| Mais même dans ces organisations, les chefs de secrétariat étaient sans conteste favorables à cette initiative. | UN | بيد أن الرؤساء التنفيذيين، حتى في تلك الحالات، أيدوا تلك الجهود بكل تأكيد. |
| Cependant, même dans ces domaines où semblerait exister un accord, l'application concrète est loin d'être certaine. | UN | غير أن التنفيذ الفعال مشكوك فيه حتى في تلك المجالات التي يبدو أن ثمة اتفاقا عليها. |
| Il a toutefois été noté que cette référence aux engagements automatiquement renouvelables était justifiée par le fait qu'il fallait clairement indiquer que, même dans les cas où la valeur nominale de l'engagement avait été entièrement payée, l'engagement restait valide en attendant le renouvellement du montant. | UN | غير أنه ذكر أن اﻷساس المنطقي للاشارة الى التعهدات المتجددة تلقائيا هو ايراد بيان واضح بأنه حتى في تلك الحالات التي تكون فيها القيمة الاسمية للتعهد قد سحبت بكاملها، يظل التعهد ساريا ريثما يجدد المبلغ. |
| La crise financière à laquelle sont confrontés, depuis peu, les pays d’Asie du Sud et d’Asie du Sud-Est souligne la précarité du développement économique et de la croissance de l’emploi, même dans les pays qui, jusqu’à présent, étaient cités en exemple pour leurs succès en termes de croissance industrielle et de développement. | UN | وتدل اﻷزمة المالية اﻷخيرة في بلدان جنوب وجنوب شرقي آسيا على هشاشة التنمية الاقتصادية ونمو العمالة حتى في تلك البلدان التي تعتبر، إلى اليوم، أكثر اﻷمثلة نجاحا في مجال النمو والتنمية الصناعية. |
| Néanmoins, ce sont des considérations très particulières qui ont dicté la mention faite dans ces articles du cas de conflit armé, le seul objet étant d'ailleurs de souligner que les règles posées dans ces articles restent applicables même dans ce cas. | UN | غير أن اعتبارات خاصة للغاية أملت ذكر حالات النزاع المسلح في هاتين المادتين وذلك لغرض وحيد هو التأكيد على أن القواعد المنصوص عليها في المادتين تصلح حتى في تلك الحالات. |
| même en pareil cas, cependant, on a constaté que l'intervention directe est souvent préjudiciable. | UN | بيد أنه حتى في تلك الحالات، لوحظ أن التدخل المباشر يرتب أضرارا. |
| Le but de cette disposition est d'indiquer que même dans de telles situations, certaines obligations incombent aux États et que le refus d'une partie concernée d'engager des consultations et des négociations ne confère pas une totale liberté d'action à l'autre partie. | UN | والغرض من هذا الحكم هو اﻹشارة إلى أنه حتى في تلك الحالات ثمة التزامات معينة تقع على الدول وأن رفض أحد اﻷطراف المعنية التشاور والتفاوض لا يستتبع إطلاق حرية التصرف الكاملة للطرف اﻵخر. |
| même dans ces conditions, toutefois, les Nations Unies ont fait des efforts originaux, tels que les opérations de maintien de la paix, et obtenu certains résultats, au Moyen-Orient et ailleurs. | UN | بيد أن اﻷمم المتحــدة بذلت، حتى في تلك الظروف، جهودا خلاقة من قبيل عمليــات حفظ السلام، وحققت بعض النتائج في الشرق اﻷوسط وفي غيره. |
| Le nombre sans cesse croissant de pays qui le font, même dans ces régions difficiles, confirme le bien-fondé de cette approche. | UN | والزيادة المطردة في عضوية الاتفاقية، حتى في تلك المناطق الصعبة، تشهد على صحة هذا النهج. |
| Ce sont les seuls produits qu’exportent la plupart des PMA, et même dans ces secteurs, leurs capacités d’exportation ont limitées. | UN | ومعظم أقل البلدان نموا لا تصدر سوى تلك المنتجات بل إن طاقاتها التصديرية محدودة حتى في تلك القطاعات. |
| Mais même dans ces armées, ce n'est pas dans ces unités que l'on trouve la majorité des femmes. | UN | ولكن حتى في تلك الجيوش، لا توجد غالبية من النساء في الوحدات المقاتلة. |
| Et même dans ces derniers, le droit au produit s'éteint généralement lorsque le produit est mélangé avec un autre produit. | UN | وعلى كل حال يسقط الحق في العائدات عموما، حتى في تلك الدول، عندما تمزج العائدات بعائدات أخرى. |
| Il semble donc que, même dans les cas où les deux systèmes utilisent des questionnaires plutôt que des enquêtes sur place pour mettre à jour le taux des indemnités, la fonction publique de référence fixe des taux plus avantageux. | UN | ومن ثم، فإن معدلات وزارة الخارجية هذه أكثر سخاء، فيما يبدو، حتى في تلك الحالات التي يستخدم فيها النظامان اسلوب الاستبيانات باعتباره الوسيلة اﻷساسية للتحديث، بدلا من اسلوب الاستعراضات الميدانية. |
| même dans les pays où elle est ostensiblement interdite par la loi, l'inégalité juridique et sociale généralisée persiste. | UN | ولكن، حتى في تلك البلدان التي يُحظر فيها التمييز الجنساني ظاهريا بموجب القانون، ما برحت ممارسات عدم المساواة القانونية والاجتماعية متفشية. |
| Il a été heureux d'apprendre que, même dans les régions qui restent profondément attachées à la tradition, des progrès sont faits dans ce domaine. | UN | وقد كان من دواعي سروره أن يجد أنه أمكن إحراز تقدم في هذا المضمار حتى في تلك الأجزاء من البلد التي ما زالت متشبثة بالتقاليد. |
| même dans les pays où les principaux moteurs de croissance relèvent du secteur privé, l'État joue un rôle unique de régulation de l'économie. | UN | وتقوم الدولة بدور تنظيمي بالغ الأهمية في الاقتصاد، حتى في تلك البلدان التي يضطلع فيها القطاع الخاص بدور المحرك الرئيسي للنمو. |
| Mais même dans ce cas, cet effet ne peut pas être attribué sans équivoque à l'exposition du fait de la présence d'autres causes possibles; | UN | ولكن حتى في تلك الحالة، لا يمكن القطع بنسبة الآثار الملحوظة على الشخص إلى التعرُّض للإشعاعات بالنظر إلى احتمال وجود أسباب أخرى للإصابة متعارضة مع ذلك؛ |
| Il a été noté en réponse que, même dans ce cas exceptionnel, aucun problème ne se posait car, après constitution, la sûreté avait effet entre les parties et, après inscription, elle devenait opposable aux tiers. | UN | وردّا على ذلك، ذُكر أنَّه حتى في تلك الحالة الاستثنائية، لا تكون هناك مشكلة، لأنَّ الحق الضماني يكون عند إنشائه نافذا بين الطرفين، ويصبح بعد تسجيله نافذا تجاه الأطراف الثالثة. |
| En pratique, la violence familiale ne donne lieu à des procédures judiciaires que lorsque la victime a été tuée ou a des séquelles permanentes, bien que de tels actes restent parfois impunis même dans ce type de situation. | UN | وعمليا، لا تتم المقاضاة على العنف العائلي إلا عندما تُقتل الضحية أو تصاب بعاهة دائمة، بل أنه حتى في تلك الحالة يمر ذلك أحيانا دون عقاب. |
| même en pareil cas, cependant, les décisions de l'Assemblée n'ont pas force obligatoire pour les parties. | UN | بيد أنه حتى في تلك الحالات، لا تكون قرارات الجمعية ملزمة قانوناً للأطراف المعنية. |
| Le Comité a recommandé à l'État de fixer un âge minimum pour l'engagement volontaire d'enfants conformément au paragraphe 2 de l'article 3 du Protocole facultatif et d'empêcher la participation active d'enfants à des hostilités même dans de telles situations exceptionnelles. B. Cadre constitutionnel et législatif | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل بأن تضع الدولة سناً دنيا لتجنيد الأطفال بصفة طوعية وفقاً للفقرة 2 من المادة 3 من البروتوكول الاختياري وأن تمنع مشاركة الأطفال مشاركة نشطة في أعمال القتال حتى في تلك الحالات الاستثنائية(16). |
| Cependant, même au tout début de la vie de l'Organisation, j'ai pu faire état de ses premiers pas prometteurs. | UN | ولكن حتى في تلك المرحلة المبكرة من عمر المنظمة، تسنى لي أن أبلغ اللجنة بأن اﻷمور بدأت بداية سليمة وناجحة. |
| Mais même dans cette région, les bases d'une paix durable existent dans le cadre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ومع ذلك، حتى في تلك المنطقة، تم إرساء قاعدة لتحقيق السلام الدائم في إطار قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |