissent contribuer à la dynamique du Conseil. | UN | ونؤمن بأنه لا بد أن ينفتح مجلس الأمن لانضمام المزيد من الأعضاء الدائمين وغير الدائمين، حتى تتمكن البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية من الإسهام في ديناميكيات المجلس. |
Le défi que doit relever la Deuxième Commission est donc d'établir un système économique international qui soit juste et démocratique, pour faire de la mondialisation un instrument efficace de croissance et de développement. Il est indispensable de parvenir à un équilibre, en renforçant la coopération multilatérale afin que les pays en développement puissent s'intégrer avec succès dans l'économie mondiale. | UN | وأضاف أن التحدي الذي تواجهه اللجنة الثانية يتمثل، لذلك، في إنشاء نظام اقتصادي دولي يتسم بالعدالة والديمقراطية حتى تصبح العولمة أداة فعالة للنمو والتنمية، إذ لا بد من تحقيق التوازن بتعزيز التعاون المتعدد الأطراف حتى تتمكن البلدان النامية من الاندماج بنجاح في الاقتصاد العالمي. |
128. Invite le système des Nations Unies pour le développement à continuer de promouvoir, développer et soutenir les systèmes de gestion des connaissances afin que les pays de programme puissent tirer parti des connaissances et des compétences qui ne sont pas directement accessibles dans le pays, notamment des ressources facilement accessibles au niveau régional et auprès des organismes non résidents ; | UN | 128 - تشجع جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على مواصلة تعزيز نظم إدارة المعارف وتطويرها ودعمها حتى تتمكن البلدان المستفيدة من البرامج من الإفادة من المعارف والخبرات التي لا تتوافر بسهولة على الصعيد القطري، بما فيها الموارد المتاحة بسهولة على الصعيد الإقليمي ومن الوكالات غير المقيمة؛ |
Il est temps que la communauté internationale se penche sérieusement sur les problèmes du continent et l'aide à rétablir la paix, la stabilité et la solvabilité nécessaires pour que les pays africains puissent retrouver une croissance économique. | UN | وقد آن اﻷوان للمجتمع الدولي كي يحلل تحليلا جديا مشاكل القارة ويساعدها على استعادة السلم والاستقرار والقدرة على الوفاء بالديون حتى تتمكن البلدان اﻷفريقية من استئناف مسيرة التنمية الاقتصادية. |
Il faut également améliorer l'environnement économique et renforcer les capacités pour que les pays en développement puissent attirer et favoriser les investissements étrangers directs et les flux financiers privés en général. | UN | كما ينبغي تحسين البيئة الاقتصادية وبناء القدرات حتى تتمكن البلدان النامية من اجتذاب وتيسير تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي ورؤوس الأموال الخاصة على نحو عام. |
Plusieurs études montrent qu'il manque environ 50 milliards de dollars par an pour que les pays en développement puissent réaliser leur développement et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement avant 2015. | UN | وثمة دراسات عديدة تبين أن هناك حاجة لما يقرب من 50 بليون دولار كل سنة حتى تتمكن البلدان النامية من تحقيق تنميتها وبلوغ أهداف الألفية المتصلة بإعمال التنمية قبل عام 2015. |
Il fallait instituer une concertation parallèle au niveau national pour que les pays puissent relever les nouveaux défis qui se posaient et saisir les possibilités qui s'offraient. | UN | وهناك حاجة إلى حوار موازن على المستوى الوطني حتى تتمكن البلدان من مواجهة التحديات الجديدة والفرص التي تجري اتاحتها حالياً. |
Le rapport publié récemment par le Comité de haut niveau pour la coopération Sud-Sud accorde un rang de priorité élevé à cette démarche pour permettre aux pays en développement de faire face aux nouveaux défis. | UN | وقد أولى التقرير الأخير للجنة الرفيعة المستوى المعنية بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب أولوية عليا للتعاون فيما بين بلدان الجنوب حتى تتمكن البلدان النامية من التصدي للتحديات الجديدة. |
Les pays développés doivent fournir des fonds et faciliter les transferts de technologie pour permettre aux pays en développement de faire des progrès sensibles afin de stopper la perte de la diversité biologique. | UN | ودعا البلدان المتقدمة إلى ضرورة تقديم الأموال وتيسير نقل التكنولوجيا حتى تتمكن البلدان النامية من أحراز تقدم ملموس في معالجة فقدان التنوع البيولوجي. |
Les mécanismes de financement compensatoire existant au sein des institutions financières internationales devraient être d'un fonctionnement plus simple de façon que les pays importateurs de pétrole puissent y avoir plus largement recours; | UN | ● العمل على أن تكون التسهيلات المتعلقة بالتمويل التعويضي المقدم من المؤسسات المالية الدولية تسهيلات أكثر ملاءمة للمستخدم حتى تتمكن البلدان المستوردة للنفط من الاعتماد عليها بشكل أكثر كثافة؛ |
c) La collaboration entre les unités nationales pour l'ozone des Parties du monde entier devrait être renforcée de façon à permettre aux pays d'importation d'obtenir des informations des pays d'exportation. | UN | (ج) من الضروري تعزيز التآزر بين وحدات الأوزون الوطنية لدى الأطراف في جميع أنحاء العالم حتى تتمكن البلدان المستوردة من الحصول على معلومات من البلدان المصدرة. |
Ceux-ci devraient fixer des échéanciers concrets afin de répondre à leurs engagements en matière d'aide, de manière que les pays bénéficiaires puissent planifier leur budget dans le long terme. | UN | وينبغي للجهات المانحة أن تضع جداول زمنية محددة للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالمعونة حتى تتمكن البلدان المتلقية من تخطيط ميزانياتها على المدى البعيد. |