Que peut-on dire aujourd'hui du processus de renforcement de la coordination humanitaire? Il reste sans doute indispensable. l'ampleur de la tâche et le nombre croissant des acteurs de l'humanitaire plaident eux-mêmes pour ce processus. | UN | فما الذي يمكن قوله اليوم بشأن عملية تقوية تنسيق المساعدة اﻹنسانية؟ أولا، انها تظل قطعا أمرا لا غنى عنه، خاصة بسبب حجم المهمة ذاتها والعــدد المتزايد للعناصر الفاعلة على مسرح المساعدة اﻹنسانية. |
Tous les interlocuteurs officiels ou autres auxquels le Groupe spécial a eu à faire pendant son séjour ont insisté sur l'ampleur de la tâche qui attendait le nouveau Gouvernement pour faire disparaître les séquelles de l'apartheid. | UN | وأضاف أن جميع المتحدثين الرسميين أو اﻷشخاص اﻵخرين الذين التقى بهم الفريق العامل خلال إقامته قد أكدوا حجم المهمة الضخمة التي تنتظر الحكومة الجديدة وهي عملية معالجة الجراح التي تركها الفصل العنصري. |
En temps utile, il définirait aussi bien l'ampleur de la tâche qui attendait chaque pays que, dans l'ensemble, la responsabilité future du Fonds multilatéral. | UN | وسوف تعرف في الوقت المناسب، كلاً من حجم المهمة التي تواجه كل بلد، وبشكل كلي، مسؤولية الصندوق متعدد الأطراف في المستقبل. |
Malheureusement, l'ampleur de la tâche à accomplir demande que les efforts en cours soient maintenus et renforcés pour que le respect des droits de la personne en Haïti devienne un fait irréversible. | UN | ولسوء الطالع، يتطلب حجم المهمة التي ينبغي القيام بها مواصلة وتعزيز الجهود التي تبذل حاليا لكي يصبح احترام حقوق الفرد في هايتي واقعا لا يمكن الرجوع عنه. |
Les moyens dont on dispose actuellement ne suffiront jamais face à l'ampleur et à la complexité de la tâche. | UN | إن الوسائل المتوفرة لنا حاليا ليست إطلاقا بمستوى حجم المهمة وتعقيدها. |
Quand on sait que c'est là où sont traitées les affaires qui concernent les villages, départements et régions et que ce sont celles qui touchent le quotidien des femmes, on mesure à sa juste valeur l'immensité de la tâche qui reste à accomplir. | UN | فإذا عرفنا أن هذا هو مجال معالجة المسائل التي تهم القرى والمقاطعات والمناطق وتتعلق بالشؤون اليومية للمرأة، فإننا سنقدر حجم المهمة التي لا تزال مطلوبة حق قدره. العام المرشحون الرجال |
Aussi positifs qu'aient pu être les résultats obtenus à cette réunion, ils ne peuvent faire oublier l'ampleur de la tâche qui nous attend. | UN | ولكن، مهما تكن النتائج التي حققها ذلك الاجتماع إيجابية فإنها لا تستطيع أن تحجب ضخامة حجم المهمة التي لا تزال تنتظرنا. |
Cependant, l'ampleur de la tâche exige une assistance technique et financière de la communauté internationale pour la formation de personnel et la construction d'infrastructures. | UN | غير أن حجم المهمة يتطلب مساعدة تقنية ومالية من المجتمع الدولي لتدريب الموظفين وبناء الهياكل الأساسية. |
Le rapport a montré également l'ampleur de la tâche qui reste à effectuer. | UN | وأوضح التقرير أيضا حجم المهمة التي لا يزال ينبغي إنجازها. |
Le présent débat thématique offre une très bonne occasion d'informer les États Membres de l'ampleur de la tâche à accomplir et de capter leur attention sur la question. | UN | وهذه المناقشة المواضيعية طريقة ممتازة لكي تواصل الدول الأعضاء الاطلاع والتركيز على حجم المهمة التي تنتظرنا. |
Etant donné l'ampleur de la tâche, nous espérons que nous pourrons toujours compter sur ceux dont la solidarité a beaucoup contribué à nous amener à l'étape actuelle de la lutte. | UN | وفي ضوء حجم المهمة نأمل أن يكون بوسعنا أن نظـــل معتمدين على الذين أسهم تضامنهم إسهاما هاما في إيصالنا إلى هذه المرحلة من الكفاح. |
Dans cet esprit, nous souhaitons que l'attention légitime portée aujourd'hui au processus d'Ottawa ne masque pas l'ampleur de la tâche qui restera à accomplir l'an prochain au sein de la Conférence du désarmement. | UN | وبهذه الروح، نأمل ألا يحجب الاهتمام المشروع الذي أولي اليوم إلى عملية أوتاوا حجم المهمة التي سيظل يتعين القيام بها العام القادم في مؤتمر نزع السلاح. |
Les nombreux conflits armés à caractère ethnique ou religieux qui aujourd'hui encore, marquent le panorama international confirment cette perception de l'Assemblée générale et démontrent l'ampleur de la tâche qui reste à accomplir par notre Organisation. | UN | وتؤكد الصراعات المسلحة العديدة، سواء كانت عرقية أو دينية، والتي لا تزال تهدد، الساحة الدولية، وجهة نظر الجمعية العامة هذه وتبين حجم المهمة التي لا تزال تواجه المنظمة. |
Devant l'ampleur de la tâche qui reste à accomplir pour améliorer leur sort, l'intervenante insiste sur l'importance de la Déclaration, qui constitue un instrument de dialogue et peut servir de base à l'élaboration de mesures à l'échelon national. | UN | وبسبب حجم المهمة التي لا يزال يتعين إنجازها من أجل تحسين مصير هذه الشعوب، أكدت على أهمية إعلان الأمم المتحدة االذي يشكل أداة للحوار ويمكن أن يكون بمثابة أساس لاتخاذ تدابير على الصعيد الوطني. |
La première prolongation devait permettre au Tchad d'étudier toutes les zones soupçonnées de présenter des risques, afin de déterminer avec une meilleure précision l'ampleur de la tâche restant à accomplir et d'élaborer un plan d'action. | UN | فقد كان الغرض من التمديد الأول تمكين تشاد من دراسة جميع المناطق التي يُشتبه في أنها تنطوي على مخاطر بهدف تحديد حجم المهمة التي يتعين إنجازها تحديداً أدق ووضع خطة عمل بهذا الخصوص. |
Nous rapportons ce fait divers pour montrer l'ampleur de la tâche à accomplir pour amener la société à comprendre que l'homme et la femme sont des partenaires naturels appelés à cheminer ensemble dans le respect mutuel, la justice et l'équité. | UN | نقدم هذه القصة لنبرز حجم المهمة التي تنتظرنا لكي نجعل المجتمع يفهم أن المرأة والرجل شريكان طبيعيان مطلوب منهما أن يحترما بعضهما البعض في إطار من العدالة والإنصاف. |
La liste ci-après, qui n'est pas exhaustive, donne une idée de l'ampleur de la tâche à accomplir, ainsi que des conséquences négatives que pourrait avoir le fait de ne pas mettre en place une coordination et une gestion des questions de sécurité et de santé au travail à l'échelle du système: | UN | وتوضح القائمة أدناه، وهي ليست قائمةً جامعةً مانعة، حجم المهمة المنتظَرة، وكذلك الأثر السلبي المحتمل لمواصلة العمل بدون تنسيق وإدارة منهجيتين للسلامة والصحة المهنيتين: |
Il est peu probable que ceux qui ont conçu le SIG au départ aient prévu, voire compris, l'ampleur de la tâche à entreprendre, et c'est l'une des raisons pour lesquelles les estimations du coût et du calendrier d'exécution du projet initial ont été considérablement sous-évaluées. | UN | ومن المشكوك فيه أن يكون مصممو نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل قد تصوروا، أو حتى فهموا، حجم المهمة التي يتعين النهوض بها، وذلك سبب آخر من اﻷسباب التي تكمن وراء التقليل بدرجة كبيرة من التقديرات اﻷصلية لتكاليف المشروع وجدوله الزمني. |
178. Compte tenu de l'ampleur de la tâche à laquelle sont confrontés les pays pauvres, il est évident que cette transition ne peut être accomplie sans le soutien de la communauté internationale. | UN | ١٧٨ - وبالنظر إلى حجم المهمة التي تواجهها البلدان الفقيرة، من الواضح أن هذا التحول لا يمكن أن يتحقق بدون دعم من المجتمع الدولي. |
178. Compte tenu de l'ampleur de la tâche à laquelle sont confrontés les pays pauvres, il est évident que cette transition ne peut être accomplie sans le soutien de la communauté internationale. | UN | ١٧٨ - وبالنظر إلى حجم المهمة التي تواجهها البلدان الفقيرة، من الواضح أن هذا التحول لا يمكن أن يتحقق بدون دعم من المجتمع الدولي. |
173. Compte tenu de l'ampleur et de la complexité de la tâche qui lui a été confiée, le Groupe de travail est conscient que ces propositions et recommandations ne peuvent pas être exhaustives. | UN | ١٧٢ - وإذ يأخذ الفريق العامل في الاعتبار حجم المهمة الموكلة اليه، وما تتسم به من تعقيد، فإنه يدرك أن هذه المقترحات والتوصيات لا يمكن أن تكون شاملة. |
Lors de ma visite en Bosnie-Herzégovine en mai dernier, j'ai pu mesurer par moi-même l'immensité de la tâche qui reste à accomplir. | UN | وبمناسبة زيارتي للبوسنة والهرسك في شهر أيار/مايو شاهدت بنفسي حجم المهمة التي لا يزال يتعين القيام بها. |