Même quand j'en ai marre de l'entendre répéter la même chose encore et encore, et que si je l'entends encore une fois, je crèverais mon propre tympan. | Open Subtitles | حتى حين أكون ضجرة جداً من سماع تدريبه نفسه مجدداً ومجدداً لدرجة اعتقد انني لو سمعته مجدداً فقد اثقب طبلة اذني بنفسي |
Regarde ça... Même quand je fais des problèmes, je fais du monde un endroit meilleur. | Open Subtitles | حسناً، أنظروا لهذا حتى حين أتسبب بالمشاكل أنا أجعل العالم مكاناً أفضل |
Les hommes sont prévisibles. Même quand on ment, on manque d'imagination. | Open Subtitles | إن الرجال كالكتب المفتوحة، حتى حين نكذب نفتقر للخيال. |
Pour ce qui nous concerne, nous évitons de renvoyer la faute à qui que ce soit, même lorsque des militants viennent de l'autre côté de la frontière pour attaquer nos soldats et des civils innocents. | UN | ومن جانبنا، نحن نتجنب لعبة التلاوم، حتى حين يعبر مقاتلون من الجانب الآخر ليهاجموا قواتنا ومدنيينا الأبرياء. |
La dynamique du changement se manifeste généralement de trois manières, même lorsque le changement est à la fois souhaitable et positif. | UN | وعادة ما تمارس ديناميات التغيير بثلاث طرق، حتى حين يكون التغيير إيجابيا ومرغوبا فيه. |
Certains défendeurs auraient été condamnés uniquement sur la base de tels aveux, même lorsqu'ils s'étaient plaints que ces aveux avaient été arrachés sous la torture. | UN | وقيل إن بعض المتهمين حُكم عليهم على اساس مثل هذه الاعترافات دون غيرها، حتى حين كانت تُقدم شكاوى بأن الاعترافات صدرت تحت التعذيب. |
C'est quand tu t'endors toujours Même quand tu n'est pas fatigué. | Open Subtitles | هـو أن تنـام دائمـا حتى حين لا تكون متعبـا |
Après toutes ces années, toutes ces fois où je t'ai soutenu Même quand je n'étais pas d'accord, tu n'as pas pu faire la même chose pour moi. | Open Subtitles | بعد كل هذه السنين، والمرار التي دعمتك فيها حتى حين لم أوافق على أفعالك، وإذا بك عجزت عن فعل ذلك لأجلي. |
Le fait que je te soutienne Même quand je ne suis pas d'accord, mais que tu ne fais pas de même pour moi. | Open Subtitles | الحقيقة أنّي لطالما أؤازر خطتك حتى حين أعارضها لكنك لا تنظر إليّ بنفس عين الاعتبار. |
Même quand mes collègues sont en danger, les vies de ma femme et de mes enfants sont menacées. | Open Subtitles | حتى حين يصبح احد افراد فريق عملي في خطر او حين تصبح حياة زوجتي واولادي مهدده |
Le meilleur cadeau que tu ne m'aies jamais fait... c'est que Même quand j'étais en colère contre toi... et Même quand je t'ai dit de me laisser... tu ne l'as pas fait. | Open Subtitles | ..أتعلم, أفضل هدية قدمتها لي هي أنني حتى حين كنت غاضبة للغاية منك وحتى حين أخبرتك أن تتركني وشأني |
C'est juste que parfois je suis à fond dans le travail Même quand je suis là, je n'y suis pas. | Open Subtitles | فقط أحيانًا أنشغل كثيرا بالعمل لدرجة حتى حين أكون موجودة، لا أكون متواجدة. |
Même quand on le faisait je préférais que tu regardes de l'autre côté. | Open Subtitles | اللعنة . حتى حين نمارس الجنس أنا أفضل أن تواجهي الناحية الأخرى |
Même quand j'ai tué ce petit bâtard pleurnichard, j'ai épargné à sa mère de voir ça. | Open Subtitles | حتى حين قتلت ذلك الزنجي الوغد الصغير، تجنبت أن ترى أمه ذلك. |
La population quant à elle demandait aux autorités du district de fournir des services d'infrastructure même lorsque les promoteurs ne se conformaient pas à la réglementation. | UN | وتصاعد الضغط الشعبي على سلطات المقاطعة لتوفير خدمات البنية اﻷساسية حتى حين لم يتقيد التجار المرابحون بهذه اﻷنظمة. |
Il les connaît depuis plus de 35 ans et n'a jamais tremblé pour autant, pas même lorsque ces menaces ont revêtu le caractère d'une possible destruction nucléaire. | UN | لقد سمعت هذه التهديدات كثيرا ﻷكثر من ٥٣ سنة ولم ترهبها قط، حتى حين واجهت إمكانية الدمار النووي. |
Je remercie les amis des Fidji pour leur respect et leur compréhension, même lorsque nous acceptons nos divergences sur certaines questions. | UN | كما أشكر أصدقاء فيجي على احترامهم وتفهمهم، حتى حين نتفق على الاختلاف بشأن بعض المسائل. |
Cependant, le salaire moyen des femmes actives est encore largement inférieur à celui des hommes, même lorsqu'elles sont employées à plein temps. | UN | بيد أن متوسط العائدات للعاملات لا يزال أقل كثيرا من متوسط عائدات العاملين، حتى حين تفرغهن للعمل. |
Dans son Observation générale relative à l'article 17, le Comité indique que même lorsqu'elle est prévue par la loi, comme en l'espèce, une expulsion forcée ne doit pas être arbitraire et doit être raisonnable eu égard aux circonstances particulières, conformément aux dispositions, buts et objectifs du Pacte. | UN | وتقول اللجنة في تعليقها العام على المادة 17 إن الإخلاء القسري ينبغي ألا يكون تعسفياً وأن يتطابق مع أحكام العهد وأهدافه وأغراضه حتى حين يجيزه القانون كما هو الحال في هذه القضية. |
Le cas d'homme qui ne s'occupent en rien de la grossesse, même lorsqu'ils cohabitent avec la partenaire ou l'épouse, sont nombreux, mais n'ont jamais fait l'objet de relevés statistiques. | UN | إن الحالات التي لا يتدخّل فيها الرجل بأي صورة من الصور في شؤون الحمل كثيرة حتى حين يكون متساكنا مع قرينة أو زوجة، حالات عديدة لكن لم يتسنّ تحديدها كميا. |
Nous avons à maintes reprises mis en garde contre cette politique qui s'est intensifiée alors même qu'un cessez-le-feu avec Israël était strictement respecté. | UN | وقد حذرنا مرارا من هذه السياسة التي ما فتئت تزداد حدة حتى حين كان الالتزام صارما بوقف إطلاق النار مع إسرائيل. |
même en temps que mère, en temps que... femme, | Open Subtitles | حتى حين كنت أم وزوجة لم أشعر بكياني كاملًا |