Il importe de noter que les restrictions imposées aux droits fondamentaux ne peuvent être définitives, même si ces droits ne sont pas considérés comme absolus. | UN | ومن المهم أنه ليس هناك من إمكانية لوجود تقييد غير محدود للحقوق الأساسية حتى وإن كانت هذه الحقوق لا تعتبر مطلقة. |
Il n'y a aucun doute que ces changements climatiques augmenteront les flux migratoires, même si ces migrations se feront principalement à l'intérieur des pays et non pas à l'international. | UN | ولا شك في أن تغير المناخ سيزيد من تدفقات المهاجرين حتى وإن كانت هذه الهجرة داخلية وليست دولية. |
Cela suppose notamment qu'ils réaffirment le droit de se convertir à une autre religion ou d'exprimer des opinions sur d'autres religions ou convictions, même si ces opinions sont jugées polémiques. | UN | ويشمل هذا إعادة تأكيد الحق في تبديل الدين أو إبداء آراء عن أديان ومعتقدات أخرى، حتى وإن كانت هذه الآراء مثار خلاف. |
23. Le FEM pourra financer au titre des changements climatiques des projets de nature à réduire à court terme les émissions de gaz à effet de serre, même s'ils ne font pas partie d'un programme opérationnel. | UN | ٣٢ - يمكن لمرفق البيئة العالمية أن يموﱢل المشاريع المتعلقة بتغير المناخ والتي تخفض انبعاثات غازات الدفيئة على المدى القصير حتى وإن كانت هذه المشاريع لا تشكﱢل جزءا من البرنامج التشغيلي. |
De plus, il rappelle que la mention, dans l’intitulé du sujet, des États implique que sont exclus les actes accomplis par les organisations internationales, même si celles-ci sont considérées comme des sujets du droit international. | UN | وأشار فضلا عن ذلك إلى أن ذكر الدول في عنوان الموضوع يفيد بأن اﻷعمال التي تقوم بها المنظمات الدولية مستبعدة حتى وإن كانت هذه المنظمات تعد من أشخاص القانون الدولي. |
Des restrictions pour des motifs qui ne sont pas spécifiés dans le paragraphe 3 ne sont pas permises, même au cas où de tels motifs justifieraient des restrictions à d'autres droits protégés par le Pacte. | UN | ولا يجوز فرض قيود على أسس غير الأسس المحددة في الفقرة 3، حتى وإن كانت هذه الأسس تبرر فرض القيود على حقوق أخرى تخضع لحماية العهد. |
même si ces serres sont aujourd'hui irriguées au goutte à goutte, la consommation d'eau continue d'augmenter avec les exportations. | Open Subtitles | حتى وإن كانت هذه البيوت البلاستيكية ما يزال تعتمد علي الري بالتنقيط فإن استهلاك المياه في تزايد مع زيادة حجم الصادرات |
Il s'agissait entre autres de communiquer des informations tant quantitatives que qualitatives sur un ensemble commun d'éléments, même si ces informations étaient préliminaires et sujettes à des modifications résultant de la législation intérieure ou des instruments internationaux. | UN | ويدخل في ذلك تقديم معلومات كمية ونوعية عن مجموعة مشتركة من العناصر، حتى وإن كانت هذه المعلومات أولية وعرضة لتغييرات نتيجة لإعمال صكوك محلية أو دولية. |
58. En outre, les États ne devraient pas autoriser les activités qui sont contraires aux droits de l'homme, même si ces activités semblent fondées sur des pratiques religieuses ou traditionnelles. | UN | 58- وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا تسمح الدول بالأنشطة التي تنتهك حقوق الإنسان، حتى وإن كانت هذه الأنشطة تبدو قائمة على ممارسات دينية أو تقليدية. |
Une telle affirmation émanant d'un haut responsable du Gouvernement des États-Unis s'apparente à une invitation faite à Israël de continuer de créer des faits accomplis sur le terrain, semble-t-il même si ces faits constituent des violations du droit international humanitaire. | UN | ويبدو أن مثل هذا التأكيد من مسؤول رفيع المستوى في حكومة الولايات المتحدة دعوة فعلية لإسرائيل إلى مواصلة خلق وقائع على الأرض، ربما حتى وإن كانت هذه الوقائع تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي. |
Une telle affirmation émanant d'un haut responsable du Gouvernement des États-Unis s'apparente à une invitation faite à Israël de continuer de créer des faits accomplis sur le terrain, semble-t-il même si ces faits constituent des violations du droit international humanitaire. | UN | ويبدو أن مثل هذا التأكيد من مسؤول رفيع المستوى في حكومة الولايات المتحدة دعوة فعلية لإسرائيل إلى مواصلة خلق وقائع على الأرض، ربما حتى وإن كانت هذه الوقائع تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي. |
Les informations sur les mouvements transfrontières de terroristes sont immédiatement communiquées par la voie des dispositifs mis en place pour l'échange de renseignements, même si ces informations sont fondées sur les constatations des services de renseignements. | UN | ويجري نقل المعلومات عن تحركات الإرهابيين عبر الحدود بصورة فورية في إطار التبادل المنتظم للاستخبارات، حتى وإن كانت هذه المعلومات تستند بصفة مبدئية إلى استنتاجات أجهزة المخابرات. |
Les décisions unilatérales sont des décisions illégales qui vont à l'encontre du droit international, des résolutions de l'ONU et des accords contraignants existants et non pas des décisions qui se fondent sur la légalité internationale, même si ces parties n'approuvent pas ces décisions. | UN | إن اﻷعمال اﻷحادية هي اﻷعمال غير القانونية التي تنتهك القانون الدولي، وقرارات اﻷمم المتحدة والاتفاقات اﻹلزامية القائمة؛ وليست اﻷعمال التي تستند الى الشرعية الدولية، حتى وإن كانت هذه اﻷطراف لا توافق على هذه اﻷعمال. |
Le Conseil fédéral a été chargé par le Parlement d'étudier une modification du Code pénal devant permettre de poursuivre pénalement des personnes résidant en Suisse et ayant commis des actes sexuels avec des enfants ou pratiqué la traite des enfants, cela même si ces délits ne sont pas punissables dans les pays où ils ont été commis. | UN | وطلب البرلمان من المجلس الاتحادي دراسة تعديل لقانون العقوبات يُفترض أن يتيح إمكانية ملاحقة اﻷشخاص المقيمين في سويسرا الذين تعاطوا الجنس مع أطفال أو مارسوا الاتجار باﻷطفال أمام القضاء، حتى وإن كانت هذه الجنح لا تعاقب في البلدان التي ارتُكبت فيها. |
On a considéré à cet égard que rien n’empêchait un État de se livrer à des activités qui ne sont pas interdites par le droit international, même si ces activités pouvaient causer un préjudice au-delà des frontières nationales, mais que sa responsabilité pouvait être engagée même si les activités étaient qualifiées de licites. | UN | وكان مفترضا أنه لا يوجد ما يمنع دولة من الانخراط في أنشطة لا يحظرها القانون الدولي، حتى وإن كانت هذه اﻷنشطة تسبب ضررا يتجاوز حدودها الوطنية، ولكن من الممكن أن تقرر مسؤوليتها حتى لو كانت اﻷنشطة تتسم بالمشروعية. |
En ce qui concerne l'affirmation de l'État partie selon laquelle les recours administratifs au titre de la loi sur l'indemnisation des préjudices causés par l'État et de la loi sur les pétitions restaient ouverts, le Comité a considéré que, même si ces recours étaient disponibles en théorie après que la Cour constitutionnelle eut statué, l'État partie n'avait pas démontré que de tels recours pouvaient en l'espèce être utiles. | UN | أما فيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف أن سبل الانتصاف الإدارية بموجب قانون التعويض الوطني وقانون التظلم كانت متاحة، فقد اعتبرت اللجنة أنه، حتى وإن كانت هذه السبل قد أُتيحت نظرياً بعد صدور قرار المحكمة الدستورية، فإن الدولة الطرف لم تثبت إمكانية فعالية سبل الانتصاف هذه في مثل هذه الظروف. |
2) Les travaux préparatoires de la Convention de Vienne de 1969 ne laissent aucun doute sur le caractère discrétionnaire de la formulation des objections même s'ils ne sont guère éclairants pour ce qui est de savoir qui peut procéder à cette formulation. | UN | 2) ولا تدع الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969 أي مجال للشك فيما يتعلق بالطابع التقديري لصوغ اعتراضات حتى وإن كانت هذه الأعمـال لا تتميز بالوضوح فيما يتعلق بتحديد من يجوز له صوغ هذه الاعتراضات(). |
2) Sous ces réserves, les travaux préparatoires de la Convention de Vienne de 1969 ne laissent aucun doute sur le caractère discrétionnaire de la formulation des objections même s'ils ne sont guère éclairants pour ce qui est de savoir qui peut procéder à cette formulation. | UN | 2) وفي ظل هذه التحفظات، لا تدع الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969 أي مجال للشك فيما يتعلق بالطابع التقديري لصوغ اعتراضات حتى وإن كانت هذه الأعمـال لا تتميز بالوضوح فيما يتعلق بتحديد من يجوز له صوغ هذه الاعتراضات(). |
Cependant les parties doivent garantir la protection d'un être humain résultant d'interventions génétiques, même si celles-ci sont interdites selon le protocole additionnel à la Convention sur les droits de l'homme et la biomédecine; | UN | إلا أنه ينبغي للأطراف أن تكفل حماية الكائنات البشرية الناتجة عن التدخلات الوراثية، حتى وإن كانت هذه التدخلات محظورة بموجب البروتوكول الإضافي لاتفاقية حقوق الإنسان والطب الحيوي؛ |
Cependant les parties doivent garantir la protection d'un être humain résultant d'interventions génétiques, même si celles-ci sont interdites selon le protocole additionnel à la Convention sur les droits de l'homme et la biomédecine; | UN | إلا أنه ينبغي للأطراف أن تكفل حماية الكائنات البشرية الناتجة عن التدخلات الوراثية، حتى وإن كانت هذه التدخلات محظورة بموجب البروتوكول الإضافي لاتفاقية حقوق الإنسان والطب الحيوي؛ |
Des restrictions pour des motifs qui ne sont pas spécifiés dans le paragraphe 3 ne sont pas permises, même au cas où de tels motifs justifieraient des restrictions à d'autres droits protégés par le Pacte. | UN | ولا يجوز فرض قيود على أسس غير الأسس المحددة في الفقرة 3، حتى وإن كانت هذه الأسس تبرر فرض القيود على حقوق أخرى تخضع لحماية العهد. |