Peut tu garder un oeil sur ça En attendant ? | Open Subtitles | هل يمكنكَ التغطية على الأمر حتى ذلك الحين |
En attendant, vous la fermez et vous faites votre boulot. | Open Subtitles | حتى ذلك الحين , ليصمت الجميع ولتقوموا بأعمالكم |
L'UNESCO a considéré les rapports établis jusqu'alors comme nuls et non officiels. | UN | وعاملت اليونسكو التقارير المعدة حتى ذلك الحين على أنها لاغية وكأنها لم تكن. |
Elle a dit qu'aucune banque du pays n'était prête à effectuer des paiements vers Cuba, ce qui s'était fait jusqu'alors sans difficultés; | UN | وقال إنه لم يُبد أي مصرف في البلد استعداده لتحويل مبالغ إلى كوبا، وهو ما كان يتم بشكل عادي حتى ذلك الحين. |
Jusque là, je ne peux qu'offrir ceci en guise de consolation. | Open Subtitles | حتى ذلك الحين , لايمكنني التقديم لك سوى العزاء |
D'ici là, nous continuerons de fournir les soins d'urgence à Ma'an. | Open Subtitles | حتى ذلك الحين , سنقوم بتوفير الرعاية الطبية الطارئة |
On peut faire profil bas dans ma maison sécurisée jusque-là. | Open Subtitles | يمكننا الإختباء في منزلي الآمن حتى ذلك الحين |
à ce jour, 60 pays avaient ratifié la Convention ou y avaient adhéré. | UN | وأبلغ اللجنة بأنه حتى ذلك الحين بلغ عدد البلدان التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها ٦٠ بلدا. |
L'opinion a prévalu selon laquelle c'est du document de travail que découleraient les précisions et, qu'En attendant, il fallait laisser au Rapporteur spécial une marge de manoeuvre maximale. | UN | غير أن الرأي الذي كان سائداً هو أنه يمكن التوصل إلى تحديد أكبر بعد مناقشة ورقة العمل، وأنه ينبغي حتى ذلك الحين إعطاء المقرر الخاص حرية كاملة. |
En attendant, soyez attentifs. | Open Subtitles | و حتى ذلك الحين ، اكتبوا ملاحظاتكم كونوا مدركين |
En attendant, cela sera notre petit secret. | Open Subtitles | حتى ذلك الحين, لنبق هذا الأمر سراً بيننا. |
En attendant, j'ai pensé que je pourrais postuler pour quelque chose... d'un peu plus permanent. | Open Subtitles | حتى ذلك الحين, فكرت بأن أتقدم على شيء دائم بعض الشي |
Il s'agissait là d'une innovation, dans la mesure où il n'existait jusqu'alors que des systèmes de protection partielle de certaines catégories de fonctionnaires et des membres des forces armées. | UN | وكان ذلك خطوة مبتكرة، حيث كانت توفَّر حتى ذلك الحين نظم حماية جزئية لبعض فئات موظفي الخدمة العامة والجيش. |
C'est là un fait qui mérite d'être tout particulièrement signalé, très peu de gens ayant été jusqu'alors autorisés à les rencontrer. | UN | وتعد هذه الزيارة استثنائية لأن الأشخاص الذين سمح لهم حتى ذلك الحين بدخول هذين السجنين قلائل جدا. |
jusqu'alors, les chapitres du budget s'articulaient autour des principaux objets de dépense. | UN | وكانت تحدد أبواب الميزانية حتى ذلك الحين وفق وجوه اﻹنفاق الرئيسية. |
Jusque là, la confiance va dans les deux sens et tu me fais confiance ? | Open Subtitles | حتى ذلك الحين لم لا تسير الثقة بالتبادل هل تثقي بي ؟ |
Jusque là, il ne peut pas savoir qu'on est sur lui. | Open Subtitles | حتى ذلك الحين, لا يجب يعلم أننا نسعى إليه. |
L'officier de service est en chemin... D'ici là, c'est le Sgt Murtaugh qui commande. | Open Subtitles | نبحث عن قائد في الطريق حتى ذلك الحين الرقيب مورتو هو المسئول |
Mais, D'ici là, allons prendre un moment pour se prélasser de notre victoire. | Open Subtitles | لكن حتى ذلك الحين لنأخذ لحظة التمتع بالنصر |
La Conférence mondiale sur les femmes de 1995 permettra d'étudier les stratégies adoptées jusque-là. | UN | وإن المؤتمر العالمي المعني بالمرأة لعام ١٩٩٥ سيتيح المجال لدراسة الاستراتيجيات المعتمدة حتى ذلك الحين. |
Quelque 215 000 civils auraient été déplacés à ce jour en 2014. | UN | وكان حوالي 000 215 مدني قد شردوا حتى ذلك الحين في عام 2014. |
Le Conseil a encouragé l'Institut à continuer de mettre en œuvre les mesures d'austérité prises jusqu'à présent et à renforcer ses activités de mobilisation des ressources. | UN | وشجع المجلس المعهد على مواصلة تدابير التقشف المعمول بها حتى ذلك الحين وعلى زيادة أنشطة جمع الأموال. |
jusqu'ici l'enseignement était gratuit mais non obligatoire. | UN | وكان التعليم حتى ذلك الحين مجانيا غير أنه لم يكن إجباريا. |
En outre, elle a fait apparaître l'attachement des États à l'entrée en vigueur du TICEN et au maintien jusqu'à cette date des moratoires sur les essais existants. | UN | وعلاوة على ذلك، أوضح المؤتمر التزام الدول ببدء نفاذ المعاهدة والتمسك بالوقف الاختياري الحالي حتى ذلك الحين. |
Des locaux temporaires avaient été retenus pour les conserver dans l'intervalle. | UN | وقد تم تحديد الأماكن المؤقتة حتى ذلك الحين. |
Techniquement, à la clinique de Cleveland, mais jusqu'à là, il ne bat que pour toi. | Open Subtitles | إنه تعاهد لعيادة كليفلاند لكن حتى ذلك الحين, إنه ينبض لأجلك فقط |
Il incombait donc aux auteurs de démontrer qu'il n'y avait plus de justification suffisante pour des restrictions qui avaient été jusquelà considérées comme légitimes. | UN | وعليه، يقع على كاهل صاحبي البلاغ عبء إثبات أنه لم يعد هناك مبرر كافٍ لما كان يُعتبر قيوداً مقبولةً حتى ذلك الحين. |