D'où, disent-ils, le devoir d'intervention de la communauté internationale, même si cela doit empiéter sur la souveraineté du pays en question. | UN | وبالتالي، فإنهم يقولون إنه من واجب المجتمع الدولي أن يتدخل، حتى وإن كان ذلك يعني تعديا على سيادة البلد المعني. |
Chaque gouvernement est convaincu que sa forme de fédéralisme est unique, mais même si cela est vrai, il est nécessaire de partager des vues communes. | UN | وكل حكومة ترى أن صيغتها المتعلقة بالفيدرالية تعد صيغة فريدة، ومن الواجب أن يُهيأ تفاهم عام، حتى وإن كان ذلك صحيحا. |
Et je vous aurai, même si cela signifie que je ne pourrai plus me regarder dans les yeux. | Open Subtitles | وسأطيح بك, حتى وإن كان ذلك يعني بأني غير قادر على النظر في وجهي بعد ذلك |
Doit-on l’imposer? Il n’est pas certain qu’il faille promouvoir et généraliser le droit d’option, même s’il est conforme à la philosophie de la France. | UN | فهل ينبغي فرض حق الخيار؟ وليس من الواضح على اﻹطلاق أن حق الخيار ينبغي أن يعزز ويطبق في كل مكان، حتى وإن كان ذلك تمشيا مع النهج العام التي تتبعه فرنسا. |
37. Le Gouvernement du Bélarus condamne le terrorisme comme moyen de mener une lutte politique, même si cette lutte a des objectifs qui sont justes. | UN | 37 - وأعرب عن إدانة حكومته للإرهاب كوسيلة لشن نضال سياسي، حتى وإن كان ذلك النضال يرمي إلى تحقيق أهداف عادلة. |
Tous les échanges, même pour du stockage définitif, sont volontaires et reposent sur des accords bilatéraux ou multilatéraux librement consentis, soumis à une surveillance au niveau international. | UN | وجميع عمليات تبادل النفايات، حتى وإن كان ذلك للتخلص منها، هي طوعية وتقوم على الدخول الحر في اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف خاضعة للإشراف الدولي. |
même si c'est vrai, ce que tu lui as dit... | Open Subtitles | حتى وإن كان ذلك حقيقياً الأمور التي قلتها له |
Ainsi, selon cette loi, une personne née d'une mère sierra-léonaise et d'un père étranger ne peut demander la nationalité sierra-léonaise même si elle est née en Sierra Leone. | UN | وبناء عليه، وبموجب هذا القانون، فإن أي شخص تكون والدته سيراليونية ووالده أجنبي لا يمكنه المطالبة بالجنسية السيراليونية حتى وإن كان ذلك الشخص مولوداً في سيراليون. |
Le Comité s'inquiète également de ce que le Code de la famille maintient l'institution de la polygamie, même si celle-ci est soumise à l'autorisation d'un juge et limitée à des cas exceptionnels. | UN | 36 - كما تشعر اللجنة بالقلق من أن مدونة الأسرة مازالت تحتفظ بمسألة تعدد الزوجات، حتى وإن كان ذلك يخضع لتصريح من قاض وفي ظروف استثنائية معينة. |
Ainsi, les chauffeurs de taxi assurent un meilleur service à leurs clients s'ils parlent la langue du pays dans lequel ils travaillent, même si requérir de telles connaissances revient à défavoriser les nouveaux immigrants. | UN | فسائق السيارات التاكسي، مثلا، يقدمون خدمات أحسن عندما يتكلمون لغة البلد الذين يعملون فيه، حتى وإن كان ذلك يشكل تمييزا ضد المهاجرين الوافدين حديثا. |
Nous n'avons pas l'intention de nous attarder de nouveau sur les multiples entorses de l'ancien régime aux règles de la démocratie même si cela aiderait à mieux appréhender les causes des douloureux événements qu'a connus notre pays. | UN | ولا نريد أن نسهب في السبل العديدة التي انتهك بها النظام السابق قواعد الديمقراطية، حتى وإن كان ذلك مفيدا في فهم أسباب الأحداث المأساوية التي عاشها بلدي. |
Les organes directeurs sont donc en droit d'être tenus informés des progrès escomptés et réalisés pendant la phase de transition, même si cela nécessite que l'on consacre des efforts à la rédaction de rapports pour expliquer certaines questions particulièrement techniques. | UN | لذا يحق للهيئات الإدارية أن تظل على علم بالتقدم المزمع تحقيقه والتقدم الفعلي المحرَز في أثناء عملية الانتقال؛ حتى وإن كان ذلك يعني الاستثمار في جهود من أجل صياغة التقارير مما يبسِّط بعض القضايا التقنية الشديدة. |
L'objet de cette législation était de faire en sorte qu'une femme enceinte atteinte de problèmes de santé mettant ses jours en danger puisse recevoir tous les traitements nécessaires, même si cela compromettait la survie de son enfant à naître. | UN | وكان القصد من هذا التشريع أن تتمكن أية امرأة حامل تعاني من حالة طبية تهدد حياتها من الحصول على أي علاج قد تحتاج إليه حتى وإن كان ذلك قد يعرض حياة طفلها الذي لم يولد بعد إلى الخطر. |
Il n'a pas mis en question le fait qu'ils avaient fait l'objet de sévices et de harcèlement, même si cela ne signifiait pas que ces incidents avaient eu lieu après leur renvoi en Azerbaïdjan en 2004. | UN | ولم يشكك المجلس في أن أصحاب الشكوى تعرضوا للاعتداء والتحرش حتى وإن كان ذلك لا يعني أن ما حدث وقع بعد ترحيلهم إلى أذربيجان في عام 2004. |
Les organes directeurs sont donc en droit d'être tenus informés des progrès escomptés et réalisés pendant la phase de transition, même si cela nécessite que l'on consacre des efforts à la rédaction de rapports pour expliquer certaines questions particulièrement techniques. | UN | لذا يحق للهيئات الإدارية أن تظل على علم بالتقدم المزمع تحقيقه والتقدم الفعلي المحرَز في أثناء عملية الانتقال؛ حتى وإن كان ذلك يعني الاستثمار في جهود من أجل صياغة التقارير مما يبسِّط بعض القضايا التقنية الشديدة. |
L'absence de reconnaissance de leurs droits en matière de procréation fait partie de ce cycle: être mariée jeune entraîne des grossesses précoces et la nécessité de prendre soin des enfants, même si cela doit interrompre la scolarité de la mère ou rendre difficile, voire impossible, la recherche d'un emploi. | UN | ويشكل عدم الاعتراف بالحقوق الإنجابية للمرأة جزءاً من هذه الحلقة: فالزواج المبكر يعني إنجاب الأطفال مبكراً، وضرورة توفير الرعاية لهم، حتى وإن كان ذلك يمكن أن يؤدي إلى توقف تعليم الأم، أو يجعل من المستحيل أو من الصعب عليها البحث عن عمل. |
Il n'a pas mis en question le fait qu'ils avaient fait l'objet de sévices et de harcèlement, même si cela ne signifiait pas que ces incidents avaient eu lieu après leur renvoi en Azerbaïdjan en 2004. | UN | ولم يشكك المجلس في أن أصحاب الشكوى تعرضوا للاعتداء والتحرش حتى وإن كان ذلك لا يعني أن ما حدث وقع بعد ترحيلهم إلى أذربيجان في عام 2004. |
Les autorités chargées de l'enseignement pourraient peut—être envisager quelques améliorations en ce sens, même s'il fallait utiliser pour cela une partie des ressources affectées normalement à l'enseignement primaire. | UN | ولعل السلطات التربوية تنظر في اجراء تحسين في هذا الاتجاه، حتى وإن كان ذلك يقتضي استخدام بعض من الموارد المخصصة أصلا للتعليم في المدارس الابتدائية. |
Dans le cas présent, même s'il s'agit de poursuivre et de réprimer des infractions liées à la religion, il ne saurait y avoir de dérogations autres que celles prévues dans les dispositions précitées. | UN | 17- وفي هذه الحالة، لا يمكن أن تكون هناك أية استثناءات أخرى غير تلك المنصوص عليها في الأحكام المذكورة أعلاه، حتى وإن كان ذلك لمتابعة الجرائم المتعلقة بالدين والمعاقبة عليها. |
Enfin, le vendeur bénéficiant d'une réserve de propriété, le crédit-bailleur ou le vendeur qui prend une sûreté ordinaire en garantie du paiement d'une acquisition auront priorité sur toute autre partie finançant l'acquisition du même bien, même si cette autre partie (par exemple, une banque ou un autre prêteur) a rendu sa sûreté opposable aux tiers avant le vendeur. | UN | وأخيرا، سيكون للبائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي أو البائع الذي اكتسب حقا ضمانيا احتيازيا عاديا الأولوية على أي مموّل احتياز آخر في الممتلكات نفسها، حتى وإن كان ذلك المموّل الآخر (كالمصارف أو أي جهة مقرضة أخرى) قد جعل حقه الضماني نافذا تجاه أطراف ثالثة قبل أن يقوم البائع بذلك. |
Tous les échanges, même pour du stockage définitif, sont volontaires et reposent sur des accords bilatéraux ou multilatéraux librement consentis, soumis à une surveillance au niveau international. | UN | وجميع عمليات تبادل النفايات، حتى وإن كان ذلك للتخلص منها، هي طوعية وتقوم على الدخول الحر في اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف خاضعة للإشراف الدولي. |
même si c'est vrai, il faut prouver qu'elle l'a touchée et utilisée. | Open Subtitles | حتى وإن كان ذلك صحيحا, لا يمكننا الاثبات بأن أليس مورغان لمسته, ناهيك عن احراقه. |
Toute personne admise à témoigner devant le tribunal arbitral sur toute question de fait ou comme expert est considérée comme un témoin selon le présent Règlement, même si elle est partie à l'arbitrage ou a un lien quelconque avec lui. " | UN | ويُعامل أيّ فرد يُدلي بشهادة أمام هيئة التحكيم في أي مسألة تتصل بالوقائع أو الخبرة الفنية باعتباره شاهدا بمقتضى هذه القواعد، حتى وإن كان ذلك الفرد طرفا في التحكيم أو تربطه صلة ما بطرف فيه. " |
Le Comité s'inquiète de ce que le Code de la famille maintient l'institution de la polygamie, même si celle-ci est soumise à l'autorisation d'un juge et limitée à des cas exceptionnels. | UN | 248 - وتشعر اللجنة بالقلق لأن مدونة الأسرة ما زالت تحتفظ بمسألة تعدد الزوجات، حتى وإن كان ذلك يخضع لتصريح من قاض وفي ظروف استثنائية معينة. |
Ainsi, les chauffeurs de taxi assurent un meilleur service à leurs clients s'ils parlent la langue du pays dans lequel ils travaillent, même si requérir de telles connaissances revient à défavoriser les nouveaux immigrants. | UN | فسائق السيارات التاكسي، مثلا، يقدمون خدمات أحسن عندما يتكلمون لغة البلد الذين يعملون فيه، حتى وإن كان ذلك يشكل تمييزا ضد المهاجرين الوافدين حديثا. |