Ce délai doit être strictement respecté afin que le programme convenu puisse être appliqué. | UN | وتنبغي مراعاة هذا الموعد بدقة حتى يمكن تنفيذ البرنامج المتفق عليه. |
Normalement, cette cargaison aurait dû être réaménagée à quai pour permettre une inspection en mer, conformément au règlement de la Force multinationale. | UN | وهذه الشحنة كان ينبغي عادة أن يعاد ترتيبها في الميناء حتى يمكن تفتيشها في البحر وفقا لنظم القوة. |
Nous sommes tous invités à en tenir compte de façon à sortir rapidement de cette impasse. | UN | ونحن جميعا مطالبون بمراعاة ذلك حتى يمكن حسم المأزق الحالي في المستقبل القريب. |
Trois contraintes sur l'environnement des négociations doivent néanmoins être levées pour que celles-ci soient porteuses d'espoir pour la population burundaise. | UN | إن جو المفاوضات ملبﱠد بثلاثة ضغوط لا بد من رفعها حتى يمكن لهذه المفاوضات أن تحيي آمال الشعب البوروندي. |
En conséquence, on devrait faire porter les efforts sur les régions les moins développées afin que les flux migratoires puissent être réorientés en fonction d'objectifs plus précis. | UN | ولذلك، ينبغي تركيز الاهتمام في المجالات اﻷقل تطورا حتى يمكن توجيه تدفق البشر نحو أهداف أدق. |
La question ne peut pas attendre qu'un rapport complet puisse être établi. | UN | وقال إن المسألة لا تتحمل الانتظار حتى يمكن إعداد تقرير كامل. |
Nous devons travailler ensemble pour pouvoir tirer parti du processus de mondialisation. | UN | وينبغي أن نعمل سويا حتى يمكن أن نستفيد من عملية العولمة. |
62. Les civils musulmans et serbes ont également été gardés en détention de manière à pouvoir être échangés contre des Croates bosniaques prisonniers de guerre. | UN | ٢٦ ـ كما احتجز المدنيون المسلمون والصرب حتى يمكن مبادلتهم بالكروات البوسنيين المحبوسين كأسرى حرب. |
Il est particulièrement important d'enregistrer toutes les personnes non Serbes afin d'éviter les tueries et la dissimulation de crimes. | UN | ويتسم تسجيل جميع السكان غير الصربيين بأهمية خاصة حتى يمكن الحيلولة دون وقوع أعمال القتل الجماعي وإخفاء الجرائم. |
Selon elle, il fallait procéder à cette évaluation dans les meilleurs délais afin de pouvoir déterminer si elle serait choisie ou non comme volontaire. | UN | وأوضحت اللجنة أنها ترى إجراء هذا التقييم في أقرب وقت ممكن حتى يمكن تحديد وضع المركز المذكور كجهة متطوعة. |
Ainsi nous pourrions reporter l'examen de la partie du point 12 mise entre crochets à un débat ultérieur afin que nous puissions avancer. | UN | وعليه يمكننا أن نعلق الجزء الذي وضع بين معقوفين الوارد في البند 12 للمزيد من المناقشة حتى يمكن أن نبدأ. |
Il est indispensable que le processus de négociation soit ouvert, rassembleur et transparent, afin que tous les États puissent y participer et y contribuer activement. | UN | ويجب أن تكون عملية التفاوض مفتوحة، وأن تكون شاملة للجميع وشفافة، حتى يمكن لجميع الدول أن تشارك وتسهم فيها بنشاط. |
Le Gouvernement a accepté de le proroger afin que le nouveau programme puisse faire fond sur les enseignements tirés de son examen. | UN | وقد وافقت الحكومة على تمديد البرنامج حتى يمكن الاستفادة من الدروس المستخلصة من الاستعراض في إدارة البرنامج الجديد. |
Agissez dès aujourd'hui pour permettre une progression rapide de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي اتخاذ هذه الإجراءات الآن حتى يمكن المضي قدما في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Certains étaient indispensables pour permettre la réouverture d'un nombre suffisant d'établissements à l'automne 1991. | UN | وكان بعض من هذه الأعمال مطلوباً حتى يمكن فتح عدد كاف من المدارس في خريف عام 1991. |
:: Il fallait déterminer les ressources nécessaires à chaque opération de maintien de la paix, de façon à mieux utiliser les capacités en place; | UN | :: ينبغي تحديد الموارد التي تحتاجها أي عملية حفظ سلام حتى يمكن الاستفادة عل نحو أفضل من القدرات الموجودة؛ |
Des règles plus strictes devraient être formulées en vue de contraindre les armées à enregistrer l'emplacement des mines de façon à pouvoir les enlever après la cessation des hostilités. | UN | وينبغي وضع قوانين أكثر تشددا تجبر الجيوش على تسجيل مواقع اﻷلغام حتى يمكن إزالتها بعد انتهاء اﻷعمال العدائية. |
Toutefois, il importe de continuer à progresser pour que la femme cubaine soit davantage présente aux postes de direction. | UN | ومع ذلك، يلزم إحراز المزيد من التقدم حتى يمكن أن تتبوأ المرأة الكوبية مناصب قيادية. |
La Déclaration contient un élément très important, à savoir un appel en vue de modifier les conditions de travail de telle façon que les responsabilités familiales puissent être prises en considération. | UN | من النقاط البالغة اﻷهمية الواردة في الاعلان، الدعوة الى تغيير شروط العمل حتى يمكن وضع المسؤوليات اﻷسرية في الاعتبار. |
Ces écoles privées ne fournissent pas des données statistiques pour pouvoir évaluer les effectifs. | UN | ولا تقدم هذه المدارس الخاصة بيانات إحصائية حتى يمكن تقييم عدد العاملين. |
La délégation de l'orateur espère que les questions concernant la procédure de la Conférence d'examen seront réglées rapidement de manière à permettre d'aborder les questions de fond. | UN | ويأمل وفد بلدها في أن تسوى بسرعة الترتيبات الإجرائية لمؤتمر الاستعراض حتى يمكن توخي الأهداف الموضوعية. |
L'objectif essentiel de ce programme est le développement d'opérations autonomes couvrant tous les coûts, de façon que le programme soit durable. | UN | والهدف اﻷساسي من هذا البرنامج هو القيام بعمليات ذات اكتفاء ذاتي، تغطي جميع التكاليف، حتى يمكن أن يكون البرنامج مستداما. |
Il convenait de tenir compte des spécificités du programme de travail de chaque organisation afin d'éviter les chevauchements. | UN | ولا بد من أخذ السمات الخاصة لبرنامج العمل لكل منظمة بعين الاعتبار حتى يمكن تلافي الازدواجية. |
Pour leur permettre d'obtenir des informations en attendant les services d'un interprète, des messages audio simples ont été préparés et enregistrés dans plusieurs langues afin de pouvoir les faire écouter. | UN | ومن أجل تزويدهم بمعلومات قبل أن يتسنى توفير مترجم شفوي لهم، أُعدت رسائل صوتية أساسية بلغات مختلفة وسجلت حتى يمكن تشغيلها، وبذا يزداد شعورهم بالأمان وتيسّر مخاطبتهم. |
Nous espérons que cette onzième résolution consacrée au blocus sera la dernière que l'Assemblée aura à examiner afin de permettre au peuple cubain de participer pleinement aux affaires internationales. | UN | ونأمل أن يكون القرار الحادي عشر هذا عن الحصار القرار الأخير الذي تنظر فيه الجمعية، حتى يمكن السماح لشعب كوبا بالانخراط الكامل في الشؤون الدولية. |
L'étude de cas devrait décrire les conditions d'application de telle sorte que les utilisateurs potentiels puissent évaluer si la technique répond à leurs besoins. | UN | وينبغي أن تصف الدراسة الافرادية شروط التطبيق حتى يمكن للمستعملين المحتملين تقييم مدى ملاءمتها لاحتياجاتهم. |
Elle souhaite de même voir débuter en Afghanistan la mise en oeuvre d'un processus de réconciliation nationale permettant de reconstruire ce pays dévasté. | UN | وهي تأمل أيضا أن تبدأ في أفغانستان عملية مصالحة وطنية حتى يمكن بدء تعمير ذلك البلد الذي مزقته الحرب. |
Il se pourrait même que je vous écoute à nouveau à l'avenir. | Open Subtitles | وأنا حتى يمكن أن أصغي إليك ثانية في المستقبل |