Cette règle s'applique même en l'absence de testament et même en dépit d'un voeu exprimé et allant à l'encontre de cette décision. | UN | وينطبق هذا حتى في حالة عدم وجود وصية أو حتى إذا كانت هناك وصية بعكس ذلك. |
Le nombre d'enfants roms scolarisés avait augmenté et l'inscription des enfants roms dans les écoles était garantie, même en l'absence de certificat de naissance. | UN | وازداد عدد أطفال الروما في نظام التعليم، ويُكفَل التحاق أطفال الروما بالمدارس، حتى في حالة عدم وجود شهادة ميلاد. |
Cette approche se justifie également par le fait que, même en l'absence de convention, une règle par défaut autorisant le cessionnaire à revendiquer tout bien meuble corporel restitué pourrait réduire les risques de non-recouvrement auprès du débiteur et, partant, avoir un impact positif sur le coût du crédit. | UN | وهذه النتيجة لها ما يبررها أيضا لأنه، حتى في حالة عدم وجود اتفاق، يمكن لقاعدة التقصير، التي تسمح للمحال اليه بالمطالبة بأي بضائع معادة، أن تقلل من مخاطر عدم التحصيل من المدين ومن ثم يكون لها أثر ايجابي على تكلفة الائتمان. |
Il s'agit d'une norme erga omnes, opposable à l'ensemble des acteurs, même en l'absence d'une obligation conventionnelle. | UN | وتلك قاعدة تسري على الجميع، ويحتج بها على الجميع، حتى في حالة عدم وجود أي التزام تعاهدي. |
De plus, comme je l'ai indiqué plus haut, même en l'absence d'une déclaration de l'État, les déclarations des deux jurés sont inacceptables, du fait de leur faiblesse inhérente, et le Comité ne peut y ajouter foi. | UN | وعلاوة على ذلك، فكما سبق أن ذكرت أعلاه، حتى في حالة عدم وجود إفادة مقدمة من الدولة، لا يمكن قبول اﻹقرارين المقدمين من المحلفين، بسبب طبيعة قصورهما، ولا يمكن للجنة أن تعتمد عليهما بأي حال. |
La CDI se doit de lever l'ambiguïté du texte : l'instrument en question devrait en effet être applicable, même en l'absence d'accords particuliers. | UN | إن لجنة القانون الدولي يجب عليها أن تعمل على إزالة الغموض المحيط بالنص علما بأن هذا الصك يجب أن يظل قابلا للتطبيق حتى في حالة عدم وجود اتفاقات خاصة. |
On a aussi invoqué l'article 31, paragraphe 3, de la Convention de Vienne afin de soutenir que la pratique d'un organe peut, si elle a le consentement des Etats, se justifier même en l'absence de clauses expresses. | UN | وأُشير أيضاً إلى الفقرة ٣ من المادة ١٣ من اتفاقية فيينا للقول بإمكان تبرير ممارسة الهيئة في حالة موافقة الدول عليها، حتى في حالة عدم وجود نصوص صريحة. |
Un apatride qui viole la loi des États-Unis sur l'immigration est renvoyé même en l'absence de raisons de sécurité nationale ou d'ordre public. | UN | فالشخص عديم الجنسية الذي ينتهك قوانين الهجرة في الولايات المتحدة معرض للإبعاد حتى في حالة عدم وجود أسباب تتعلق بالأمن القومي أو النظام العام. |
Cela recouvre l'obligation pour les États parties d'engager sans délai la procédure visant à permettre aux victimes d'obtenir réparation, même en l'absence de plainte, lorsqu'il existe des motifs raisonnables de croire que des actes de torture ou des mauvais traitements ont été commis. | UN | ويشمل هذا الالتزام التزام الدول الأطراف ببدء إجراء على وجه السرعة لضمان إنصاف الضحايا، حتى في حالة عدم وجود شكوى، عندما تكون هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بوقوع التعذيب أو سوء المعاملة. |
95. Les personnes qui organisent la traite des êtres humains peuvent être poursuivies même en l'absence de victime de la traite. | UN | 95- وبالإمكان ملاحقة منظمي الاتجار بالبشر قضائياً حتى في حالة عدم وجود أي ضحية للاتجار. |
Cela recouvre l'obligation pour les États parties d'engager sans délai la procédure visant à permettre aux victimes d'obtenir réparation, même en l'absence de plainte, lorsqu'il existe des motifs raisonnables de croire que des actes de torture ou des mauvais traitements ont été commis. | UN | ويشمل هذا الالتزام التزام الدول الأطراف ببدء إجراء على وجه السرعة لضمان إنصاف الضحايا، حتى في حالة عدم وجود شكوى، عندما تكون هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بوقوع التعذيب أو سوء المعاملة. |
" Encourage tous les organes conventionnels à adopter la pratique qui consiste, dans le cas des Etats parties qui ont gravement manqué à leurs obligations en matière de rapports, à examiner la situation dans ces Etats, même en l'absence de rapports; " | UN | " تشجع كل هيئات رصد تنفيذ صكوك حقوق اﻹنسان على اتباع ممارسة دراسة أمر الدول اﻷطراف التي قصرت كثيرا في التزاماتها بتقديم تقارير حتى في حالة عدم وجود تقارير منها؛ " |
42. Quelques délégations ont été d'avis que la nouvelle convention devrait comporter une disposition selon laquelle une entraide judiciaire serait garantie même en l'absence de double incrimination. | UN | ٢٤- وأعربت بعض الوفود عن رأي بأنه ينبغي أن تتضمن الاتفاقية الجديدة حكما يقضي بتقديم المساعدة المتبادلة حتى في حالة عدم وجود تجريم مزدوج. |
Il coopère en outre activement avec d'autres pays en communiquant à des organismes et tribunaux étrangers divers documents juridiques et comptables, dont certains sont confidentiels, et en fournissant une assistance pour toutes les procédures d'extradition, même en l'absence de convention avec le pays concerné. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تتعاون تماما مع البلدان اﻷخرى عن طريق تزويد الوكالات والمحاكم اﻷجنبية بالسجلات القانونية والمالية، بما فيها تلك التي تعتبر سرية بموجب القانون، وعن طريق التعاون في جميع إجراءات تسليم المتهمين، حتى في حالة عدم وجود معاهدات مع البلد المعني. |
De plus, aucune disposition n'indiquait clairement que le projet d'articles était applicable même en l'absence d'accords particuliers; les États étaient simplement invités à appliquer les dispositions de la future convention et à les adapter aux caractéristiques et utilisations de tel ou tel cours d'eau. | UN | وقالوا علاوة على ذلك إن مشروع المواد يخلو من نص يبين بوضوح أن مشروع المواد يسري حتى في حالة عدم وجود اتفاقات خاصة؛ وبدلا من ذلك فإن الدول تدعى إلى تطبيق أحكام الاتفاقية المقبلة وتكييفها بما يتناسب مع خصائص واستخدامات كل مجرى مائي بذاته. |
Les États parties peuvent subordonner l'extradition à l'existence d'un traité entre l'État requérant et l'État requis ou prévoir des dispositions dans leur droit interne pour autoriser l'extradition même en l'absence d'un traité applicable. | UN | فقد تجعل الدول الأطراف تسليم المجرمين مشروطا بوجود علاقة تعاهدية بين الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب أو قد تدرج نصا في قانونها الداخلي يسمح بتسليم المجرمين حتى في حالة عدم وجود معاهدة منطبقة. |
D'autres encore ont fait valoir que leur droit national leur permettait déjà de poursuivre les actes de disparitions forcées, même en l'absence d'une infraction autonome. | UN | وفضلاً عن ذلك، أكد البعض الآخر، على أن القوانين الوطنية في بلادهم تسمح بالفعل بملاحقة أفعال الاختفاء القسري، وذلك حتى في حالة عدم وجود جريمة مستقلة. |
Les États parties peuvent subordonner l'extradition à l'existence d'un traité entre l'État requérant et l'État requis ou prévoir des dispositions dans leur droit interne pour autoriser l'extradition même en l'absence d'un traité applicable. | UN | فقد تجعل الدول الأطراف تسليم المجرمين مشروطا بوجود علاقة تعاهدية بين الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب أو قد تدرج نصا في قانونها الداخلي يسمح بتسليم المجرمين حتى في حالة عدم وجود معاهدة منطبقة. |
Les États parties peuvent subordonner l'extradition à l'existence d'un traité entre l'État requérant et l'État requis ou prévoir des dispositions dans leur droit interne pour autoriser l'extradition même en l'absence d'un traité applicable. | UN | فقد تجعل الدول الأطراف تسليم المجرمين مشروطا بوجود علاقة تعاهدية بين الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب أو قد تدرج نصا في قانونها الداخلي يسمح بتسليم المجرمين حتى في حالة عدم وجود معاهدة منطبقة. |
A cette fin, on pourrait fournir des services consultatifs et une assistance technique aux Etats dont les rapports sont en retard; on pourrait également, même en l'absence d'un rapport, inscrire l'examen de la situation régnant dans ces Etats à l'ordre du jour du comité pertinent, solution à laquelle l'Australie serait favorable. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، يمكن تزويد الدول التي تأخر تقديم تقاريرها بخدمات استشارية ومساعدة تقنية؛ ويمكن أيضا، حتى في حالة عدم وجود تقرير، إدراج النظر في الوضع السائد في هذه الدول في جدول أعمال اللجنة ذات الشأن، وهو حل يمكن لاستراليا أن تؤيده. |
En cas d'accusation de discrimination en matière de rémunération, la nature du travail égal ou équivalent peut être déterminée, même en l'absence d'une convention collective ou d'une pratique établie dans le domaine d'activité considéré ou d'une évaluation convenue de l'emploi. | UN | وفي حالة الادعاء بوجود تمييز في اﻷجر، يمكن أن يطرح للتحكيم أمر تحديد طبيعة العمل المتساوي أو المتكافئ القيمة، وذلك حتى في حالة عدم وجود اتفاق جماعي، أو ممارسة ثابتة في مجال النشاط المعني، أو وجود تقييم متفق عليه لﻷداء في الوظيفة. |