"حتى تستطيع" - Traduction Arabe en Français

    • afin que
        
    • pour pouvoir
        
    • pour permettre
        
    • afin de pouvoir
        
    • afin qu'ils puissent
        
    • pour que tu puisses
        
    • pour leur permettre
        
    • afin qu'elle puisse
        
    • afin de mieux
        
    • afin qu'elles puissent
        
    • que vous puissiez
        
    • façon à pouvoir
        
    • leur permettant
        
    • afin de lui permettre
        
    • pour qu'ils puissent
        
    M. Yun Yong Il invite instamment la délégation Sud-coréenne à mettre en œuvre les deux déclarations conjointes afin que la nation coréenne puisse entreprendre sa réunification elle-même. UN وحث وفد كوريا الجنوبية على تنفيذ الإعلانين المشتركين حتى تستطيع الأمة الكورية القيام بتوحيد نفسها بنفسها.
    Donc vous êtes sorti dans la cour, vous avez déplacé le panier de basket pour pouvoir grimper dessus et avoir une meilleure vue. Open Subtitles لذلك خرجت أنت إلى الساحة وقمت بتحريك قاعدة كرة السلة حتى تستطيع تسلقها , وتحصل على رؤية أفضل
    La Commission décide ensuite de suspendre le débat pour permettre aux délégations de participer aux délibérations du Conseil économique et social. UN قررت اللجنة بعد ذلك تعليق مناقشاتها حتى تستطيع الوفود المشاركة في مداولات المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    "Cette carte téléporte vos ennemis jusqu'à vous afin de pouvoir les éliminer en personne." Open Subtitles هذه البطاقـة تنقل عدوك إليك حتى تستطيع أن تدمره شخصيـاً
    Nos efforts collectifs devraient être axés sur l'amélioration de la capacité des États Membres afin qu'ils puissent adhérer à l'état de droit et à la démocratie. UN وينبغي أن تنصب جهودنا الجماعية على تحسين قدرات الدول الأعضاء حتى تستطيع تقبل سيادة القانون والديمقراطية.
    Je pensais que c'était à propos d'amitié, mais tu voulais juste me battre pour que tu puisses te sentir supérieur. Open Subtitles لقد ظننت ان اليوم كان عباره عن الترابط والصداقه لكن اتضح فقط بانك اردت التغلُب علي حتى تستطيع الشعور بالتفوق
    Cela signifie que les femmes doivent avoir un accès égal à l'éducation, aux soins de santé primaires et à une carrière de leur choix pour leur permettre de satisfaire leurs besoins fondamentaux et d'exercer les droits de la personne. UN ويعني ذلك أنه يجب أن تتمتع المرأة أيضا بفرصة متساوية في التعليم، والرعاية الصحية اﻷولية، واختيارات الحياة المهنية وفرص العمالة حتى تستطيع تلبية حاجاتها اﻹنسانية اﻷساسية وممارسة حقوق اﻹنسان.
    Je t'ai protégé toi et ta mère, laisse la sorcière Magi vivre afin qu'elle puisse dire aux siens que j'ai encore leur anneau. Open Subtitles كنت أحميك أنتي ووالدتكِ تركت الساحرة تعيش حتى تستطيع
    Ce document permet de clarifier les rôles et responsabilités afin que les deux entités puissent mieux travailler ensemble; UN وتساعد المذكرة في إيضاح الأدوار والمسؤوليات حتى تستطيع الهيئتان العمل معا على نحو أفضل؛
    Il faudrait réviser les critères de sélection et la répartition des ressources afin que tous les pays répondant aux conditions requises puissent en bénéficier. UN ومن الواجب أن يتم إصلاح معايير الأهلية والتزويد بالموارد، حتى تستطيع كافة البلدان المستحقة أن تحصل على الفائدة المنشودة.
    Il convient de mettre en parallèle ces études afin que le système puisse mener une action concertée en conséquence et optimiser l'usage des ressources. UN وقالت إن هذه الدراسات يتعيَّن الربط بينها حتى تستطيع المنظومة أن تستجيب بطريقة منسَّقة وأن تستخدم الموارد على أكفأ وجه ممكن.
    Elle s'est débattue pour pouvoir respirer. UN وكان لا بد لها من المقاومة حتى تستطيع التنفس.
    Il faut améliorer les conditions d'un retrait viable pour pouvoir faire face à de nouvelles demandes. UN وذكر أنه يتعيَّن تعزيز الظروف التي تساعد على استمرار الانسحاب حتى تستطيع الإدارة أن تواجه المطالب الجديدة.
    pour pouvoir attirer ces compagnies, il faudra que le Gouvernement renforce sa réputation et sa crédibilité. UN وستحتاج الحكومة إلى تحسين سمعتها ومصداقيتها حتى تستطيع جذب الشركات المحتكرة.
    Il souhaitait aussi solliciter l'appui politique et financier des États en question pour permettre à la Commission de s'acquitter du mandat confié par le Conseil de sécurité. UN كما أنه أراد الحصول على الدعم السياسي والمالي من جانب الدول المعنية حتى تستطيع اللجنة النهوض بما كلفه بها مجلس اﻷمن.
    Il est par conséquent impératif qu'une assistance technique soit fournie pour permettre à la Direction de l'aviation civile de Djibouti d'appliquer l'embargo sur les armes avec une plus grande efficacité. UN ولذلك، هناك حاجة ماسة إلى توفير المساعدة التقنية لتعزيز قدرات هيئة الطيران المدني في جيبوتي حتى تستطيع تنفيذ حظر توريد الأسلحة بفعالية.
    Tu as convaincu la mère de Duncan de le déclarer mort afin de pouvoir t'en servir comme d'un cobaye. Open Subtitles لقد أقنعت والدة دونكن بأن تشهد بأنه مات حتى تستطيع أن تستخدمه كخنزير تجارب
    Il est urgent de fournir aux petits États insulaires et autres pays vulnérables un soutien financier et technique accru, afin qu'ils puissent prendre des mesures en vue de s'adapter aux changements climatiques. UN وأنه يلزم، بصورة عاجلة، توفير مزيد من الدعم المالي والتقني للدول الجزرية الصغيرة وغيرها من البلدان الضعيفة حتى تستطيع اتخاذ التدابير اللازمة للتكيُف للتغيرات المناخية.
    Je vais vérifier tes antécédents pour que tu puisses porter une arme dissimulée. Open Subtitles سوف أقوم ببعض التحريات عنك حتى تستطيع أن تحمل سلاحاً مخفياً
    Vu la transition nécessaire, il faudra cependant accorder à ces pays un traitement spécial et différencié pour leur permettre d'améliorer leur productivité et d'amortir le contrecoup des programmes d'ajustement structurel et de libéralisation du commerce. UN وبالنظر إلى فترة الانتقال المطلوبة، سيستدعي الأمر مع ذلك درجة معينة من المعاملة الخاصة والتمايزية حتى تستطيع البلدان النامية تحسين انتاجيتها وتلطيف برامج التكيف الهيكلي وتحرير التجارة.
    La duchesse se rend au Sénat, afin qu'elle puisse plaider sa cause contre son implication dans la guerre, tandis que les Jedi préparent une défense contre ses agresseurs... Open Subtitles الان الدوقة تسافر الى الى مجلس الشيوخ حتى تستطيع تبرر قضيتها ضد
    Ma délégation est certes d'avis que pour pouvoir réussir un authentique développement social et une réduction de la pauvreté, une croissance économique forte est nécessaire, de même que les pays les plus pauvres ont besoin d'un accès aux marchés afin de mieux participer à l'économie mondiale de manière durable. UN إن وفـدي يعتقد اعتقادا راسخا أنه، إذا أريد تحقيق التنمية الاجتماعية الحقة، وتخفيض الفقر، فلا بد من نمو اقتصادي قوي، ولا بد من أن تتمكن أفقر البلدان من الوصول إلى اﻷسواق حتى تستطيع أن تشارك، على نحو أفضل، وعلى أساس مستدام، في الاقتصاد العالمي.
    Le programme vise à rendre les femmes économiquement indépendantes afin qu'elles puissent utiliser leur stabilité financière pour défendre des idéaux démocratiques en tant qu'électrices et dirigeantes informées et conscientes des différences entre les sexes. UN والهدف من هذا البرنامج هو تمكين المرأة اقتصاديا حتى تستطيع الاستفادة من استقرارها المالي في السعي لاستلهام المثل الديمقراطية كناخبات وقياديات مستنيرات ومدركات لأبعاد القضايا الجنسانية.
    Eh bien, j'ai commencé à vous entraîner pour que vous puissiez vous défendre. Open Subtitles حسنا لقد بدأت تدريبك حتى تستطيع الدفاع عن نفسك
    Il importe que l'Office continue son travail sous la direction du Commissaire général et élargisse son cercle de donateurs de façon à pouvoir s'acquitter de son mandat et respecter les recommandations de la Conférence de Genève. UN ومن المهم أن تواصل الأونروا عملها بقيادة المفوض العام وأن توسع قاعدة المانحين حتى تستطيع الاضطلاع بولايتها وتنفيذ توصيات مؤتمر جنيف.
    Nous souhaitons remercier ceux qui ont contribué au Fonds pour la protection de l'environnement, qui met à la disposition des pays pauvres des subventions leur permettant de se charger de leur part de responsabilités environnementales dans notre communauté mondiale. UN ونود أن نشكر الذين أسهموا في مرفق البيئة العالمية، الذي يوفر المنح للبلدان الفقيرة حتى تستطيع أن تتحمل على نحو صحيح نصيبها من المسؤوليات البيئية في مجتمعنا العالمي.
    Par ailleurs, le Gouvernement congolais, en dépit de la conjoncture financière difficile, a pris l'engagement d'allouer des crédits suffisants à la Commission nationale des droits de l'homme, organe constitutionnel indépendant, afin de lui permettre de remplir ses missions de manière efficiente. UN وعلاوة على ذلك، تعهدت الحكومة الكونغولية، رغم حالتها المالية الصعبة، بتخصيص المخصصات الوافية بالغرض للجنة الوطنية لحقوق الإنسان، وهي جهاز دستوري مستقل، حتى تستطيع الاضطلاع بولايتها بكفاءة.
    À cette fin, les progrès technologiques réalisés dans les pays développés devraient être mis à la disposition de tous les acteurs pour qu'ils puissent s'employer efficacement à résoudre les problèmes environnementaux. UN وتحقيقا لتلك الغاية ينبغي إتاحة التطورات التكنولوجية في البلدان المتقدمة النمو لجميع العناصر المؤثرة حتى تستطيع معالجة المشاكل البيئية على نحو ملائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus