Qui plus est, le Secrétariat doit acquérir une plus grande expérience pour tenir des réunions en mode PaperSmart à titre pilote afin de pouvoir évaluer de façon rationnelle l'utilité de la formule pour l'Organisation. | UN | والأمانة العامة هي، فضلا عن ذلك، في حاجة إلى اكتساب خبرة إضافية في تنظيم الاجتماعات وفقا لنهج الاقتصاد في استخدام الورق حتى يتسنى لها تقديم تقييم سليم لمدى ملاءمته للمنظمة. |
Mais, afin d'atteindre ces Objectifs, l'Afrique a également besoin d'un soutien international accru. | UN | غير أن أفريقيا بحاجة كذلك إلى زيادة الدعم الدولي حتى يتسنى لها تحقيق الأهداف المذكورة. |
L'objectif est de contribuer à l'augmentation de leurs revenus afin qu'ils puissent subvenir à leurs besoins et assurer ainsi leur autonomie. | UN | والهدف هو اﻹسهام في زيادة دخل تلك الفئات حتى يتسنى لها السداد بطريقتها الخاصة وكفالة حصولها على الاستقلال. |
Ainsi, l'autonomisation des femmes devrait être au centre de l'action des pouvoirs publics, pour leur permettre de prendre une part active et novatrice à l'évolution de la société. | UN | ومن ثم يتعين أن تولي الحكومات تمكين المرأة اهتماما على سبيل الأولوية حتى يتسنى لها المساهمة باعتبارها عاملا نشطا ومبتكِرا من عوامل التغيير في المجتمع. الجزء 2 |
Il faut, pour renforcer son autorité, l'appuyer sur le plan politique, lui accorder des ressources suffisantes et lui assurer une gestion efficace afin qu'elle puisse s'acquitter de son mandat. | UN | فيلزم تعزيز الدور الرسمي للوكالة من خلال الدعم السياسي، وتوافر الموارد الكافية، والإدارة الكفؤة، حتى يتسنى لها الاضطلاع بولايتها. |
Les récifs coralliens doivent être préservés pour pouvoir continuer de protéger nos côtes contre les tempêtes et assurer des moyens de subsistance à des centaines de millions de personnes. | UN | ويجب أن نحافظ على الشعب المرجانية، حتى يتسنى لها حماية السواحل من العواصف ودعم الحياة المعيشية لمئات الملايين من البشر. |
Bien que notre vote positif exprime un accord fondamental avec l'esprit général des dispositions de la résolution, nous aurions apprécié que des possibilités supplémentaires soient accordées aux délégations intéressées afin qu'elles puissent commenter certaines formulations. | UN | وفي حين يعبر تصويتنا اﻹيجابي عن اتفاقنا اﻷساسي مع فحوى أحكام القرار، فقد كنا نفضل أن تتاح فرصة إضافية للوفود المهتمة حتى يتسنى لها إبــداء ملاحظاتهــا علــى صيــغ معينة. |
Au cours de sa soixante-sixième session, l'Assemblée générale a élu les juges devant siéger au mécanisme afin que celui-ci puisse commencer ses travaux à la première des dates d'entrée en fonctions, le 1er juillet 2012. | UN | وانتخبت الجمعية العامة، خلال دورتها السادسة والستين، قضاة الآلية حتى يتسنى لها أن تستهل عملها في تاريخ بدئها الأول، وهو 1 تموز/يوليه 2012. |
La Colombie a renforcé le cadre juridique national afin de pouvoir prévenir les actes de violence visant les enfants, de les combattre et d'en sanctionner les responsables. | UN | وقد عززت كولومبيا الإطار القانوني الوطني، حتى يتسنى لها منع أعمال العنف ضد الأطفال ومكافحتها ومعاقبة المسؤولين عنها. |
Alors elle s'est enrôlée, pour être sûre d'être dans la même unité que moi afin de pouvoir me protéger. | Open Subtitles | لذا فقد تطوعت وحرصت على أن تكون في وحدتي حتى يتسنى لها حمايتي. |
Les forces politiques ont réservé leur position afin d'étudier les questions plus avant et de trouver par la suite des solutions globales. | UN | فقد تحفظت القوى السياسية عن التعبير عن موقفها حتى يتسنى لها دراسة القضايا بشكل أعمق وبالتالي إيجاد أجوبة أكثر شمولية. |
De ce point de vue, le Japon continuera activement à participer aux discussions sur l'Agenda pour le développement, afin d'y apporter une contribution de qualité. | UN | ومن هذا المنظور، ستواصل اليابان المشاركة بنشاط في المناقشات المتعلقة بخطة للتنمية حتى يتسنى لها تقديم إسهامها المتميز. |
Des mandats et des fonctions particulières leur ont été attribués afin qu'ils puissent lutter de manière coordonnée et globale contre la commission de tels crimes aussi complexes. | UN | ويعهد إلى كل إدارة من تلك الإدارات بمهام خاصة حتى يتسنى لها مجتمعة مجابهة حالات معقَّدة، مثل الحالات التي تنجم عن الأعمال الإرهابية. |
Consciente de l'importance que présente pour les pays d'origine le retour des biens culturels ayant pour eux une valeur spirituelle et culturelle fondamentale, afin qu'ils puissent constituer des collections représentatives de leur patrimoine culturel, | UN | وإذ تدرك اﻷهمية التي توليها البلدان اﻷصلية ﻹعادة الممتلكات الثقافية التي تعتبرها ذات قيمة روحية وثقافية أساسية لها، حتى يتسنى لها أن تكوﱢن مجموعات ممثلة لتراثها الثقافي، |
Il faut donc que les pays en développement soient assurés d'une coopération internationale massive et efficace pour leur permettre d'assumer leur part de responsabilités à l'égard de leur propre peuple et donc de l'ensemble du genre humain. | UN | ولذلك يجب أن يكفل للبلدان النامية تعاون دولي ضخم وفعال حتى يتسنى لها الاضطلاع بحصتها من المسؤولية إزاء شعوبها وبالتالي إزاء البشرية جمعاء. |
Il faut, pour renforcer son autorité, l'appuyer sur le plan politique, lui accorder des ressources suffisantes et lui assurer une gestion efficace afin qu'elle puisse s'acquitter de son mandat. | UN | فيلزم تعزيز الدور الرسمي للوكالة من خلال الدعم السياسي، وتوافر الموارد الكافية، والإدارة الكفؤة، حتى يتسنى لها الاضطلاع بولايتها. |
Cette idée doit d'abord être inscrite dans la législation et dans le droit constitutionnel pour pouvoir s'ancrer dans l'esprit des gens. | UN | ويجب إرساء هذه الفكرة في التشريع والقانون الدستوري حتى يتسنى لها أن تترسّخ في أذهان الناس. |
En 2011, le soutien des associations a été poursuivi afin qu'elles puissent continuer à expérimenter la co-propriété, la responsabilisation, l'implication du voisinage et la participation des parents. | UN | وفي عام 2011، استمر دعم الجمعيات حتى يتسنى لها مواصلة تجربة الملكية المشتركة، والمساءلة، وإشراك المجتمع المحلي ومشاركة الآباء. |
Le Comité est convenu que le projet final qu'établirait le Sous-Comité avant la fin de son mandat en juin 2013 serait présenté au Comité à la neuvième session afin que celui-ci puisse décider comment il souhaite poursuivre les travaux. | UN | 104 - واتفقت اللجنة على أن المشروع النهائي الذي تعده اللجنة الفرعية قبل حلها في نهاية حزيران/يونيه 2013 سيعرض على اللجنة في دورتها التاسعة حتى يتسنى لها أن تقرر كيف ترغب في المضي قدما. |
Les pays d'Afrique ont aussi besoin d'une assistance pour renforcer la capacité institutionnelle de façon à pouvoir percevoir les recettes publiques de façon efficace. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى مساعدة البلدان الأفريقية على تعزيز قدرتها المؤسسية حتى يتسنى لها تحصيل الإيرادات العامة بفعالية. |
Toutefois, il faut réformer les structures financières de l'Organisation pour lui permettre de relever les défis futurs. | UN | إلا أن الهيكل المالي للأمم المتحدة يجب إصلاحه حتى يتسنى لها أن تواجه التحديات الماثلة أمامها. |
Le Haut Commissariat demande aux bailleurs de fonds de ne pas affecter leurs contributions à certaines fins, afin qu'il puisse les employer de façon impartiale. | UN | إن المفوضية تطلب إلى المانحين عدم تخصيص تبرعاتهم لأغراض محددة حتى يتسنى لها استخدامها بحياد. |
La médiation encourage la communication entre des factions opposées, pour qu'elles puissent résoudre leurs différends d'une façon acceptée par tous. | UN | فالوساطة تشجع على الاتصال بين الفصائل المتناحرة حتى يتسنى لها أن تحل قضاياها بطريقة يقبلها الجانبان. |
8. Dans le rapport susmentionné, le Secrétaire général recommandait en outre d'investir ONUSOM II de pouvoirs de coercition en vertu du Chapitre VII de la Charte afin de lui permettre d'instaurer des conditions de sécurité dans toute la Somalie. | UN | ٨ - وأوصى اﻷمين العام، في التقرير المذكور أعلاه أيضا بتخويل عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال صلاحيات تنفيذية بموجب الفصل السابع من الميثاق حتى يتسنى لها خلق مناخ آمن في مختلف ربوع الصومال. |
La MUAS a réussi à stabiliser la situation dans plusieurs zones où ses soldats sont déployés, mais elle a besoin d'un appui logistique et financier pour être en mesure de renforcer la sécurité sur le terrain. | UN | وقد نجحت بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان في تحقيق الاستقرار في العديد من المناطق التي نشرت فيها. لكنها تحتاج إلى دعم لوجستي ومالي حتى يتسنى لها تعزيز الأمن على الأرض. |
Les représentants ont souligné l'importance de renforcer les capacités des pays en développement, en particulier des PMA, de façon qu'ils puissent bénéficier de la transition vers une économie verte. | UN | وشدد المندوبون على أهمية بناء قدرات البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، حتى يتسنى لها الاستفادة من الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر. |