Le système commercial multilatéral impose effectivement des obligations contraignantes à ses membres, quel que soit leur taille ou leur situation particulière. | UN | ويفرض النظام التجاري المتعدد الأطراف واجبات ملزمة على الدول الأعضاء فيه بغض النظر عن حجمها أو ظروفها الخاصة. |
Certains lieux d'affectation peuvent, en raison de leur taille ou de la délicatesse de la situation, requérir davantage d'agents de sécurité que d'autres. | UN | وقد تستلزم بعض العمليات عددا من الموظفين الأمنيين يكون أكبر مما قد تتطلبه العمليات الأخرى، بسبب حجمها أو طابعها المعقد. |
Chaque État Membre de l'ONU, indépendamment de sa taille ou de sa puissance, s'efforce de contribuer à l'édification d'un monde meilleur et plus sûr. | UN | وكل دولة عضو في الأمم المتحدة، بصرف النظر عن حجمها أو قوتها، تسعى إلى الإسهام في بناء عالم أكثر أمناً وأفضل. |
Depuis le précédent rapport du Comité, les travaux ont démarré sur plusieurs sites et de nouveaux marchés ont été conclus, dont certains sont très importants de par leur ampleur ou leur emplacement dans la chaîne des éléments essentiels de l'opération. | UN | 72 - منذ إجراء المكتب للمراجعة السابقة، دشنت بالفعل عدة مواقع عمل وأبرمت عقود إضافية، بعضها هام للغاية بسبب حجمها أو مكانها من المسار الرئيسي للعملية. |
Véritable peste de cette fin de siècle, le phénomène de la drogue revêt aujourd'hui une dimension mondiale et ses effets pervers n'épargnent aucun État quels que puissent être sa taille et son niveau de développement. | UN | إن ظاهرة المخـــدرات، التي تشكل وباء حقيقيا في نهاية هذا القرن، عمت العالم بأسره. وما من دولة، أيا كان حجمها أو مستوى تقدمها، بمعزل عن اﻵثار الضارة لهذه الظاهرة. |
Nous estimons que tous les États peuvent, indépendamment de leur taille et de leur poids, faciliter la réalisation de l'objectif global de non-prolifération nucléaire et de désarmement. | UN | إننا لنؤمن بأن يمكن لكل الدول، بصرف النظر عن حجمها أو وزنها، أن تسهل بلوغ الهدف الشامل في مجال تحقيق عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع هذه اﻷسلحة. |
Tous les pays, quels que soient leur taille et leur influence, étaient directement touchés par ce phénomène. | UN | وتتأثر جميع البلدان بهذه الظاهرة، بصرف النظر عن حجمها أو نفوذها. |
La Directrice générale a souligné l'importance de tous les comités nationaux, quels que soient leurs effectifs ou leurs recettes. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية على أهمية جميع اللجان الوطنية بصرف النظر عن حجمها أو اﻹيرادات التي تُحصلها. |
Le droit international est la garantie fondamentale que tous les États, quels que soient leur taille ou leur pouvoir, soient traités sur un pied d'égalité. | UN | والقانون الدولي الضامن الأساسي للمعاملة المتساوية لجميع الدول، بغض النظر عن حجمها أو قوتها. |
Les camps de déplacés, par exemple ceux du Darfour, ne sont pas toujours statiques, par leur taille ou leur emplacement. | UN | ففي دارفور مثلاً، فإن مستوطنات المشردين داخليا لا تكون ثابتة على الدوام، سواء من حيث حجمها أو موقعها. |
Tous les États, indépendamment de leur taille ou de leur puissance, ont une part de responsabilité dans sa préservation. | UN | فجميع الدول، بغض النظر عن حجمها أو قوتها، تتحمل قسطا من المسؤولية عن صونه. |
La Malaisie croit que toutes les nations doivent prendre l'engagement fondamental de faire prévaloir le droit international, quels que soient leur taille ou l'état de leur développement. | UN | وترى ماليزيا أن جعل القانون الدولي سائدا يجب أن يكون التزاما أساسيا من جانب جميع اﻷمـــم، بغــض النظـر عن حجمها أو حالة تطورهـــا. |
En conclusion, j'aimerais faire observer que la nouvelle situation mondiale nous donne une occasion inégalée de négocier un régime de paix et de sécurité juste et équitable, c'est-à-dire un régime qui garantit la sécurité de tous les Etats indépendamment de leur taille ou de leur puissance. | UN | أود في الختام أن أشير إلى أن الحالة العالمية المتطورة تتيح لنا فرصة فريدة للتفاوض حول اعتماد نظام عادل ومنصف لصون السلم واﻷمن، نظام يكفل اﻷمن لجميع الدول بصرف النظر عن حجمها أو قوتها. |
En tant que membre de l'ONU, la Barbade doit pouvoir être sûre que sa voix continuera de se faire entendre indépendamment de sa taille ou sa puissance économique. | UN | ويجب أن يُضمن لبربادوس، بوصفها عضوا في الأمم المتحدة، أن يظل صوتها مسموعا بغض النظر عن حجمها أو قوتها الاقتصادية. |
L'expression de la volonté reflétait la personnalité juridique de l'État; elle signifiait que, quelles que soient sa taille ou son importance politique, un État demeurait un État et que tous les États étaient égaux. | UN | ويعكس التعبير عن الإرادة الشخصية القانونية للدولة؛ ويعني هذا أن الدولة تبقى دولة مهما كان حجمها أو وزنها السياسي وأن جميع الدول متساوية فيما بينها. |
Elle doit se transformer en un parlement mondial, où chaque pays, indépendamment de sa taille ou de sa position, pourra s'exprimer, débattre, différer, opiner et exprimer des points de vue sur les sujets les plus importants de l'actualité. | UN | ينبغي أن تشكل الجمعية العامة برلمانا للعالم أجمع تتمكن فيه كل الدول، بصرف النظر عن حجمها أو موقعها، من عرض ومناقشة آرائها بشأن مختلــف المسائـــل الهامـــة التي تشغلنــا والتعبير عنها. |
Bien entendu, les États assument la responsabilité première de fournir une aide humanitaire aux populations qui habitent sur leur territoire. Cependant, c'est un fait que certaines situations, compte tenu de leur fréquence, de leur ampleur ou pour des raisons de limites institutionnelles, nécessitent l'appui de la communauté internationale pour relever les défis considérables qui se présentent. | UN | ومن المؤكد أن الدول تتحمل المسؤولية الأولية عن تقديم المساعدة الإنسانية على أراضيها، ولكن الواقع أن بعض الحالات، نظرا لتواترها أو حجمها أو القيود المؤسسية، تتطلب دعم المجتمع الدولي إذا أريد مواجهة التحديات الهائلة التي تمثلها. |
b) Lancement et mise en oeuvre des processus de planification du personnel ayant une portée globale et gestion des opérations et méthodes de gestion des ressources humaines qui, en raison de leur ampleur ou de leur caractère spécialisé, doivent être confiées à une instance centrale; | UN | (ب) إدارة وتوجيه عمليات التخطيط الشاملة المتصلة بالموظفين وإدارة عمليات إدارة الموارد البشرية التي ينبغي، بسبب حجمها أو طبيعتها المتخصصة، معالجتها من قبل هيئة مركزية؛ |
Chaque État Membre de l'ONU, quels que soient sa taille et son potentiel humain, devrait donc contribuer aux mesures prises pour diminuer les risques de ces menaces, et il devrait également jouir des avantages que procurent les processus de la mondialisation actuellement en cours. | UN | ومن ثم، ينبغي لكل دولة عضو في اﻷمم المتحدة، بغض النظر عن حجمها أو إمكانياتها البشرية، أن تقدم إسهامها في خفض مخاطر هذه التهديدات، وأن تتمتع كل دولة أيضا بفوائد عمليات العولمة الحالية. |
Parmi toutes les institutions internationales, l'Assemblée générale est l'unique instance où la représentativité est pratiquement universelle, où les pays participent sur un pied d'égalité, indépendamment de leur taille et de leurs pouvoirs, et où l'idéal d'une démocratie internationale y trouve sa plus claire expression, du moins en théorie. | UN | إن الجمعية العامة هيئة فريدة في اﻵلية المؤسسية الدولية. وقد أصبح التمثيل فيها عالميا من الناحية العملية. وتشارك الدول فيها على قدم المساواة بغض النظر عن حجمها أو قوتها، وتعبر عن مُثل الديمقراطية الدولية أوضح تعبير على اﻷقل من الناحية الرسمية. |
La Directrice générale a souligné l'importance de tous les comités nationaux, quels que soient leurs effectifs ou leurs recettes. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية على أهمية جميع اللجان الوطنية بصرف النظر عن حجمها أو اﻹيرادات التي تُحصلها. |