"حجم اﻷنشطة" - Traduction Arabe en Français

    • volume des activités
        
    • volume d'activités
        
    • l'ampleur des activités
        
    • volume d'activité
        
    • le niveau des activités
        
    L’étendue des activités opérationnelles varie également directement selon le volume des activités du programme, contrairement aux services communs. UN كذلك يختلف مدى أنشطة الخدمات التشغيلية مباشرة باختلاف حجم اﻷنشطة البرنامجية، على النقيض من الخدمات المشتركة.
    Il pourra en outre réviser le montant du crédit ouvert à la catégorie 3, en hausse ou en baisse, suivant le volume des activités, et devra faire rapport à ce sujet au Conseil d'administration. UN ويجوز لها تنقيح المبلغ الوارد في الفئة ٣ صعودا أو نزولا، تمشيا مع حجم اﻷنشطة وتقديم تقرير عن ذلك إلى المجلس التنفيذي.
    — Elle devrait permettre de lier l'accord donné au volume des activités et la part de la charge financière à assurer. UN ● ينبغي أن يسهل إيجاد رابطة بين أي اتفاق بشأن حجم اﻷنشطة وتقاسم العبء المالي.
    Il y a également lieu de s'inquiéter de l'accroissement du volume d'activités, qui coïncide avec le déclin de l'aide publique au développement. UN ونشعر بالقلق أيضاً من زيادة حجم الأنشطة التي يواكبها تراجع في المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Vu l'ampleur des activités proposées en Afghanistan, un groupe de donateurs a envoyé une mission d'évaluation dans ce pays à la fin 1999. UN وبالنظر إلى حجم الأنشطة المقترحة في أفغانستان، أوفدت مجموعة مانحين بعثة تقييم إلى هناك في عام 1997.
    58. Il convient de reconnaître que le budget d'appui n'a pas augmenté de façon proportionnelle au nombre des protocoles adoptés ou à l'accroissement du volume d'activité au fil des ans. UN 58- واسترسل قائلاً إنه يجدر الاعتراف بأن ميزانية الدعم لم تتزايد تزايدا متناسبا مع عدد البروتوكولات المعتمدة أو مع نمو حجم الأنشطة على مر السنين.
    En outre, et c'est ce qui est le plus important, il a également reconnu que le niveau des activités statutaires stabilisées inscrites aux programmes généraux devait reposer sur des perspectives de financement réalistes, étant donné que l'adoption par le Comité exécutif du niveau des programmes généraux s'accompagne implicitement d'un engagement de financement intégral de ces programmes. UN وأهم شيء في هذا السياق أن اللجنة التنفيذية اعترفت أيضاً بأن حجم اﻷنشطة المستقرة النابعة من النظام اﻷساسي المدرجة في البرامج العامة يجب أن يضع في الاعتبار اﻵفاق الواقعية لتمويلها، وذلك ﻷن موافقة اللجنة التنفيذية على مستوى البرامج العامة ينطوي ضمناً على التزام بتمويلها تمويلاً تاماً.
    Il pourra en outre réviser le montant du crédit ouvert à la catégorie 3, en hausse ou en baisse suivant le volume des activités, et devra faire rapport à ce sujet au Conseil d'administration. UN ويجوز أيضا تنقيح المبلغ المتعلق بالفئة ٣، صعودا أو نزولا، تمشيا مع حجم اﻷنشطة وتقديم تقرير إلى المجلس التنفيذي وفقا لذلك.
    La diminution du volume des activités du HCR sur le terrain s'est répercutée sur la dotation en personnel au Siège. UN وثمة عامل آخر يؤثر على مستويات التوظيف وهو التراجع في حجم اﻷنشطة الميدانية للمفوضية، مما يؤثر على عدد الموظفين الذين يحتاجهم المقر.
    Il pourra aussi réviser le montant du crédit ouvert à la catégorie 3, en hausse ou en baisse, suivant le volume des activités, et devra faire rapport à ce sujet au Conseil d'administration. UN ويجوز أيضا تنقيح المبلغ المتعلق بالفئة ٣، صعودا أو نزولا، تمشيا مع حجم اﻷنشطة وتقديم تقرير الى المجلس التنفيذي وفقا لذلك.
    La gestion des systèmes de contrôle supplémentaires, susceptibles de devenir obligatoires aux termes de traités conclus d'ici à 1996, a fortement accru le volume des activités correspondant à ce sous-programme. UN وكان من شأن تطبيق هذه النظم اﻹضافية للمراقبة، والتي يحتمل أن تصبح بحلول عام ١٩٩٦ من المتطلبات المشمولة بمعاهدات، أن أدى إلى زيادة كبيرة في حجم اﻷنشطة المضطلع بها في إطار هذا البرنامج الفرعي.
    La gestion des systèmes de contrôle supplémentaires, susceptibles de devenir obligatoires aux termes de traités conclus d'ici à 1996, a fortement accru le volume des activités correspondant à ce sous-programme. UN وكان من شأن تطبيق هذه النظم اﻹضافية للمراقبة، والتي يحتمل أن تصبح بحلول عام ١٩٩٦ من المتطلبات المشمولة بمعاهدات، أن أدى إلى زيادة كبيرة في حجم اﻷنشطة المضطلع بها في إطار هذا البرنامج الفرعي.
    La réduction du volume des activités est due pour une grande part à la réduction globale des ressources du PNUD, mais aussi au développement de l'exécution nationale et au rôle du BSP. UN ولئن أمكن عزو جزء كبير من تناقص حجم اﻷنشطة إلى الانخفاض العام الذي لحق بموارد البرنامج اﻹنمائي، فإنه يمكن أيضا اﻹشارة إلى عدد من العوامل المساعدة على مدى الفترة نفسها، من قبيل، الدور المتزايد للتنفيذ الوطني وزيادة الاعتماد على مكتب خدمات المشاريع.
    Il a reconnu que les ressources du PNUD ne permettaient pas à cet organisme de faire face au volume des activités prévues et que c'était là l'une des raisons pour lesquelles le Gouvernement avait décidé de demander que l'Albanie soit assimilée à un pays moins avancé. UN واقر بأن حجم اﻷنشطة لا يمكن الوفاء به في حدود الموارد التي يوفرها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، وهذا هو أحد اﻷسباب وراء قرار الحكومة بطلب منح ألبانيا مركز " في حكم " أقل البلدان نموا.
    Le dépôt des Nations Unies, installé à Naples jusqu’en 1958 puis à Pise par la suite, dont le financement était assuré par prélèvement sur le budget ordinaire, était devenu insuffisant pour faire face au volume des activités des manutentions du matériel en 1993. UN وذكر أن مستودع اﻹمدادات التابع لﻷمم المتحدة الذي كان قائما في نابولي حتى عام ١٩٥٨ ثم في بيزا فيما بعد ذلك، وكان يمول من الميزانية العادية، أصبح غير كاف لاستيعاب حجم اﻷنشطة المتعلقة بالمعدات في عام ١٩٩٣.
    On a suggéré qu'ONU-Océans et ses membres soient plus actifs et visibles dans les régions présentant un fort volume d'activités maritimes, en particulier dans les pays en développement. UN واقترحت أن يزيد كل من شبكة الأمم المتحدة للمحيطات وأعضائها من نشاطهم وظهورهم في المناطق الإقليمية التي يكون فيها حجم الأنشطة بالمحيطات كبيرا للغاية، ولا سيما في الدول النامية.
    Dans ce cas, le coût des services fournis varie, en fonction non seulement du volume d'activités spécifiques ou de transactions, mais également du type de transaction. UN وفي هذه الحالة، تتباين تكلفة تقديم الخدمات، ولا يتوقف ذلك فقط على حجم الأنشطة أو المعاملات المحددة المقدمة، وإنما أيضا على أنواع هذه المعاملات.
    Il rappelle à cet égard que le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2006-2007 prévoit des ressources destinées au programme de travail du Comité spécial en 2007, ces chiffres étant fondés sur le volume d'activités approuvé pour 2006, sans préjudice des décisions que prendrait l'Assemblée générale à sa soixante et unième session. UN وفي هــذا الصــدد، تشير اللجنــة الخاصــة إلى أن الميزانيــة البرنامجية لفترة السنتين 2006-2007، تتضمن موارد لتغطية تكاليف برنامج عمل اللجنة الخاصة لعام 2007 استنادا إلى حجم الأنشطة المعتمدة لعام 2006، دون المساس بالمقررات التي ستتخذها الجمعية في دورتها الحادية والستين.
    L'effectif actuel correspond à l'ampleur des activités opérationnelles de la Mission. UN ويتناسب ملاك الموظفين الحالي مع حجم الأنشطة التنفيذية للبعثة.
    Beaucoup les ont ainsi reconsidérées et révisées en fonction des changements que les réalités nouvelles obligeaient à introduire dans les systèmes informatiques ainsi que les principes et procédures, et de l'ampleur des activités requises pour gérer ces changements. UN فقام العديد من هذه المنظمات بذلك وغير هذه التواريخ في ضوء ما فرضته الظروف التي تستدعي إحداث تغييرات في النظم المعلوماتية والسياسات والإجراءات، وفي ضوء حجم الأنشطة التي ينبغي الاضطلاع بها لإدخال التغييرات.
    Étant donné que les chiffres totaux obtenus par l'ONU pour 2007 sont plus de trois fois supérieurs aux chiffres du CAD, les deux séries de données présentent une image très différente de l'ampleur des activités opérationnelles et de développement de l'ONU. UN ونظرا لكون الرقم الإجمالي المقدم من الأمم المتحدة بالنسبة لعام 2007 يزيد على الرقم المقدم من لجنة المساعدة الإنمائية بأكثر من ثلاثة أمثال، فإن مجموعتي البيانات تعطيان صورة مختلفة جدا عن حجم الأنشطة التنفيذية والإنمائية التي تضطلع بها الأمم المتحدة.
    Une population très dispersée, le faible volume d'activité économique et la rareté des services fournis sont des problèmes graves qui empêchent la mise en place d'infrastructures rurales rentables, et des investissements importants et de nouvelles approches, telles que la création de pôles de transport, seront nécessaires pour les surmonter. UN ويطرح تفرق السكان بشكل صارخ وتدني حجم الأنشطة الاقتصادية وندرة الخدمات المقدمة، تحديات كبيرة بالنسبة إلى فعالية تكلفة الهياكل الأساسية الريفية، حيث تتطلب للتغلب عليها استثمارات كبيرة ونُهُجا جديدة، مثل محاور النقل.
    Qui plus est, il avait également reconnu que le niveau des activités statutaires stabilisées inscrites aux programmes généraux devait reposer sur des perspectives de financement réalistes étant donné que l’adoption par le Comité exécutif du niveau des programmes généraux s’accompagnait implicitement d’un engagement de financement intégral de ces programmes. UN وأهم شيء في هذا السياق أن اللجنة التنفيذية اعترفت أيضاً بأن حجم اﻷنشطة المستقرة النابعة من النظام اﻷساسي المدرجة في البرامج العامة يجب أن يضع في الاعتبار اﻵفاق الواقعية لتمويلها، وذلك ﻷن موافقة اللجنة التنفيذية على مستوى البرامج العامة انطوت ضمناً على التزام بتمويلها تمويلاً تاماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus