Le droit coutumier international et les principes généraux de droit acquièrent une validité immédiate même dans les États dualistes. | UN | فقواعد القانون الدولي العرفي والمبادئ العامة للقانون تُطبَّق مباشرة حتى في الدول التي تنتهج النظام المزدوج. |
Elles devraient comprendre, même dans les États qui n'ont que des ressources limitées, les éléments suivants: | UN | ويجب أن تشمل التدابير الفورية التي تتخذ للحد من حالات الجوع وسوء التغذية، حتى في الدول التي لديها موارد محدودة، ما يلي: |
39. Des problèmes peuvent se poser même dans les États dans lesquels le droit de réunion des non-ressortissants est protégé par la loi. | UN | 39- ومن الممكن أن تنشأ مشاكل حتى في الدول التي يحمي فيها القانون حق غير المواطنين في التجمع. |
130. La démocratie n'autorise pas l'autosatisfaction. Des pratiques antidémocratiques peuvent être décelées même dans les pays où les traditions démocratiques sont les plus fortement enracinées. | UN | ١٣٠ - والديمقراطية ذاتها ليست بلا ثغرات؛ إذ يمكــن التعــرف علــى ممارسـات غير ديمقراطية حتى في الدول التي تأصلت فيها جذور التقاليد الديمقراطية. |
94. Le caractère condamnable de l'acte mercenaire est universellement admis, y compris dans les Etats où ce dernier n'est pas encore pénalement défini avec précision. | UN | ٤٩- لقد بات من المقبول عالمياً إدانة أفعال المرتزقة، حتى في الدول التي لم تقم بعد بسن قوانين تقضي بالمعاقبة على هذه اﻷفعال. |
C'est pourquoi, même dans les États qui ont instauré un registre général des sûretés, les sûretés réelles mobilières sur des biens meubles corporels peuvent aussi être rendues opposables par la prise de possession des biens par le créancier. | UN | ومن واقع التسليم بهذه الحقيقة، يجوز أيضا، حتى في الدول التي أنشأت سجلا عاما للحقوق الضمانية، أن تُجعل الحقوق الضمانية في الموجودات الملموسة نافذة تجاه الأطراف الثالثة من خلال حيازة الدائن لها. |
Néanmoins, même dans les États qui accordent trop peu d'attention au régime des sanctions, l'Équipe n'a pas constaté que la volonté résolue de lutter contre Al-Qaida et les Taliban ou de coopérer avec la communauté internationale à cette fin faisait défaut. | UN | ومع ذلك، لم يجد الفريق حتى في الدول التي لا تعير منها قدرا كبيرا من الاهتمام لنظام الجزاءات عدم التزام من جانبها بالعمل ضد القاعدة والطالبان أو عدم الرغبة في التعاون في هذا المضمار على الصعيد الدولي. |
L'intervention des pouvoirs publics à d'autres niveaux a été très limitée, même dans les États théoriquement fédéraux, et l'idée d'associer les usagers à la gestion de l'eau n'a jamais été réellement appliquée (sauf dans les cas exceptionnels susmentionnés). | UN | وكانت مشاركة مستويات الحكم اﻷخرى محدودة للغاية حتى في الدول المسماة بالاتحادية، وقلما كان يؤخذ بفكرة مشاركة المستعملين، وذلك عدا الاستثناءات الوارد ذكرها أعلاه. |
même dans les États où des lois et des procédures administratives sont déjà en place, les consultations ont mis en évidence l'insuffisance des moyens dont disposaient les États pour les appliquer chez eux. | UN | وأبرزت المشاورات أن هناك ثغرة هامة في قدرة الدول على تنفيذ تشريعاتها والمبادئ التوجيهية الإدارية الخاصة بها، حتى في الدول التي لديها فعلا قوانين وطنية وإجراءات إدارية. |
Il a en outre été noté que même dans les États où une constitution sans capital était possible, une entreprise avait besoin d'actifs pour fonctionner. | UN | وذُكر كذلك أنَّ المنشأة، حتى في الدول التي يمكن فيها التأسيس بدون متطلّبات رأسمالية، تظلُّ في حاجة إلى موجودات لكي تعمل. |
Il convenait de rester vigilant car certains partis politiques, même dans les États abolitionnistes, avaient inscrit le rétablissement de la peine de mort dans leurs programmes. | UN | وينبغي توخي الحذر لأن بعض الأحزاب السياسية، حتى في الدول التي ألغت عقوبة الإعدام، قد أدرجت استعادة العمل بهذه العقوبة في برامجها السياسية. |
Mais même dans les États apparemment démocratiques, l'autosatisfaction n'est pas de mise. | UN | 16- وليس هناك ما يبرر الرضا عن الوضع القائم حتى في الدول التي تتمتع ظاهرياً بالديمقراطية. |
Des mesures analogues visant à rationaliser les activités non politiques des organisations non commerciales qui reçoivent des fonds de l'étranger ont été adoptées même dans les États qui prétendent être à la pointe en matière de droits de l'homme. | UN | فالتدابير المماثلة المتعلقة بتنظيم الأنشطة غير السياسية التي تقوم بها المنظمات التي تتلقى الأموال من الخارج موجودة حتى في الدول التي تدعى لنفسها دوراً قيادياً قي حقوق الإنسان. |
Néanmoins, même dans les États qui offrent l'option du registre public, un créancier garanti pourra préférer contracter un tel arrangement à des fins pratiques de surveillance. | UN | ومع ذلك، قد يرغب الدائن المضمون، حتى في الدول التي تتيح البديل في شكل السجل العمومي، في أن يخزن في المستودعات الميدانية كوسيلة عملية للمراقبة. |
Ces mécanismes ont prouvé leur utilité au fil du temps si bien que, même dans les États qui ont institué un registre général des sûretés, ils sont souvent conservés comme mode d'opposabilité, en plus de l'inscription et de la possession par le créancier. | UN | وقد ثبتت فائدة هذه الآليات عبر الزمن بحيث أنها كثيرا ما تستخدم، حتى في الدول التي أنشأت سجلات عامة للحقوق الضمانية، كوسائل بديلة للتسجيل وحيازة الدائن لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
En conséquence, même dans les États qui mènent des politiques volontaristes de lutte contre la discrimination, il peut y avoir un risque non négligeable que les femmes appartenant à certaines minorités religieuses soient en grande partie privées du bénéfice des mesures antidiscriminatoires. | UN | ونتيجة لذلك، قد يكون هناك خطر فعلي، حتى في الدول التي تتبع سياسات استباقية لعدم التمييز، يتمثل في عدم استفادة النساء المنتميات إلى أقليات دينية معينة من تدابير مكافحة التمييز. |
En réponse à une question, il a été expliqué que cette approche pourrait s'appliquer même dans les États qui n'employaient pas le terme " priorité " car ce dernier, interprété au sens large, couvrirait toute situation de conflit entre des droits concurrents. | UN | وردا على تساؤل، أوضح أن هذا النهج يمكن أن يُطبّق حتى في الدول التي لا تستخدم مصطلح " الأولوية " ، لأن هذا المصطلح، إذا ما فُسّر تفسيرا واسعا، يشمل أي وضع ينطوي على نزاع بين حقوق متنازعة. |
En réponse à une question, il a été expliqué que cette approche pourrait s'appliquer même dans les États qui n'employaient pas le terme " priorité " car ce dernier, interprété au sens large, couvrirait toute situation de conflit entre des droits concurrents. | UN | وردا على تساؤل، أوضح أن هذا النهج يمكن أن يُطبّق حتى في الدول التي لا تستخدم مصطلح " الأولوية " ، لأن هذا المصطلح، إذا ما فُسّر تفسيرا واسعا، يشمل أي وضع ينطوي على نزاع بين حقوق متنازعة. |
Le problème de la victimisation dans le monde entraîne des préoccupations croissantes, même dans les pays dans lesquels une nette diminution du phénomène a été observée. | UN | فمشكلة الإيقاع بالضحايا في سائر أنحاء العالم تثير قلقا متناميا لا ينقطع، حتى في الدول التي شهدت انخفاضا ملحوظا في معدلات الإيذاء. |
Il reste que la torture n'a toujours pas été totalement éliminée. La majorité des prisons, même dans les pays développés, se caractérisent par un surpeuplement massif et des infrastructures insuffisantes. | UN | 10 - وأضاف أنه لم يتم بعد استئصال التعذيب، ولا تزال تعاني أغلبية السجون، حتى في الدول المتقدمة النمو، من الازدحام الشديد والبنية الأساسية غير الكافية. |
79. Le caractère condamnable de l'acte mercenaire est universellement admis, y compris dans les Etats où ce dernier n'est pas encore pénalement défini avec précision. | UN | ٩٧- لقد بات من المقبول عالمياً إدانة أفعال المرتزقة، حتى في الدول التي لم تقم بعد بسن قوانين تقضي بالمعاقبة على هذه اﻷفعال. |