"حدثت فيها" - Traduction Arabe en Français

    • se sont produites
        
    • ont fait l'objet
        
    • où l
        
    • où s
        
    • cours de laquelle
        
    • Numéro de la communication
        
    • régulière ont été signalées
        
    • dans lesquelles elles s'étaient produites
        
    Premièrement, celui-ci n'a ni recensé les pertes civiles, ni publié d'informations sur leur nombre ou sur les conditions dans lesquelles elles se sont produites. UN أولاً، إن الحكومة لم تكشف عن عدد الضحايا المدنيين أو عن الظروف التي حدثت فيها الوفاة ولم تُعلن عنها.
    a) Appliquer des procédures de contrôle de la qualité particulières (niveau 2) pour les catégories de sources principales et les catégories de sources qui ont fait l'objet d'importantes révisions au plan des méthodes et/ou des données, conformément au guide des bonnes pratiques du GIEC; UN (أ) تطبيق إجراءات مراقبة الجودة لفئات المصادر المحددة (المستوى 2) على فئات المصادر الرئيسية وعلى فئات المصادر الفردية التي حدثت فيها عمليات مراجعة كبيرة للمنهجيات و/أو البيانات وفقاً لإرشادات الممارسة الجيدة التي وضعتها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ؛
    v) Services d'appui destinés aux familles où l'inceste ou des sévices sexuels ont été commis; UN ' ٥ ' دعم الخدمات المقدمة لﻷسر التي حدثت فيها حوادث السفاح أو الاعتداء الجنسي؛
    En outre, ayant procédé à un contrôle électronique des lieux où les requérants avaient allégué avoir subi des pertes, le secrétariat a pu dégager les régions d'Arabie saoudite et d'Israël où s'est produite la totalité des 377 pertes. UN علاوة على ذلك أمكن للأمانة، باستخدام الاستعراض الإلكتروني للتأكد من مواقع أصحاب المطالبات أن تعين المناطق الواقعة في كل من المملكة العربية السعودية وإسرائيل التي حدثت فيها جميع الخسائر ال377.
    NOTE : L'année de référence correspond à l'année au cours de laquelle des rejets non intentionnels se sont produits et des données d'activité ont été recueillies. UN ملاحظة: السنة المرجعية هي السنة التي حدثت فيها إطلاقات غير مقصودة وجمعت بشأنها بيانات للأنشطة.
    État partie et nombre d'affaires de violation Numéro de la communication, UN الدولة الطرف وعدد الحالات التي حدثت فيها انتهاكات
    Il est également très préoccupé par les informations selon lesquelles des défenseurs des droits de l'homme ont été arrêtés pour des infractions pénales, apparemment en représailles à cause de leur travail, et ont été jugés dans des procès à propos desquels de nombreuses violations du droit à une procédure régulière ont été signalées. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن بالغ قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى تعرض المدافعين عن حقوق الإنسان للتوقيف بتهم جنائية انتقاماً لما يقومون به من أعمال على ما يبدو، وإلى المحاكمات التي حدثت فيها انتهاكات عديدة للأصول القانونية.
    Le Comité a d'abord procédé à un examen attentif des exposés explicatifs et des justificatifs soumis par les Requérants. Il a ensuite demandé à ces derniers de répondre à des questions précises et de fournir les documents supplémentaires qu'il a jugés nécessaires pour vérifier le montant des pertes alléguées et les conditions dans lesquelles elles s'étaient produites. UN وفي البداية، بحث الفريق بعناية بيانات المطالبة واﻷدلة التي قدمتها الجهتان المطالبتان اللتان طلب منهما الفريق بعد ذلك الاجابة عن أسئلة مفصلة وتقديم مستندات إضافية اعتبرها ضرورية للتحقق من الظروف التي حدثت فيها الخسائر المزعومة ومقدار هذه الخسائر.
    Pourtant, les conditions dans lesquelles ces crises se sont produites ont été, de ce point de vue, passablement différentes selon les cas. UN غير أن اﻷوضاع التي حدثت فيها هذه اﻷزمات كانت متنوعة نوعا ما فيما يتعلق بأنواع التدفقات المالية وأنواع المقترضين والمقرضين.
    La mise en place d'un État de droit, avec une base démocratique, est la condition préalable sans laquelle il n'est pas possible de bâtir une paix durable et d'éviter un retour à la situation dans laquelle se sont produites les violations. UN وإن إرساء سيادة القانون بقاعدة ديمقراطية هو الشرط الأساسي لإقامة سِلمٍ مستديمٍ والحيلولة دون العودة مجدداً إلى الحالة التي حدثت فيها التجاوزات.
    252. La responsabilité primordiale, s'agissant de surveiller constamment et de poursuivre les violations, incombe aux autorités nationales de l'Etat sur le territoire duquel ces violations se sont produites. UN ٢٥٢ - وتكون المسؤولية الرئيسية عن الرصد المستمر ومحاكمة الانتهاكات من اختصاص السلطات الوطنية في الدولة التي حدثت فيها الانتهاكات.
    c) Prévoir un examen plus approfondi de l'inventaire pour les catégories de sources principales ainsi que pour les catégories de sources qui ont fait l'objet d'importantes révisions au plan des méthodes ou des données; UN (ج) إجراء استعراض أوسع نطاقاً لقوائم الجرد المتعلقة بفئات المصادر الرئيسية فضلاً عن فئات المصادر التي حدثت فيها تغييرات كبيرة في الأساليب أو البيانات؛
    c) Prévoir un examen plus approfondi de l'inventaire pour les catégories de sources principales ainsi que pour les catégories de sources qui ont fait l'objet d'importantes révisions au plan des méthodes ou des données; UN (ج) إجراء استعراض أوسع نطاقاً لقوائم الجرد المتعلقة بفئات المصادر الرئيسية فضلاً عن فئات المصادر التي حدثت فيها تغييرات كبيرة في الأساليب أو البيانات؛
    c) Prévoir un examen plus approfondi de l'inventaire pour les catégories de sources principales ainsi que pour les catégories de sources qui ont fait l'objet d'importantes révisions au plan des méthodes ou des données; UN (ج) إجراء استعراض أوسع نطاقاً لقوائم الجرد المتعلقة بفئات المصادر الرئيسية فضلاً عن فئات المصادر التي حدثت فيها تغييرات كبيرة في الأساليب أو البيانات؛
    v) Services d'appui destinés aux familles où l'inceste ou des sévices sexuels ont été commis; UN ' ٥ ' دعم الخدمات المقدمة لﻷسر التي حدثت فيها حوادث السفاح أو الاعتداء الجنسي؛
    v) Services d'appui destinés aux familles où l'inceste ou des sévices sexuels ont été commis; UN `5` دعم الخدمات المقدمة للأسر التي حدثت فيها حوادث السفاح أو الاعتداء الجنسي؛
    En outre, ayant procédé à un contrôle électronique des lieux où les requérants avaient allégué avoir subi des pertes, le secrétariat a pu dégager les régions d'Arabie saoudite et d'Israël où s'est produite la totalité des 377 pertes. UN علاوة على ذلك أمكن للأمانة، باستخدام الاستعراض الإلكتروني للتأكد من مواقع أصحاب المطالبات أن تعين المناطق الواقعة في كل من المملكة العربية السعودية وإسرائيل التي حدثت فيها جميع الخسائر ال377.
    NOTE : L'année de référence correspond à l'année au cours de laquelle des rejets non intentionnels se sont produits et des données d'activité ont été recueillies. UN ملاحظة: السنة المرجعية هي السنة التي حدثت فيها إطلاقات غير مقصودة وجمعت بشأنها بيانات للأنشطة.
    et nombre d'affaires de violation Numéro de la communication, UN الدولة الطرف وعدد الحالات التي حدثت فيها انتهاكات
    Il est également très préoccupé par les informations selon lesquelles des défenseurs des droits de l'homme ont été arrêtés pour des infractions pénales, apparemment en représailles à cause de leur travail, et ont été jugés dans des procès à propos desquels de nombreuses violations du droit à une procédure régulière ont été signalées. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن بالغ قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى تعرض المدافعين عن حقوق الإنسان للتوقيف بتهم جنائية انتقاماً لما يقومون به من أعمال على ما يبدو، وإلى المحاكمات التي حدثت فيها انتهاكات عديدة للأصول القانونية.
    Le Comité a d'abord procédé à un examen attentif des exposés explicatifs et des justificatifs soumis par les Requérants. Il a ensuite demandé à ces derniers de répondre à des questions précises et de fournir les documents supplémentaires qu'il a jugés nécessaires pour vérifier le montant des pertes alléguées et les conditions dans lesquelles elles s'étaient produites. UN وفي البداية، بحث الفريق بعناية بيانات المطالبة واﻷدلة التي قدمتها الجهتان المطالبتان اللتان طلب منهما الفريق بعد ذلك الاجابة عن أسئلة مفصلة وتقديم مستندات إضافية اعتبرها ضرورية للتحقق من الظروف التي حدثت فيها الخسائر المزعومة ومقدار هذه الخسائر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus