Compris de bonne foi, cet engagement est clair et doit être respecté, même s'il n'est pas formulé explicitement. | UN | وإذا فسرت الاتفاقات بحسن نية، فإن الالتزام واضح وينبغي الوفاء به، حتى وإن لم يكن معبرا عنه صراحة. |
Par ailleurs, le motif de refus allait de soi et pouvait être invoqué, même s'il ne figurait pas expressément dans la liste. | UN | وفضلا عن ذلك، يكون سبب الرفض واضحا بحد ذاته ويمكن الاعتماد عليه حتى وإن لم يكن مدرجا بشكل محدد. |
Il prévoit, de façon tout à fait inédite, que les victimes peuvent participer à l'instance même si elles ne sont pas citées comme témoin. | UN | ومن الجوانب المبتكرة في نظام روما الأساسي أنه يجوز للضحايا المشاركة في الإجراءات، حتى وإن لم توجه لهم الدعوة كشهود. |
Il s'ensuit qu'elle a habituellement effet entre les parties, même si elle n'est pas opposable aux tiers. | UN | وهذا يعني عادة، بوجه خاص، أن الاتفاق الضماني يكون نافذ المفعول بين الأطراف حتى وإن لم يكن نافذا تجاه أطراف ثالثة. |
Par ailleurs, tout comme ils peuvent proposer des inscriptions de leur propre initiative, les États pourraient également être autorisés à proposer des radiations, même sans avoir reçu de demande officielle d'une partie figurant sur la Liste. | UN | وإذا كان بإمكان أي دولة أن تقترح إدراج أطراف في القائمة، يمكن أيضا أن يسمح لها باقتراح شطب أطراف منها، حتى وإن لم تتلق التماسا رسميا من طرف مدرج على القائمة. |
La déclaration adoptée avant-hier marque une étape dans ce sens, même si elle ne répond pas à toutes nos attentes. | UN | إن الإعلان الذي اعتمد قبل أمس يمثل علامة بارزة في ذلك الاتجاه، حتى وإن لم يف بكل توقعاتنا. |
Mais ils avaient tous peur, même s'ils ne le montraient pas. | Open Subtitles | ولكن جميعهم كانوا خائفين حتى وإن لم يظهروا ذلك. |
Ces États sont moralement tenus de respecter les limites imposées par le Traité même s'ils n'y adhèrent pas. | UN | وقالت إن على تلك الدول التزاما أخلاقيا بمراعاة الحدود التي يفرضها إطار المعاهدة حتى وإن لم تكن منضمة إليها. |
Cette coopération est nécessaire même s'il n'existe pas d'organisation compétente chargée de la gestion des ressources dans une sous-région ou une région. | UN | والتعاون واجب حتى وإن لم توجد منظمة مختصة ﻹدارة الموارد في منطقة دون اقليمية أو منطقة اقليمية ما. |
Si une organisation internationale manque à cette obligation, elle peut être tenue de verser une indemnité, même s'il n'existe aucune décision administrative à annuler. | UN | وفي حالة عدم وفاء المنظمة الدولية بهذا الواجب، يجوز إلزامها بدفع تعويض، حتى وإن لم يوجد قرار إداري يستدعي إلغاءه. |
Tout effort diplomatique, même s'il n'est pas couronné de succès, a son utilité alors que les conséquences d'une guerre seraient désastreuses pour la population des deux pays. | UN | ويجدر بذل أي جهد دبلوماسي، حتى وإن لم يُكتب له النجاح، حينما تكون عواقب الحرب مدمرة للغاية لشعبي البلدين. |
Un employé peut avoir droit à un congé pour soins même s'il ne satisfait pas aux conditions nécessaires à l'obtention des prestations pour donneurs de soins. | UN | وقد يكون الموظف مؤهلا للحصول على إجازة القائمين بالرعاية حتى وإن لم يكن مؤهلا للحصول على استحقاق القائمين بالرعاية. |
Pour l'encourager encore, les activistes du Fatah lui ont assuré que même s'il ne parvenait pas à tuer ou à blesser des Israéliens, sa place au paradis lui était réservée. | UN | وكتشجيع إضافي قال له نشطاء فتح إنه حتى وإن لم يتمكن من قتل أو جرح بعض الإسرائيليين فإن مكانه في الجنة مضمون. |
Ces divers conflits utilisent des armes, et certainement pas des flèches, pas des hachettes, pas des coupe-coupe ou autres lance-pierres ou frondes, mais des armes sophistiquées, même si elles ne sont pas jusqu'ici nucléaires, et des matériels de guerre ultra-modernes. | UN | وهذه الصراعات تستخدم فيها اﻷسلحة: لا تستخدم فيها السهام أو الفؤوس أو المناجل أو المقاليع أو المنجنيقات، وإنما أسلحة متطورة - حتى وإن لم تكن لحد اﻵن أسلحة نووية أو معدات حربية حديثة جدا. |
Prière d'indiquer si des mesures ont été prises pour fournir l'accès gratuit au traitement psychologique à long terme aux femmes qui sont victimes de violence, même si elles ne sont pas en contact avec un foyer. | UN | يرجى أيضا بيان ما إذا تم اتخاذ تدابير لإتاحة الوصول المجاني للعلاج النفسي طويل الأمد للنساء اللاتي وقعن ضحايا للعنف، حتى وإن لم يكن على صلة بأحد الملاجئ. |
Une objection tardive même si elle n'était pas valide était toujours une objection. | UN | فالاعتراض المتأخر، حتى وإن لم يكن مقدماً في غضون المهلة المحددة لذلك، يظل اعتراضاً. |
même si elle n'a pas essayé de me tuer, elle a essayé de vous tuer. | Open Subtitles | حتى وإن لم تكن تحاول قتلي لقد كانت تحاول قتلك |
même sans avoir de symptômes, vous pouvez être infecté. | Open Subtitles | حتى وإن لم تظهر عليك أيّة أعراض ، ربما أنت مصاب به |
Le Conseil a également souligné le ferme attachement des Tokélaou à l'autodétermination et leur vœu de se doter d'une constitution, même si elle ne consacrait pas de dispositions relatives à l'autonomie en libre association. | UN | ولاحظ مجلس الحكومة القائمة أيضا التزام توكيلاو القوي بتقرير المصير، ورغبتها في أن يكون لها دستور، حتى وإن لم يكن يتضمن ما ينص على خيار الحكم الذاتي ضمن ارتباط حر. |
Le Rapporteur spécial prie instamment tous les États africains de ratifier la Convention, même s'ils ne sont pas pour le moment touchés par des déplacements. | UN | ويحث المقرر الخاص جميع الدول الأفريقية بقوة على التصديق على الاتفاقية حتى وإن لم تكن متأثرة حالياً بالتشرد. |
Il faut également mentionner le fait que certains États conservent des dispositions discriminatoires en matière de nationalité, même s'ils n'ont pas émis de réserve à la Convention. | UN | وهناك أيضاً دول تحتفظ بقوانين تمييزية في مجال الجنسية حتى وإن لم تبد أي تحفظات على الاتفاقية. |
Arrivé à un certain verset de cette partie du Coran, tout le monde se prosterne, même si ce n'est pas le moment requis dans la prière. | UN | وعندما يصل الشخص إلى آية معينة من تلك السورة، يكون عليه أن يسجد حتى وإن لم يكن الوقت وقت صلاة. |
Il en découle principalement que, dans ces conditions, des mesures sont nécessaires même en l'absence de certitude quant aux dommages et sans attendre toutes les données scientifiques prouvant qu'il y a une relation de cause à effet. | UN | والخاصية المميزة تماما لهذا المبدأ هي أن اﻹجراء مطلوب، في ظل هذه الظروف، حتى وإن لم يكن هناك تيقن بشأن الضرر، وكذلك دون الانتظار لبرهان علمي كامل على العلاقة بين السبب والنتيجة. |
Une stratégie écrite qui prend activement plusieurs mesures pour réduire l'offre de drogues bien qu'elle ne comprenne pas de volet spécifique pour lutter contre l'offre de drogues | UN | استراتيجية مدونة تتضمن اتخاذ تدابير متنوعة وفعالة لخفض عرض المخدرات حتى وإن لم تشمل شقا مخصَّصا للتصدي لعرض المخدرات |
Elle vise en outre à protéger et à aider les victimes, même si elles n'ont pas encore subi de préjudice quelconque ou sollicité de protection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تسعى تايلند لحماية ومساعدة الضحايا، حتى وإن لم يتعرضوا للأذى بعد وحتى لو لم يطلبوا الحماية. |
Mais, une fois encore, la pratique habituelle est de présenter un rapport complet même lorsqu'il n'y a pas eu de débat de fond. | UN | ومع ذلك فالممارسة المعتادة هي رفع تقرير كامل حتى وإن لم تكن هناك مناقشة موضوعية. |
Ils considèrent par conséquent avoir tout intérêt à convertir les terres boisées à d'autres utilisations, même si celles-ci ne sont ni durables, ni dans l'intérêt du pays dans son ensemble des points de vue économique ou environnemental. | UN | وبالتالي، فهي ترى أن ما يخدم مصالحها الرئيسية هو تحويل اﻷراضي المشجرة إلى استخدامات أخرى، حتى وإن لم يكن ذلك الاستخدام مستداما أو يخدم أفضل المصالح الاقتصادية أو البيئية للبلد ككل. |