Il faut accorder aux laissés-pour-compte une attention particulière afin qu'ils puissent faire valoir leurs droits. | UN | ولا بد من الاهتمام بوجه خاص بمن يعيشون في فقر مدقع حتى يتسنى لهم المطالبة بحقوقهم. |
Notre engagement est une dette que nous avons à l'égard de nos enfants, de nos jeunes et des générations futures, afin qu'ils puissent mener une vie saine dans un environnement sans danger. | UN | والتزامنا هو دين علينا أمام أطفالنا وشبابنا وأمام اﻷجيال المقبلة، حتى يتسنى لهم أن ينعموا بحياة صحية في بيئة آمنة. |
i) Une éducation juridique des détenus afin de leur permettre de comprendre la procédure pénale et d'appliquer cette connaissance à leur propre cas; | UN | `1` تقديم تعليم قانوني للمساجين حتى يتسنى لهم فهم القوانين والعمل على تطبيق هذه المعارف في قضاياهم الشخصية؛ |
i) Une éducation juridique des détenus afin de leur permettre de comprendre la procédure pénale et d'appliquer cette connaissance à leur propre cas; | UN | `1` تقديم تعليم قانوني للمساجين حتى يتسنى لهم فهم القوانين والعمل على تطبيق هذه المعارف في قضاياهم الشخصية؛ |
Reconnaissant en outre qu'il faut donner aux pauvres et à leurs communautés les moyens pour leur permettre de lutter efficacement eux-mêmes contre la pauvreté, | UN | وإذ تدرك أيضا ضرورة تمكين السكان الذين يعيشون في فقر مدقع ومجتمعاتهم حتى يتسنى لهم مكافحة الفقر بفعالية، |
- Aider les couples stériles pour qu'ils puissent avoir des enfants. | UN | ● دعم اﻷزواج غير القادرين على اﻹنجاب حتى يتسنى لهم اﻹنجاب. |
Les États doivent faire de leur mieux pour créer un climat favorable au travail des journalistes et des professionnels des médias, de sorte qu'ils puissent jouer leur rôle efficacement et sans subir de pressions. | UN | وينبغي أن تبذل الدول كل ما في وسعها لتهيئة بيئة ملائمة للصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام، حتى يتسنى لهم الاضطلاع بدورهم بفعالية ودون تدخل لا موجب له. |
iii) la régularisation du statut des personnes âgées afin qu'elles puissent recevoir les prestations auxquelles elles ont droit; | UN | `3` تصحيح وضع المسنين حتى يتسنى لهم الحصول على المخصصات التي هي من حقهم؛ |
C'est mon travail de m'arrêter à 1 mile du restaurant afin qu'ils puissent avoir 5 livres de pattes de crabe et trois bouteilles de bière chacun et ensuite avoir une cote de bœuf. | Open Subtitles | إنها وظيفتي، لأقف على بعد ميل من المطعم حتى يتسنى لهم أكل 5 باوندات من سيقان السلطعون وثلاث قنينات من الجعة للشخص، ومن ثم أضلاع اللحم. |
Un programme de ce genre fournirait des subventions indexées sur le coût de la vie aux membres des populations autochtones pour une période de plus de six mois afin qu'ils puissent travailler avec le Coordonnateur de la Décennie. | UN | ومن شأن برنامج من هذا النوع أن يوفر إعانات غلاء المعيشة للسكان اﻷصليين لفترة تزيد عن ستة أشهر حتى يتسنى لهم أن يعملوا مع منسق العقد. |
Elle facilitera, si nécessaire, des visites au Rwanda de représentants des réfugiés afin qu'ils puissent se rendre compte par eux-mêmes de la situation qui y prévaut et par la suite en informer les leurs. | UN | كما تيسر إذا اقتضى اﻷمر زيارات ممثلي اللاجئين الى رواندا حتى يتسنى لهم التعرف شخصيا على الحالة السائدة فيها، وابلاغها الى ذويهم. |
La République fédérale de Yougoslavie a en effet refusé de délivrer des visas aux enquêteurs du Bureau du Procureur afin qu'ils puissent mener des investigations au Kosovo. | UN | ويعزى إعداد هذا التقرير إلى إخفاق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في إصدار تأشيرات سفر للمحققين التابعين لمكتب المدعي العام حتى يتسنى لهم أن يباشروا التحقيقات في كوسوفو. |
Un des programmes de cette dernière a permis la formation d'éléments de la police civile au Honduras afin qu'ils puissent procéder à des activités de déminage à leur retour dans leur pays. | UN | وقد قام أحد برامج المجلس بتدريب أفراد الشرطة المدنية في هندوراس حتى يتسنى لهم القيام بأنشطة إزالة اﻷلغام عند عودتهم إلى بلدانهــم. |
Dans cette optique, Israël applique des méthodes de réduction des risques, notamment des thérapies de substitution proposées depuis 1975 aux toxicomanes inaptes à une désintoxication complète, afin de leur permettre de mener une vie normale. | UN | ومن هذا المنظور، تطبق إسرائيل نُهجا لتقليل المخاطر، وبوجه أخص علاجات بديلة تقدمها، منذ عام 1975، لمدمني المخدرات الذين لا يناسبهم علاج الإدمان الكامل حتى يتسنى لهم مزاولة حياتهم الطبيعية. |
15. Souligne combien il importe d'incorporer dans les dispositifs de justice pour mineurs des stratégies de réhabilitation et de réintégration des anciens délinquants mineurs, notamment au moyen de programmes d'éducation, afin de leur permettre d'assumer un rôle constructif au sein de la société; | UN | 15 - تشدد على أهمية أن تدرج في سياسات قضاء الأحداث استراتيجيات إعادة تأهيل الأطفال الجانحين السابقين وإعادة إدماجهم ، ولا سيما من خلال البرامج التعليمية، حتى يتسنى لهم الاضطلاع بدور بناء في المجتمع؛ |
15. Souligne combien il importe d'incorporer dans les dispositifs de justice pour mineurs des stratégies de réhabilitation et de réintégration des anciens délinquants mineurs, notamment au moyen de programmes d'éducation, afin de leur permettre d'assumer un rôle constructif au sein de la société ; | UN | 15 - تؤكد أهمية أن تدرج في سياسات قضاء الأحداث استراتيجيات تأهيل الأطفال الجانحين سابقا وإعادة إدماجهم، وبخاصة من خلال البرامج التعليمية، حتى يتسنى لهم الاضطلاع بدور بناء في المجتمع؛ |
Les agents concernés devraient disposer d'informations suffisantes pour leur permettre de déterminer si la personne à qui ils ont affaire est inscrite sur la Liste. | UN | وينبغي أن توفر معلومات كافية للمسؤولين المعنيين حتى يتسنى لهم تحديد ما إذا كان الشخص الواقف أمامهم مدرج في القائمة أم لا. |
Il n'en restait pas moins que la Côte d'Ivoire avait encore d'importants défis à relever, le principal étant celui de mettre en place des conditions propices à des solutions durables, dont l'accès des personnes déplacées à un logement, à des services et à la sécurité pour leur permettre de reconstruire leur vie. | UN | ومع ذلك، فلا تزال هناك تحديات كبيرة. ومن أهم هذه التحديات ضمان تهيئة الظروف التي تؤدي إلى إيجاد حلول دائمة، بما في ذلك توفير السكن والخدمات والأمن للمشردين داخلياً حتى يتسنى لهم إعادة بناء حياتهم. |
Cependant, il reste à trouver les moyens d'offrir aux résidents des camps la protection voulue contre la menace permanente que constitue la LRA, pour qu'ils puissent retourner chez eux et améliorer leurs conditions de vie. | UN | غير أن التحدي لا يزال يتمثل في تحديد السبل التي تكفل توفير الحماية للسكان من التهديد المتواصل لجيش المقاومة الرباني حتى يتسنى لهم العودة إلى موطنهم الأصلي وتحسين أحوالهم المعيشية. |
Point essentiel, la politique et le plan d'action nationaux visent à donner aux jeunes les compétences et les connaissances nécessaires pour qu'ils puissent faire des choix et prendre des décisions en toute connaissance de cause sur les questions liées à leur vie et à la société dans son ensemble. | UN | والأهم من ذلك أن السياسة الوطنية وخطة العمل تهدفان إلى تمكين الشباب أنفسهم بإعطائهم المهارات والمعارف الملائمة حتى يتسنى لهم اتخاذ خيارات وقرارات مستنيرة في حياتهم وتجاه المجتمع بأسره. |
Je vous serais reconnaissant de porter immédiatement la présente lettre à l'attention des membres de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, de sorte qu'ils puissent prendre la décision qui s'impose en la matière dans les meilleurs délais. | UN | ولذا، فإنني سأكون ممتنا للغاية لو عملتم عاجلا على إطلاع أعضاء الجمعية العامة ومجلس الأمن على هذه الرسالة حتى يتسنى لهم في أقرب وقت ممكن اتخاذ الإجراء المناسب في هذه المسألة. |
La publication d'un bulletin hebdomadaire permettrait d'informer les délégations des nouvelles publications disponibles afin qu'elles puissent en informer à leur tour leurs capitales. | UN | ويمكن، عبر إصدار نشرة أسبوعية، إخطار المندوبين بالإصدارات الجديدة المتاحة حتى يتسنى لهم إخطار عواصم بلدانهم. |