"حدة التوترات في" - Traduction Arabe en Français

    • les tensions dans
        
    • des tensions dans
        
    • la tension dans
        
    • les tensions sur
        
    • les tensions en
        
    • les tensions se
        
    • les tensions au
        
    Ces actions sont essentielles pour réduire les tensions dans les sociétés et prévenir les conflits potentiels. UN وتعد هذه اﻹجراءات أساسية لتخفيف حدة التوترات في المجتمعات والسيطرة على النزاعات المحتملة.
    L'opposition à la décision s'est considérablement durcie parmi certains Misseriya, alors que les malentendus, les mauvaises interprétations et les fausses rumeurs au sujet de cette décision ont accru les tensions dans toute la région. UN وقد ازدادت المعارضة للحكم صلابة بشكل كبير بين بعض عناصر قبيلة المسيرية، في حين زاد سوء الفهم وسوء التفسير والإشاعات الكاذبة فيما يتعلق بالحكم من حدة التوترات في جميع أرجاء المنطقة.
    Elle a aussi collaboré étroitement avec toutes les parties concernées en vue d'apaiser les tensions dans la zone d'opérations, en particulier le long de la Ligne bleue. UN وتعاونت أيضا تعاونا وثيقا مع جميع الأطراف المعنية لتخفيف حدة التوترات في منطقة عملياتها، وخاصة على طول الخط الأزرق.
    Le climat de détente et l'apaisement des tensions dans les relations internationales ont sans doute permis le règlement du conflit qui a longtemps meurtri l'Afrique du Sud. UN ولا شك في أن مناخ الانفراج وتخفيف حدة التوترات في العلاقات الدولية قد أتاح حسم الصراع الذي عصف بجنوب افريقيا لزمن طويل.
    L'intransigeance de l'aile armée de l'opposition accroît la tension dans le pays en torpillant les accords conclus lors des pourparlers intertadjiks. UN ويعمل الجناح المسلح المتصلب للمعارضة على زيادة حدة التوترات في البلاد عن طريــق نسف الاتفاقات التي أمكن التوصل إليها في المحادثات بين الطاجيكيين.
    Elle peut, cependant, en situation de faible croissance accentuer les tensions sur le marché du travail et représenter alternativement un fardeau démographique. UN إلا أن من الممكن في حالة انخفاض نمو أن تزيد من حدة التوترات في سوق العمل، وأن تشكل عوض ذلك عبئا ديمغرافيا.
    Il note avec satisfaction que cette mission a contribué à réduire les tensions en République centrafricaine. UN ويلاحظ مع الارتياح أن هذه البعثة أسهمت في تخفيف حدة التوترات في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Il arrive souvent que la simple présence sur place de spécialistes des droits de l'homme aide à atténuer les tensions dans un pays et à réduire à temps des atteintes aux droits de l'homme. UN هذا علاوة على أن مجرد تواجد موظفين ميدانيين لحقوق اﻹنسان يساعد في حالات كثيرة في التقليل من حدة التوترات في بلد ما وفي تقليل انتهاكات حقوق اﻹنسان في مرحلة حرجة.
    L'incident récent de l'infiltration d'un sous-marin nord-coréen nous a rendus plus conscients de l'importance d'atténuer les tensions dans la péninsule coréenne. UN وحادثة التسلل اﻷخيرة لغواصة من كوريا الشمالية تجعلنا ندرك جميعا أهمية التخفيف من حدة التوترات في شبه الجزيرة الكورية.
    La transparence en ce qui concerne le niveau d'armements des pays Membres contribuera à instaurer un climat de confiance, à réduire les situations de conflits et à atténuer les tensions dans le monde. UN والشفافية على مستوى تسلح البلدان اﻷعضاء ستسهم في بناء الثقة وفي تخفيض حالات الصراع وفي تقليل حدة التوترات في العالم.
    Étant donné cette situation, rien ne saurait justifier l'accroissement des dépenses militaires de par le monde qui ne font qu'exacerber les tensions dans différentes régions du globe. UN وفي ظل هذه الخلفية، لا شيء يبرر استمرار اﻹنفاق العسكري حول العالم، اﻷمر الذي يزيد من حدة التوترات في مناطق متعددة.
    Ces essais ne peuvent qu'accroître les tensions dans une région déjà instable. UN وهذه التجارب لا يمكن إلا أن تزيد من حدة التوترات في منطقة متقلبة بالفعل.
    Il prie instamment les parties d'œuvrer activement avec les chefs locaux à réduire les tensions dans l'Abyei et d'autres zones frontalières. UN ويحث المجلس الأطراف على العمل على نحو فعال مع القادة المحليين من أجل تخفيف حدة التوترات في أبيي وغيرها من المناطق الحدودية.
    Nous sommes persuadés qu'un contrôle strict et rigoureux des frontières susmentionnées est indispensable en tant que mesure cruciale permettant de relâcher les tensions dans la région et d'arrêter l'agression serbe. UN ونحن نعتقد أن المراقبة الصارمة والدقيقة للحدود المذكورة أعلاه أمر ضروري ضرورة مطلقة، كخطوة حاسمة في تخفيف حدة التوترات في المنطقة ووضع حد للعدوان الصربي.
    À cet égard, les initiatives du Premier Ministre, cheikh Hasina Wajed, pour réduire les tensions dans la région par le biais de visites personnelles et en exhortant toutes les parties concernées à contribuer au renforcement de la paix dans l'Asie du Sud et dans le monde, ont été largement appréciées. UN وفي هذا الصدد، فإن مبادرة رئيسة وزراء بنغلاديش الشيخة حسينة واجد للتقليل من حدة التوترات في المنطقة، عن طريق الزيارات الشخصيــة وعن طريق حــث جميــع اﻷطراف المعنية على اﻹسهام في تعزيز السلام في جنوب آسيا والعالم بأسره، لقيت التقدير على نطاق واسع.
    Parce qu'il possède le littoral le plus étendu du golfe persique, mon pays a adopté une politique de détente et d'apaisement des tensions dans la région. UN وقد تبنى بلدي، وهو البلد الذي له أطول شواطئ على الخليج الفارسي، سياسة انفراج، ويعمل على تخفيف حدة التوترات في المنطقة.
    Dans le cadre de cette approche globale, Malte participera efficacement à l'édification de la confiance qui contribue de façon concrète à une réduction des tensions dans la Méditerranée et au renforcement de la sécurité commune. UN وضمن هذا النهج الشامل، ستشارك مالطة بفعالية في بناء الثقة، اﻷمر الذي يسهم على نحو ملموس في تخفيض حدة التوترات في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط وفي تعزيز اﻷمن المشترك.
    Ses Coprésidents ont contribué à la signature, le 16 septembre, de l'accord de cessez-le-feu dans la vallée du Karateguine, ce qui a permis de réduire considérablement la tension dans la région. UN وأدى الرئيسان المشاركان دورا مفيدا في تحقيق اتفاق ١٦ أيلول/سبتمبر بشأن وقف ﻹطلاق النار في وادي كاراتغين مما خفف على نحو هام من حدة التوترات في المنطقة.
    Tant que l'Accord de Zagreb ne sera pas appliqué dans son intégralité, les tensions sur le terrain ne diminueront pas et pourront occasionner des actes terroristes des forces d'occupation serbes, comme celui de Kakma. UN وريثما ينفذ اتفاق زغرب تنفيذا كاملا، فلن تخف حدة التوترات في المنطقة، ويمكن أن يسفر ذلك عن قيام قوات الاحتلال الصربية بأعمال إرهابية من هذا القبيل.
    Afin de calmer les tensions en Haïti, il est indispensable de mettre d'urgence un terme aux tentatives visant à déstabiliser la Police nationale haïtienne en attaquant ses dirigeants, et en particulier à la campagne visant à monter les subalternes contre leurs supérieurs hiérarchiques. UN وبغية تخفيف حدة التوترات في هايتي، فلا بد من أن يوضع فورا حد لمحاولات زعزعة استقرار الشرطة الوطنية الهايتية من خلال شن الهجمات على قيادتها، وبصفة خاصة إنهاء الحملة التي تقلب الرتب الدنيا على الرتب القيادية.
    Alors que la fin de la période de transition approchait, les tensions se sont de nouveau aggravées dans la capitale. UN ومع اقتراب الفترة الانتقالية من نهايتها، ازدادت حدة التوترات في العاصمة.
    82. L’ONU a pris note des efforts déployés par la Ligue des États arabes pour résoudre les conflits régionaux et apaiser les tensions au Moyen-Orient, notamment en Somalie, en Jamahiriya arabe libyenne et en Algérie. UN ٢٨ - وأحاطت اﻷمم المتحدة علما بالجهود التي تبذلها جامعة الدول العربية لحل المنازعات اﻹقليمية ولتخفيف حدة التوترات في الشرق اﻷوسط، وأيضا في الجزائر، والجماهيرية العربية الليبية والصومال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus