"حتى في حالات" - Traduction Arabe en Français

    • même en cas de
        
    • même dans le cas
        
    • même dans les situations
        
    • même dans les cas
        
    • même dans des situations
        
    • même pour des situations
        
    • même en état
        
    • même en cas d
        
    • même pour les
        
    • même en situation
        
    • y compris en cas de
        
    • même dans des circonstances
        
    • même lorsque
        
    • même lorsqu
        
    • même dans les affaires
        
    Par ailleurs, les sanctions imposées contre les atteintes aux mesures de protection, même en cas de récidive, restent clémentes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُفرض عقوبات مخففة على منتهكي تدابير الحماية، حتى في حالات معاودتهم الجرم.
    Cette sanction ne peut plus être réintroduite par le biais du droit de nécessité, même en cas de danger de guerre imminent ou en temps de guerre. UN ولا يمكن بعد اليوم إدخال هذه العقوبة عن طريق قانون الضرورة ولا حتى في حالات خطر الحرب الوشيك أو في فترات الحرب.
    Ainsi, la Cour ne devra pas intervenir, même dans le cas de crimes internationaux très graves, si les systèmes judiciaires nationaux peuvent s'acquitter efficacement de leurs fonctions. UN ومن ثم، فإنه ينبغي ألا تتدخل المحكمة، حتى في حالات الجرائم الدولية البالغة الخطورة، عندما تقوم النظم القضائية الوطنية بمهامها على نحو فعال.
    Deux exemples concrets soulignent les efforts récemment déployés pour dispenser aux enfants réfugiés un enseignement, même dans les situations d'urgence. UN ويلقي مثالان محددان الضوء على الجهود المبذولة مؤخرا لتزويد أطفال اللاجئين بالتعليم، حتى في حالات الطوارئ.
    Enfin, la présomption envisagée à l’article 4 risque d’être inutile même dans les cas de dissolution ou de séparation. UN وأخيرا، ربما لا يكون الافتراض في المادة ٤ مفيدا حتى في حالات الانحلال أو الانفصال.
    Si elles s'aventurent ne serait-ce qu'à parler leur langue minoritaire, elles doivent faire face à des difficultés et à la discrimination, même dans des situations de la vie courante. UN فإذا كن لا يتكلمن سوى لغة أقليتهن، فإنهن يواجهن صعوبات وتمييزاً حتى في حالات العيش البسيط.
    C'est pour cela que les femmes perdent souvent leur droit de résidence dans le pays d'accueil lorsqu'elles quittent leur employeur, même en cas de mauvais traitements. UN وبسبب ذلك، غالباً ما تفقد النسوة حقهن في الإقامة في البلد المضيف إن هن تركن رب عملهن حتى في حالات سوء المعاملة.
    Cela assure aux femmes un certain degré de protection, même en cas de rupture des liens du mariage. UN إذ أن صكوك الملكية المشتركة تمنح المرأة قدراً من الحماية حتى في حالات فسخ الزيجات.
    Ils interdisaient les visites aux familles pendant des années, même en cas de décès ou de maladie grave. UN ظلت الزيارات اﻷسرية محظورة لعدد من السنين، حتى في حالات الوفاة أو المرض الشديد.
    Le personnel médical qui n'est pas d'accord pour fournir certaines prestations est autorisé à ne pas le faire, même en cas de situation grave. UN ويسمح للمسؤولين الطبيين الذين لا يوافقون على منح خدمات معينة بعدم تقديم هذه الخدمات، حتى في حالات الأزمات الطارئة.
    Il risque toutefois de ne pas l'être dans la mesure où l'article 9-1 peut être interprété comme validant la cession de créances futures même dans le cas de créances sur consommateurs. UN بيد أنها قد لا تكون كافية بقدر ما يمكن أن تفهم المادة 9، الفقرة 1، على أنها تجيز احالة المستحقات الآجلة، حتى في حالات مستحقات المستهلكين.
    Le Comité réaffirme aussi que, même dans le cas d'un danger public exceptionnel tel qu'envisagé à l'article 4 du Pacte, aucune dérogation aux dispositions de l'article 7 n'est autorisée et ses dispositions doivent rester en vigueur. UN وتؤكد اللجنة مرة أخرى أنه حتى في حالات الطوارئ العامة، مثل تلك المشار إليها في المادة ٤ من العهد، لا يسمح بأي انتقاص من الحكم الوارد في المادة ٧ ويجب أن تبقى أحكامها سارية المفعول.
    Elle a prouvé son intérêt même dans les situations où elle était marginalisée. UN فلقد أثبتت أهميتها حتى في حالات التهميش.
    Il a également noté que les mesures de protection renforcée n'entamaient en rien le respect de l'instrument, même dans les situations de conflit non armé. UN وقد أخذت علماً كذلك بأن التدابير الخاصة بالحماية المعززة لا تمس احترام الصك، حتى في حالات النزاعات غير المسلحة.
    Souvent, même dans les cas de violence intrafamiliale, il arrive que les tribunaux imposent la médiation familiale et la garde parentale partagée, ce qui met encore plus en danger la vie et le développement psychologique, émotionnel et cognitif des enfants. UN وفي أغلب الأحيان قد تفرض المحاكم، حتى في حالات العنف داخل الأسرة، التوسط بين أفراد الأسرة وحضانة مشتركة للوالدين، الأمر الذي يفاقم من الخطر على حياة الأطفال وعلى نمائهم النفسي والعاطفي والذهني.
    Ces critères sont définis pour préserver l'essence de la liberté de religion ou de conviction, même dans des situations de conflit avec les droits ou les libertés d'autrui ou des impératifs publics. UN وقد فُرضت هذه المعايير بغية الحفاظ على جوهر حرية الدين أو المعتقد، حتى في حالات التنازع مع حقوق أو حريات الآخرين أو مع مصالح عامة مهمة.
    Selon les dispositifs de mise en oeuvre et le nombre de bénéficiaires, le pourcentage de personnel P et AP variera, même pour des situations de réfugiés apparemment similaires. UN فتوقفاً على ترتيبات التنفيذ وعدد المستفيدين، ستتفاوت نسبة الموظفين في إطار دعم البرنامج والبرنامج حتى في حالات اللاجئين التي تبدو متماثلة.
    107. L'interdiction de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants est absolue, puisque cette disposition n'admet aucune dérogation même en état d'urgence. UN 107- حظر التعذيب أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة أو غيرها من المعاملة هو حظر مطلق، إذ لا يمكن التحلل منه حتى في حالات الطوارئ العامة.
    Toutefois, les mariages et les divorces sont prononcés officiellement par les instances appropriées de chaque religion et, à cet égard, la loi générale s'applique donc aux enfants chrétiens, même en cas d'adoption par une famille chrétienne. UN غير أن وقائع الزواج والطلاق تعلنها رسمياً السلطات المناسبة في كل دين، ومن ثم فإن القانون العام ينطبق في هذا الصدد على اﻷطفال المسيحيين، حتى في حالات التبني من جانب اﻷسر المسيحية.
    Il n'y a pas suffisamment d'essence pour les ambulances, même pour les cas d'urgence. UN وليس هناك وقود كاف لسيارات اﻹسعاف، حتى في حالات الطوارئ.
    Toutefois, il ne faut pas oublier que le projet d'articles est censé renforcer la stabilité des relations conventionnelles même en situation de conflit armé. UN بيد أنه ينبغي أن يؤخذ في الحسبان أنه يُقصد بمشاريع المواد دعم استقرار العلاقات بموجب المعاهدات حتى في حالات النزاع المسلح.
    Il a été souligné à juste titre que l’identification des nationaux d’un État relevait du droit interne, y compris en cas de succession d’États. UN وقد أشير عن حق إلى أن تجديد هوية مواطني دولة ما أمر موكول للقانون الداخلي، حتى في حالات خلافة الدول.
    La délégation auteur a noté que ce paragraphe exprimait l'idée que les décisions relatives aux sanctions ne devaient pas créer des situations dans lesquelles seraient violés les droits de l'homme fondamentaux, qui demeureraient imprescriptibles même dans des circonstances exceptionnelles. UN 81 - ذكر الوفد المقدِّم للمشروع أن هذه الفقرة تعكس المفهوم القائل بأن المقررات التي تتخذ بشأن الجزاءات لا يمكن أن تؤدي إلى انتهاكات للحقوق الأساسية للإنسان التي لا يمكن تعليقها حتى في حالات الطوارئ.
    Ses moyens actuels ne lui permettent pas de répondre à plus de 20% des demandes qui lui sont adressées, même lorsque les besoins en matière de formation sont urgents. UN فالمعهد لا يستطيع الاستجابة حاليا إلا لما لا يتجاوز ٢٠ في المائة من الطلبات، حتى في حالات إلحاح الحاجة إلى التدريب.
    Ainsi les Cubains ont bien la possibilité de consulter un médecin s'ils sont souffrants, mais ensuite ils ont beaucoup de difficultés à se procurer les médicaments prescrits, même lorsqu'ils sont atteints d'une affection extrêmement grave. UN فبإمكان المرضى اللجوء إلى طبيب أو جراح عندما يلزم اﻷمر ولكنهم يواجهون مصاعب جمة في الحصول على اﻷدوية التي يصفها لهم هؤلاء، حتى في حالات اﻷوجاع الطفيفة للغاية.
    32. Malheureusement, même dans les affaires de corruption flagrante, il n'est pas toujours possible d'engager des poursuites pénales. UN 32- ومن المؤسف أن الملاحقة الجنائية قد لا تكون ممكنة على الدوام، حتى في حالات الفساد الصارخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus