"حتى يتمكنوا من" - Traduction Arabe en Français

    • afin qu'ils puissent
        
    • pour leur permettre de
        
    • pour qu'ils puissent
        
    • pour pouvoir
        
    • sorte qu'ils puissent
        
    • pour les aider
        
    • afin de pouvoir
        
    • pour leur permettre d'
        
    • afin d'être en mesure de
        
    La loi soudanaise sur le statut personnel oblige les parents à prendre soin de leurs enfants afin qu'ils puissent compter sur eux-mêmes. UN كما يلزم قانون الأحوال الشخصية السوداني الوالد برعاية أطفاله حتى يتمكنوا من الاعتماد على أنفسهم.
    À cet effet, je soulignais à nouveau la nécessité de libérer tous les détenus politiques afin qu'ils puissent participer à ces élections. UN ولهذا الغرض، أكدت مجددا على ضرورة الإفراج عن جميع المعتقلين السياسيين حتى يتمكنوا من المشاركة في الانتخابات.
    Le Plan préconisait que l’éducation des filles et des garçons soit développée pour leur permettre de contribuer plus efficacement à la vie économique et que la contribution économique des femmes aux travaux ménagers et agricoles soit reconnue. UN ودعت الخطة إلى توسيع نطاق تعليم البنات والأولاد حتى يتمكنوا من المساهمة على نحو أنجع في النشاط الاقتصادي وإلى الاعتراف بالإسهامات الاقتصادية للمرأة على صعيد الأسر المعيشية وفي مجال الزراعة.
    pour qu'ils puissent gagner le pardon et passer leur erreurs. Open Subtitles حتى يتمكنوا من الحصول على الغفران وتجاوز أخطائهم
    La plupart des biens et services courants offerts sur le marché ne sont pas encore facilement accessibles aux personnes handicapées, qui sont, dans une large mesure, tributaires des technologies d'assistance pour pouvoir utiliser ces biens et services. UN وأوضحت أن الوصول إلى معظم السلع والخدمات العادية في السوق لا يزال غير يسير بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة، الذين يلزمهم الاعتماد على التكنولوجيات المساعدة حتى يتمكنوا من استعمال تلك السلع والخدمات.
    Il convient de leur garantir la sécurité de l'emploi, de sorte qu'ils puissent s'acquitter sans crainte de leurs fonctions de représentation. UN وينبغي أن يتمتعوا باﻷمن الوظيفي حتى يتمكنوا من الاضطلاع بمهامهم دون خوف من أي تهديد.
    En 2006, le TPIR a élaboré un Programme de détachement de responsables judiciaires rwandais auprès du Bureau du Procureur et du Greffe pour les aider à acquérir une expérience directe en droit international humanitaire. UN وفي عام 2006، خططت المحكمة برنامج إلحاق لمسؤولين روانديين في مجال القضاء بمكتب المدعي العام وقلم المحكمة حتى يتمكنوا من الحصول على خبرة مباشرة في القانون الإنساني الدولي.
    En outre, tous les prisonniers qui travaillent doivent être rémunérés afin de pouvoir subvenir à leurs besoins minimaux et à ceux de leur famille. UN وينبغي أن يتقاضى المحتجزون والسجناء أجوراً مقابل عملهم حتى يتمكنوا من تلبية الاحتياجات اﻷساسية الخاصة بهم وبأسرهم.
    Nous leur donnons des bases afin qu'ils puissent s'organiser pour lutter contre les injustices raciales. UN ونتيح للعمال منصة لتنظيم أنفسهم حتى يتمكنوا من محاربة أوجه الظلم العنصري.
    Le régime iraquien doit permettre un accès illimité aux inspecteurs de l'ONU afin qu'ils puissent reprendre leur travail. UN ويجب أن يسمح النظام العراقي بحرية وصول مفتشي الأمم المتحدة بلا قيود حتى يتمكنوا من استئناف عملهم.
    Professionnels et bénévoles seront formés parallèlement afin qu'ils puissent mettre en commun leurs expériences diverses dans ce domaine. UN وسيجري تدريب الفنيين والمتطوعين معاً حتى يتمكنوا من تقاسم خبراتهم المتنوعة في مجال رعاية المسنين.
    Des produits comme des lunettes et des aides auditives sont fournis contre participation au coût essentiellement aux enfants pour leur permettre de suivre l’école. UN وتقدم أجهزة مثل النظارات الطبية والمعينات السمعية بمشاركة المنتفعين في سداد تكاليفها وذلك لﻷطفال حتى يتمكنوا من الالتحاق بالمدارس.
    Il faudrait en outre, par l'intermédiaire d'agents dûment qualifiés et bien identifiés affectés dans les lieux de vote, donner aux citoyens toutes orientations utiles pour leur permettre de participer au scrutin efficacement et dans l'ordre. UN وينبغي للموظفين الذين دربوا بصورة ملائمة والذين يمكن التعرف عليهم بجلاء تقديم التوجيه المناسب للمواطنين في مواقع الاقتراع حتى يتمكنوا من المشاركة بطريقة فعالة ومنظمة.
    C'est là une condition indispensable pour leur permettre de mener la vie qu'ils souhaitent et de contribuer à la société, mais aussi pour réaliser le développement durable d'une manière générale. UN وهذا أمر حتمي، حتى يتمكنوا من أن يعيشوا الحياة التي يريدونها والمساهمة في المجتمع، ولكن أيضا من أجل التنمية المستدامة، بشكل عام.
    Il faut développer les débouchés pour les adolescents pour qu'ils puissent opérer une transition réussie vers un emploi rémunérateur. UN ولذلك يجب تعزيز الفرص أمام المراهقين حتى يتمكنوا من الانتقال بنجاح إلى العمل بأجر.
    Lui et d'autres ayant refusé de quitter leur chambre, les repas ont été placés dans leur chambre pour qu'ils puissent manger s'ils le voulaient. UN ورفض هو وآخرون معه أن يغادروا غرفهم، بعد ذلك نقل الأكل إلى غرفهم حتى يتمكنوا من الغذاء إن هم أرادوا ذلك.
    Il convient de leur fournir les éléments d'appréciation nécessaires pour qu'ils puissent se décider en toute connaissance de cause. UN فمن اللازم تثقيفهم بتلك الخيارات حتى يتمكنوا من اتخاذ قرار واع ومستنير.
    Les individus et les groupes ont besoin d'une formation et de ressources au fil des années pour pouvoir participer réellement. UN إذ يحتاج الأفراد والجماعات إلى الحصول على تدريب وعلى موارد بمرور الوقت حتى يتمكنوا من المشاركة الفعالة.
    Tous les exportateurs doivent appartenir à un syndicat pour pouvoir exporter des biens ou des matières. UN ويتعين أن يكون جميع المصدرين أعضاء في اتحاد المصدرين حتى يتمكنوا من تصدير أي سلع أو مواد.
    Ils doivent être équipés pour pouvoir accomplir leur travail correctement et soutenus dans leurs efforts. UN ويجب أن يوفر لهم التجهيز المناسب حتى يتمكنوا من القيام بعملهم على النحو الواجب ومواصلة جهودهم.
    Comment s'appelle l'enfoiré qui t'a payé pour l'attirer à la Medina, de sorte qu'ils puissent coincer un flic ? Open Subtitles ما إسم الوغد الذي دفع لكِ مُقابل إقناعه بالقدوم إلى المدينة حتى يتمكنوا من القضاء على شرطي ؟
    En 2006, le TPIR a élaboré un Programme de détachement de responsables judiciaires rwandais auprès du Bureau du Procureur et du Greffe pour les aider à acquérir une expérience directe en droit international humanitaire. UN وفي عام 2006، خططت المحكمة برنامج إلحاق لمسؤولين روانديين في مجال القضاء بمكتب المدعي العام وقلم المحكمة حتى يتمكنوا من الحصول على خبرة مباشرة في القانون الإنساني الدولي.
    Je vais le mettre à l'intérieur afin de pouvoir suivre sa position exacte. Open Subtitles سأضعه في الداخل حتى يتمكنوا من تعقب موقعنا بالضبط
    Il est également indispensable de convenir de droits et d'obligations égaux pour les participants à ce régime, pour leur permettre d'exporter librement leur technologie spatiale pacifique. UN ومن الضروري أيضا تحقيق المساواة في الحقوق والالتزامات بالنسبة للمشاركين، حتى يتمكنوا من تصدير تكنولوجيا الفضاء السلمية بحرية.
    Les médecins généralistes, et d'autres prestataires de soins primaires, devraient suivre une formation aux soins de santé mentale essentiels et un stage de sensibilisation aux déficiences afin d'être en mesure de dispenser des soins primaires de santé mentale et physique aux personnes déficientes mentales. UN وينبغي توفير التدريب اللازم في مجال رعاية الصحة العقلية والتوعية بالإعاقة للأطباء العامين ولغيرهم من مقدمي الرعاية الأولية حتى يتمكنوا من تقديم الرعاية الصحية العقلية والبدنية الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus