Bien entendu, l'ampleur des problèmes engendrés par ces menaces diffère d'une région à l'autre. | UN | ومن المؤكد أن حجم المشاكل التي يتسبب فيها ذلك قد يختلف من منطقة إلى أخرى. |
Mais l'ampleur des problèmes et le temps nécessaire pour les résoudre ne sauraient justifier le fait que l'on n'a pas davantage progressé dans ce domaine. | UN | غير أن حجم المشاكل أو الوقت اللازم لحلها ينبغي ألا يصبحا مسوغا لعدم إحراز تقدم على نحو أكثر حسما على هذا الطريق. |
Voilà maintenant plus de 10 ans, face à l'ampleur des problèmes qui frappaient le continent, la communauté internationale a désigné l'Afrique comme objectif privilégié de sa coopération. | UN | وقبل عقد ونيف، بسبب حجم المشاكل الهائل التي عانت القارة منها، عرف المجتمع الدولي أفريقيا بوصفها الهدف الرئيسي للتعاون. |
Elles permettront aussi de faire mieux comprendre l'étendue des problèmes actuels et d'envisager l'adoption des mesures voulues pour y remédier. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستيسر هذه اﻷنشطة فهم حجم المشاكل القائمة والنظر في اتخاذ التدابير اللازمة لمواجهتها. |
14. Le chapitre consacré à l'emploi et au chômage traite essentiellement de l'ampleur du problème dans les pays en développement, ainsi que dans les pays en transition économique et dans les pays développés à économie de marché. | UN | ١٤ - ويركز الفصل المتعلق بالعمالة والبطالة على حجم المشاكل في البلدان النامية وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال وفي بلدان الاقتصاد السوقي المتقدمة النمو. |
l'ampleur des problèmes dont nous avons hérité est telle, cependant, que le processus de réforme et de redressement sera très difficile. | UN | ولكن حجم المشاكل الموروثة هو من الضخامة بحيث يجعل عملية الإصلاح والانتعاش عملية صعبة. |
Absence de données fiables sur l'ampleur des problèmes à régler | UN | عدم وجود بيانات موثوق بها بشأن حجم المشاكل التي يتعين أن تعالج |
Absence de données fiables sur l'ampleur des problèmes à régler | UN | عدم وجود بيانات موثوق بها بشأن حجم المشاكل التي يتعين أن تعالج |
Le danger existe que certaines de ces démocraties soient dépassées par l'ampleur des problèmes auxquels elles doivent faire face. | UN | وهناك خطر يتمثل في إمكانية أن تنهار بعض هذه النظم الديمقراطية تحت وطأة ضخامة حجم المشاكل التي تواجهها. |
l'ampleur des problèmes rencontrés, leur portée et leur complexité étaient beaucoup plus importantes que prévu. | UN | وكان حجم المشاكل ونطاقها وتعقيدها أكبر بكثير مما كان متوقعا. |
À cet égard, le Secrétaire général adjoint a souligné que les efforts accomplis actuellement par le système des Nations Unies et la communauté internationale dans son ensemble étaient sans commune mesure avec l'ampleur des problèmes auxquels était confrontée l'Afrique. | UN | وأكد في هذا الصدد أن نطاق الجهود الحالية التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بصفة عامة لا تتناسب بأي حال مع حجم المشاكل التي تواجه افريقيا. |
Dans le cas de quatre projets, il y avait très peu de données sur l'ampleur des problèmes à régler et dans six autres cas, la collecte de données de référence était prévue dans le cadre des projets eux-mêmes. | UN | هناك أربعة مشاريع لم تتضمن إلا القليل من البيانات عن حجم المشاكل التي يتعين أن تواجه وستة مشاريع أخرى تضمنت حكما من أجل جمع البيانات الأساسية بوصف ذلك جزءا من المشروع. |
Dans le cas de quatre projets, il y avait très peu de données sur l'ampleur des problèmes à régler et dans six autres cas, la collecte de données de référence était prévue dans le cadre des projets eux-mêmes. | UN | هناك أربعة مشاريع لم تتضمن إلا القليل من البيانات عن حجم المشاكل التي يتعين أن تواجه وستة مشاريع أخرى تضمنت حكما من أجل جمع البيانات الأساسية بوصف ذلك جزءا من المشروع. |
De ce fait, les projets sectoriels proposés traduisent l'ampleur des problèmes que connaît l'Iraq aujourd'hui. Ceux-ci ont fatalement des incidences financières qui apparaissent dans le montant total des ressources demandées pour satisfaire ces besoins humanitaires. | UN | ونتيجة لذلك، تعكس المشاريع القطاعية المقترحة حجم المشاكل التي يواجهها العراق حاليا وتترتب على ذلك آثار مالية حتمية؛ يبينها إجمالي المبلغ المخصص اللازم لتلبية هذه الاحتياجات اﻹنسانية. |
Le narratif sur le programme 6 devrait faire plus de place aux projets réalisés et aux obstacles rencontrés jusque-là, afin que la Commission saisisse bien l'ampleur des problèmes et prévoie des solutions appropriées. | UN | وكان ينبغي أن يتضمن الجزء التفصيلي من وثيقة البرنامج ٦ المزيد من المعلومات اﻷساسية عن التقدم المحرز حتى اﻵن والعقبات التي ووجهت، كي يتسنى للجنة أن تدرك حجم المشاكل القائمة وتستنبط الحلول الملائمة. |
326. Il importait de reconnaître l'ampleur des problèmes auxquels étaient confrontés les enfants handicapés. | UN | ٦٢٣- من المهم التعرف على حجم المشاكل التي يعانيها اﻷطفال المعوقون. |
Les efforts considérables qu'ont dû déployer les membres du personnel des missions de maintien de la paix, du Département de l'appui aux missions, du Bureau du Contrôleur et de l'équipe du projet pour préparer les missions laissent présager de l'ampleur des problèmes auxquels se heurtera l'Administration. | UN | ولعلّ في الجهود المكثفة المطلوبة من الموظفين في بعثات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني ومكتب المراقب المالي وفريق المشروع من أجل إعداد البعثات دلالة على حجم المشاكل التي تواجهها الإدارة. |
Ce changement a également suscité de grandes attentes auxquelles il sera difficile de répondre compte tenu de l'ampleur des problèmes à régler et des contraintes politiques et financières qui pèsent sur le nouveau gouvernement. | UN | وأثار التغيير أيضا آمالا كبيرة سيكون من الصعب تحقيقها نظرا لضخامة حجم المشاكل التي يتعين التصدي لها والقيود السياسية والمالية التي تواجه الإدارة الجديدة. |
Cependant, face à l'étendue des problèmes, les efforts en cours semblent insuffisants. | UN | ولكن الجهود المبذولة حالياً تبدو غير كافية أمام حجم المشاكل. |
Le Programme était par conséquent dans l'incertitude quant à l'étendue des problèmes avant le début des projets. | UN | وكان البرنامج لذلك غير واثق من حجم المشاكل قبل أن تبدأ المشاريع. |
14. Le chapitre consacré à l'emploi et au chômage traite essentiellement de l'ampleur du problème dans les pays en développement, ainsi que dans les pays en transition économique et dans les pays développés à économie de marché. | UN | ١٤ - ويركز الفصل المتعلق بالعمالة والبطالة على حجم المشاكل في البلدان النامية وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال وفي بلدان الاقتصاد السوقي المتقدمة النمو. |
Pourtant l'importance des problèmes auxquels nous sommes confrontés montrent que nous ne pourrons pas réussir seuls. | UN | بيد أن حجم المشاكل التي نواجهها يعني أننا لا نستطيع النجاح بمفردنا. |