"حتى على" - Traduction Arabe en Français

    • même à
        
    • même au
        
    • même sur
        
    • même aux
        
    • même les
        
    • même de
        
    • même des
        
    • même pour les
        
    • voire
        
    • même le
        
    • même la
        
    • jusqu'au
        
    • y compris au
        
    • même dans les
        
    • même pour des
        
    Ceci continue d'être appliqué même à des détenus très âgés et invalides. UN ويستمر تطبيق هذه الممارسة حتى على السجناء المتقدمين في السن والمقعدين.
    Par ailleurs, il existe un vaste réseau d’organisations féminines au niveau national et la voix des femmes se fait entendre même au plus haut niveau. UN واستطرد قائلا إنه توجد شبكة واسعة من المنظمات النسائية على الصعيد الوطني، وإن صوت المرأة مسموع حتى على أعلى المستويات.
    À leur retour ils répercutent ces dépenses même sur les personnes exemptées de paiement. UN وهم بدورهم يفرضون رسوما حتى على هؤلاء المعفيين من دفع الرسوم.
    Cette disposition aboutirait à rendre la convention applicable même aux États non parties à la convention, qui ne l'auraient pas négociée ni adoptée. UN ويؤدي هذا الحكم إلى جعل الاتفاقية منطبقة حتى على الدول غير الأطراف في الاتفاقية، التي لم تتفاوض عليها ولم تعتمدها.
    même les drogues “douces” ne seront pas légalisées dans mon pays. UN ولن يسبغ بلدي أي شرعية حتى على ما يسمى بالمخدرات الخفيفة.
    Il a aussi été amplement démontré que ces progrès peuvent intervenir même à un très bas niveau de bien-être matériel, mesuré en termes de PIB par habitant, à condition que l'on modifie sensiblement l'ordre des priorités. UN وتم أيضا التدليل بصورة جيدة على أن بالمستطاع تحقيق تلك التحسينات حتى على مستويات منخفضة جدا من الرفاهية المادية، حسبما تقاس بالناتج المحلي اﻹجمالي لكل فرد، طالما أعيد ترتيب اﻷولويات بصورة جوهرية.
    La peine de mort continue d'être largement appliquée dans le monde, dans certains cas même à des mineurs et souvent sans procédure juridique crédible. UN فعقوبة الإعدام لا تزال مطبَّقة بكثافة في أنحاء العالم، حتى على الأحداث في بعض الحالات، وبدون عملية قانونية ذات مصداقية غالباً.
    Dans certains pays, aucune tendance ne peut être identifiée ou la cohabitation tend même à augmenter. UN وفي بعض البلدان لا يستشف اتجاه يدل على انتشار الإقامة المشتركة أو حتى على زيادتها.
    Ils ont cherché à imposer cette fouille grossière même au Président. UN وحاولوا أن يفرضوا هذا التفتيش الوقح حتى على الرئيس.
    De ce fait, même au niveau national, les problèmes économiques doivent maintenant être considérés dans leur contexte mondial. UN ونتيجة لذلك، فالمشاكل الاقتصادية حتى على الصعيد الوطني يتعين أن ينظر إليها حاليا في سياقها العالمي.
    Les efforts du HCR sont restés infructueux même au plus haut niveau. UN ولم تفلح الجهود التي بذلتها المفوضية حتى على أعلى المستويات لاسترداد هذه الضريبة.
    Les prostituées échappent à tout contrôle même sur le plan sanitaire. UN ولا تخضع ممارسات البغاء لأي رقابة حتى على المستوى الصحي.
    Il a été proposé de créer un nouveau système de réserve mondial qui permettrait de mieux centraliser les réserves aux niveaux régional et international et qui ne reposerait pas sur une seule monnaie nationale, ni même sur plusieurs. UN وقُدمت أيضا اقتراحات لإيجاد نظام عالمي جديد للاحتياطيات يتيح إمكانية تجميع الاحتياطيات على نحو أفضل على الصعيدين الإقليمي والدولي ولا يستند إلى عملة وطنية وحيدة أو حتى على عملات وطنية متعددة.
    Cette condition s'applique même aux décaissements à l'appui de l'assistance technique. UN وينطبق هذا الشرط حتى على عمليات دفع اﻷموال دعما للمساعدة التقنية.
    Le principe général veut que celle-ci s'applique même aux sûretés existant à la date d'entrée en vigueur. UN والمبدأ العام هو أن القانون الجديد ينطبق حتى على الحقوق الضمانية القائمة في تاريخ النفاذ.
    Les gouvernements ont cependant tendance à prendre davantage en main les programmes sectoriels ou même les programmes de pays de l'institution dans son ensemble que le plan-cadre. UN بيد أن ثمة نزعة لدى الحكومات بممارسة ملكيتها للبرامج القطاعية أو حتى على البرامج القطرية للوكالة برمّتها بشكل أكبر مما تمارسه إزاء الإطار.
    Un consensus se dégage quant à la nécessité de limiter le rôle des tribunaux militaires, voire même de les supprimer. UN تتوافق الآراء حول الحدّ من دور المحاكم العسكرية بل حتى على إلغائها.
    Il en est ainsi même des pays où le processus se heurte à des difficultés. UN وينطبق هذا الاستنتاج حتى على البلدان التي تواجه فيها العملية قيودا وتحديات.
    Cela est vrai même pour les personnes handicapées ayant une formation universitaire. UN ويصدق هذا القول حتى على الذين يتلقون منهم تعليما جامعيا.
    La communauté internationale a accepté, voire encouragé, l'éclatement de la République fédérative socialiste de Yougoslavie. UN وقد قبل المجتمع الدولي، بل أنه شجع حتى على تحطيم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.
    Pour maintenir même le niveau actuel de l'enseignement primaire, il faudrait multiplier par deux le nombre des enseignants et des salles de classe avant la fin du siècle. UN وسوف يتطلب الحفاظ حتى على مستويات التعليم الابتدائي الراهنة مضاعفة أعداد المدرسين والفصول الدراسية بنهاية القرن.
    Cet honneur de la famille, de la communauté et de la tribu, estil dit, transcende même la religion puisque ces meurtres, qui sont des exécutions extrajudiciaires, sont contraires aux principes du Coran. UN وذكر أن شرف العائلة والجماعة والقبيلة هذا يعلو حتى على الدين، بما أن جرائم القتل هذه، وهي عمليات إعدام خارج نطاق القضاء، تتنافى ومبادئ القرآن.
    L'inscription des enfants dans ce programme est décentralisée jusqu'au niveau des villages, ce qui le rend très accessible. UN ويسجل الأطفال في هذا البرنامج اللامركزي حتى على مستوى القرية، وهو ما يجعل الوصول إليه يسيراً جداً.
    Par ailleurs, des nations même petites, notamment celles qui occupent une situation stratégique, doivent être représentées, y compris au plus haut niveau. UN وفي الوقت نفسه، فحتى الدول الصغرى، وبخاصة ذات الموقع الاستراتيجي، يجب أن تمثل حتى على أعلى المستويات.
    Tel est le cas même dans les régions ne disposant que d'une infrastructure limitée ou médiocre. UN وينطبق ذلك حتى على المناطق التي تكون فيها الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات محدودة أو سيئة.
    Le terrorisme engendre l'insécurité et représente un fardeau financier très lourd, même pour des communautés et des pays très éloignés des lieux où sévissent les actes de terrorisme. UN فالإرهاب يولّد عدم الأمان، ويلقي عبئا ماليا ثقيلا، حتى على البلدان والمجتمعات البعيدة عن العمل الإرهابي الفعلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus