Ces instruments relatifs aux droits fournissent des informations claires et convenues au niveau international sur des arguments à l'appui des choix reproductifs des femmes. | UN | وهذه الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان توفر حججا واضحة متفقا عليها دوليا تؤيد الخيارات الإنجابية للمرأة. |
Le rapport contient également des arguments juridiques décisifs dans le contexte du droit international, notamment du droit des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وتشمل أيضا حججا قانونية دامغة في سياق القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Le Secrétaire général a présenté des arguments de poids concernant l'aspect opérationnel de cette question. | UN | لقد قدم الأمين العام حججا قوية فيما يتصل بالجانب العملياتي لهذه المسألة. |
Cette confusion a donné aux partisans d'une action collective et aux défenseurs de l'action unilatérale des arguments parallèles que chaque groupe utilise maintenant contre l'autre. | UN | وهذا الخلط أتاح لمناصري العمل الجماعي والمدافعين عن العمل المنفرد حججا متوازية يستخدمها كل فريق ضد الفريق الآخر. |
Il a fait valoir de nouveaux arguments et de nouvelles excuses, comme son rôle dans la lutte internationale contre le terrorisme, pour se faire des amis dans le Conseil de Sécurité. | UN | وطرحت حججا وذرائع جديدة لتحقيق ذلك، مثل دورها في الكفاح الدولي ضد الإرهاب، وذلك من أجل كسب أصدقاء في مجلس الأمن. |
Néanmoins, le Gouvernement des Etats-Unis a employé des arguments spécieux pour rejeter les propositions répétées de Cuba concernant un programme bilatéral de lutte contre le terrorisme. | UN | ومع ذلك، تستعمل الحكومة الأمريكية حججا واهية لرفض اقتراحات كوبا المتكررة فيما يتصل ببرنامج ثنائي لمكافحة الإرهاب. |
Elle permet également aux auteurs de recourir à des arguments spécieux avancés contre leurs positions qui me sont étrangers et qu'ils peuvent aisément démolir. | UN | ثانيا، تتيح الطريقة اختلاق أشخاص وهميين يقدمون حججا افتراضية ضد موقفهم لم اسقها أنا حتى يمكنهم دحضها بسهولة. |
Dans sa jurisprudence la plus récente, le Tribunal fédéral mentionne aussi des arguments à caractère économique, comme la situation du marché ou les particularités de la conjoncture. | UN | وفي أحكامها الأخيرة جدا، ذكرت أيضا المحكمة الاتحادية حججا ذات طابع اقتصادي مثل حالة السوق أو خصائص الظروف. |
Il ne juge pas nécessaire de renvoyer le texte à un groupe de travail à moins que l'Union européenne ne présente des arguments concrets. | UN | وأضاف انه لا يرى ما يدعو إلى احالة النص إلى فريق عامل ما لم يقدم الاتحاد الأوروبي حججا محددة. |
En revanche, quelques autres délégations ont estimé que l'Administrateur avait donné des arguments convaincants sur ce point dans sa déclaration liminaire. | UN | ومن جهة أخرى، كان من رأي وفود أخرى أن البيان الاستهلالي الذي أدلى به مدير البرنامج قد قدم حججا مقنعة. |
En revanche, quelques autres délégations ont estimé que l'Administrateur avait donné des arguments convaincants sur ce point dans sa déclaration liminaire. | UN | ومن جهة أخرى، كان من رأي وفود أخرى أن البيان الاستهلالي الذي أدلى به مدير البرنامج قد قدم حججا مقنعة. |
On invoque des arguments juridiques pour convaincre les Etats parties que la prorogation indéfinie du Traité est la seule solution viable. | UN | وتقدم حججا قانونية لاقناع الدول اﻷعضاء بأن التمديد إلى أجل غير مسمى هو الخيار الوحيد المتاح والقابل للاستمرار. |
La Palestine déplore que, malgré les avancées réalisées, Israël reprend des arguments qui n'ont servi à rien dans le passé et qui ne serviront à rien aujourd'hui. | UN | وقالت إن فلسطين تأسف رغم التقدم المحرز، ﻷن إسرائيل كررت حججا لم يحالفها النجاح في الماضي ولن تنجح في الوقت الراهن. |
Par ailleurs, le rapport de la Commission contient des arguments suffisamment détaillés et convaincants mettant en garde contre la création d’un groupe chargé d’étudier la CFPI. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، يتضمن تقرير اللجنة حججا مقنعة ومفصﱠلة للغاية ضد إنشاء فريق لاستعراض اللجنة. |
Les deux parties ont avancé des arguments historiques, fonctionnels, juridiques et pratiques pour appuyer la solution de leur choix. | UN | وساق الجانبان حججا تاريخية وعملية وقانونية وتطبيقية ليدعم كل منهما النتيجة المفضّلة بالنسبة إليه. |
Nous rappelons à cette occasion des arguments bien connus. | UN | نكرر مرة أخرى بهذه المناسبة، حججا معروفة جيدا. |
Le cabinet a fourni des arguments légitimant le recouvrement par l'Organisation des fonds détournés. | UN | وعلى هذا النحو، قدم مكتب المحاماة حججا باسم المنظمة لاسترداد الأموال. |
Une fois de plus nous exhortons tous les partis politiques du pays et tous les Sud-Africains à se dissocier de la violence et à user de leur influence pour que le processus démocratique ne soit pas remis en question au point de fournir des arguments à ceux qui sont résolus à en rejeter les résultats. | UN | ونحن نحث مرة أخرى جميع اﻷحزاب السياسية واﻷفراد في جنوب افريقيا على التخلي عن العنف واستخدام نفوذهم بغية عدم تعريض العملية الديمقراطية للخطر بشكل يوفر حججا ﻷولئك الذين صمموا على عدم قبول نتائجها. |
En outre, la délégation américaine ne pense pas que le Rapporteur spécial ait présenté des arguments assez solides pour que la question de l'utilisation de mercenaires continue d'être classée dans la rubrique " Droits de l'homme " . | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وفد بلده لا يعتقد أن المقرر الخاص المعني باستخدام المرتزقة قد قدم حججا مقنعة لمواصلة النظر في تلك المسألة تحت عنوان حقوق اﻹنسان. |
Faire valoir qu’exercer un contrôle sur un rassemblement le long de l’itinéraire demandé constitue “une lourde charge pour la police, qui devra y affecter des forces importantes, qui devra faire des préparatifs spéciaux” n’est pas un argument valable. | UN | والحجة القائلة بأن عقد تجمع في المسار المطلوب يلقي عبئا ثقيلا على الشرطة يضطرها إلى تخصيص قوة كبيرة مما يتطلب استعدادات خاصة لا تعتبر حججا سليمة. |
Le Comité consultatif estime les arguments du Secrétaire général ne sont pas assez convaincants pour justifier le reclassement de ces deux postes. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الأمين العام لا يقدم حججا مقنعة بشأن إعادة تصنيف الوظيفتين برفع رتبتهما. |