Cette situation était encore aggravée par les incidences de la récente crise économique et financière en Asie du Sud-Est, qui avait des conséquences au niveau mondial. | UN | وقد تفاقم هذا الوضع بسبب اﻷزمة المالية والاقتصادية التي حدثت مؤخرا في منطقة جنوب شرقي آسيا والتي كانت لها آثار عالمية. |
Le Kenya est encouragé par l'évolution positive récente du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ومما يشجع كينيا، التطورات اﻹيجابية التي حدثت مؤخرا في عملية السلام بالشرق اﻷوسط. |
Consciente de la récente évolution positive du processus de paix au Moyen-Orient, | UN | ووعيا منها للتطورات الايجابية التي حدثت مؤخرا في عملية إقرار السلم في الشرق اﻷوسط، |
Le fait que les armes et les munitions ont été largement disponibles dans les conflits récents a eu des conséquences effroyables pour les populations. | UN | إن السكان المدنيين هم الذين دفعوا ثمنا باهظا لتوافر اﻷسلحة والذخائر على نطاق واسع في الصراعات التي حدثت مؤخرا. |
Nous nous félicitons certes de l'accroissement récent du nombre d'États qui ont adhéré au Traité, mais nous devons souligner que la question de l'universalité demeure fondamentale pour la réalisation effective des objectifs du Traité. | UN | ونحن نرحب دون شك بالزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الدول المنضمة إلى المعاهدة، إلا أننا يجب أن نؤكد على أن مسألة العالمية ما زالت أساسية بالنسبة لفعالية المعاهدة في تحقيق أهدافها. |
Il convient de souligner certains événements qui se sont produits récemment au Myanmar. | UN | ومن الملائم أن نشير إلى بعض التطورات التي حدثت مؤخرا في ميانمار. |
La nouvelle efficacité du Conseil de sécurité se manifeste, entre autres choses, par la récente augmentation considérable des missions de maintien de la paix et de rétablissement de la paix. | UN | وتتجلى الفعالية الجديدة لمجلس اﻷمن، ضمن سبل أخرى، في الزيادة الكبيرة التي حدثت مؤخرا في بعثات حفظ السلام وصنع السلم. |
La communauté internationale doit d'urgence se pencher sur l'augmentation récente du nombre de catastrophes naturelles et ses incidences sur les économies des pays touchés. | UN | إن الزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الكوارث الطبيعيــة واﻷضرار الناجمة على اقتصادات البلدان المعنية تحتاج إلى الاهتمام العاجل من المجتمع الدولي. |
Consciente de la récente évolution positive du processus de paix au Moyen-Orient, | UN | ووعيا منها للتطورات الايجابية التي حدثت مؤخرا في عملية إقرار السلم في الشرق اﻷوسط، |
Il nous faut continuer à consolider cette récente évolution. | UN | وينبغي أن نواصل الاستفادة من تلك التطورات الإيجابية التي حدثت مؤخرا. |
La récente crise économique mondiale a néanmoins provoqué des révisions substantielles à la baisse des estimations de croissance. | UN | ومع ذلك، أسفرت الأزمة الاقتصادية التي حدثت مؤخرا عن تنقيحات تخفيضية كبيرة لتقديرات النمو. |
De nouveaux éléments y ont été ajoutés en raison de l'évolution récente de la situation. | UN | وقد أُدرجت عناصر جديدة في النص استنادا إلى التطورات التي حدثت مؤخرا. |
L'évolution récente montre toutefois que des progrès peuvent être réalisés dans ce domaine. | UN | غير أن التطورات التي حدثت مؤخرا تشير إلى وجود متسع لإحراز تقدم في هذا المجال. |
Par exemple, les différences d’organisation du secteur financier peuvent expliquer en partie la divergence récente des résultats économiques. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الاختلافات في القطاع المالي يمكن أن تُفسﱢر بعض الاختلافات التي حدثت مؤخرا في اﻷداء الاقتصادي. |
Cette menace s'est précisée avec la récente < < réorganisation > > militaire ainsi que la rhétorique hostile émanant des deux capitales. | UN | وقد زاد هذا الخطر نتيجة لعملية ' إعادة التنظيم` العسكرية التي حدثت مؤخرا فضلا عن إطلاق التصريحات العدائية من العاصمتين. |
Les peuples du monde ont été choqués par les récents attentats terroristes de Londres, de Charm el-Cheikh et d'ailleurs. | UN | لقد فجع سكان العالم بفعل الهجمات الإرهابية التي حدثت مؤخرا في لندن وشرم الشيخ وفي أماكن أخرى. |
Il condamne les récents détournements de navires dans la région, en particulier de navires transportant des fournitures humanitaires à destination de la Somalie. | UN | ويدين المجلس عمليات اختطاف السفن التي حدثت مؤخرا في المنطقة، وبخاصة السفن التي تحمل الإمدادات الإنسانية إلى الصومال. |
Le fait positif récent le plus encourageant est la démonstration faite il y a quatre mois par le peuple sierra-léonais qu'il ne renoncera jamais à son droit constitutionnel de choisir ses dirigeants par des élections libres. | UN | وأكثر ما يثلج الصدر من التطورات الإيجابية التي حدثت مؤخرا تأكيد شعب سيراليون قبل أربعة أشهر بأنه لن يتخلى عن حقه الدستوري في اختيار قادته بحرية من خلال صناديق الانتخاب. |
On ne peut pas accepter des événements comme ceux qui se sont produits récemment à Strovilia. | UN | ولا يمكن للمرء أن يقبل تطورات كالتي حدثت مؤخرا في ستروفيليا. |
Les tentatives récentes de commerce illégal de matières nucléaires sont alarmantes et exigent une action immédiate. | UN | والمحاولات التي حدثت مؤخرا للاتجار غير المشروع بمواد نووية هي محاولات تثير الانزعاج وتتطلب اتخاذ إجراء فوري. |
Les rentrées de capitaux dont ont récemment bénéficié certains pays de la région et qui ont eu pour effet de surévaluer leur monnaie leur ont permis de continuer à lutter contre l'inflation. | UN | وفي عدد من بلدان أمريكا اللاتينية سمحت التدفقات الداخلية لرأس المال، التي حدثت مؤخرا باستمرار سياسة المغالاة في سعر الصرف الرامية الى مكافحة التضخم. |
À cet égard, nous sommes encouragés par les événements politiques positifs survenus récemment en Somalie. | UN | وفي ذلك الصدد، تشجعنا التطورات السياسية الإيجابية التي حدثت مؤخرا في الصومال. |
Le représentant de l'Inde a l'espoir qu'il sera possible de régler les dernières difficultés et d'adopter un protocole juridiquement contraignant sur la question. | UN | وأعرب ممثل الهند عن أمله في إمكانية التصدي للصعوبات التي حدثت مؤخرا واعتماد بروتوكول ملزم قانونا بشأن هذه المسألة. |
dernièrement, j'ai réalisé que c'est sympa d'avoir des gens autour de soi. | Open Subtitles | ولكن بعض الأشياء حدثت مؤخرا الذي جعلني أعتقد أن يجري حول أشخاص آخرين ليس كلها سيئة. |
Les derniers événements ont montré que la contribution des parlements aux efforts faits pour promouvoir la coopération avec l'ONU peut être renforcée et améliorée. | UN | ودلﱠلت التطورات التي حدثت مؤخرا على أنـه يمكن تعزيز وتحسين مساهمة البرلمانات في مضمون التــعاون مع اﻷمم المتحدة. |
Le parc immobilier, qui compte des logements plus nombreux, de meilleure qualité et plus confortables, a été gravement endommagé par les ouragans qui se sont récemment abattus sur Saint-Kitts-et-Nevis. | UN | فجملة المساكن، التي كانت قد تحسنـَّـت من حيث الكمية والجودة والكفاية، تضررت بشدة من جرَّاء الأعاصير التي حدثت مؤخرا. |
Le Conseil condamne énergiquement les actes de violence et d'intimidation qui ont été commis récemment contre le personnel de la FORPRONU. | UN | " ويدين مجلس اﻷمن بقوة أعمال العنف والتهديد التي حدثت مؤخرا ضد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Bien que la mise en oeuvre du programme du Gouvernement relatif au retour et à la réinstallation des personnes déplacées et des réfugiés ait, dans l’ensemble, inégalement progressé, il y a eu récemment quelques avancées. | UN | ١٩ - رغم أن التقدم المحرز في تنفيذ برنامج الحكومة لعودة وإقامة المشردين واللاجئين واﻷشخاص المعاد توطينهم لم يكن منتظما بصفة عامة، حدثت مؤخرا بعض التطورات اﻹيجابية. |