"حدثت مؤخراً في" - Traduction Arabe en Français

    • récente du
        
    • récente des
        
    • ont eu lieu récemment dans
        
    • récemment accomplis dans
        
    • récente en
        
    • récente de l
        
    La présente note analyse l'évolution récente du commerce et des transports internationaux ainsi que leur rôle dans la mondialisation et dans le développement. UN وتحلل هذه المذكرة التطورات التي حدثت مؤخراً في مجال التجارة والنقل الدوليين ودورها فيما يتعلق بالعولمة وعملية التنمية.
    En ce qui concerne l'enlèvement des femmes, le pays s'efforce de déterminer les causes de la hausse récente du nombre des cas. UN وفيما يختص باختطاف العرائس، تُبذل الجهود لتحديد أسباب الزيادة التي حدثت مؤخراً في عدد حالات الخطف.
    Elle demande également s'il se penchera sur l'augmentation récente du nombre des tués et des blessés chez les Palestiniens du fait de l'emploi de la force par les forces de défense israéliennes en Cisjordanie et à Jérusalem-Est. UN وسألت عمّا إذا كان سينظر في الزيادة الشديدة التي حدثت مؤخراً في أعداد القتلى والجرحى بين الفلسطينيين التي نتجت عن استعمال القوة من قِبَل قوات الدفاع الإسرائيلية في الضفة الغربية والقدس الشرقية.
    Il y a un an de cela, moins de 11 % avaient été détruits, ce qui fait nettement ressortir l'accélération récente des activités de destruction. UN وكان هذا الرقم قبل عام واحد أقل من 11 في المائة، مما يبين الزيادة السريعة التي حدثت مؤخراً في نشاط التدمير.
    12. Nous constatons avec préoccupation que l'escalade récente des prix des produits alimentaires et des céréales a provoqué une déstabilisation sociale et politique et une instabilité des marchés dans plusieurs de nos États membres. UN 12- ونحن نلاحظ مع القلق أن التصعيدات التي حدثت مؤخراً في أسعار الأغذية والحبوب قد تسببت في زعزعة الاستقرار الاجتماعي وفي انعدام استقرار الأسواق في العديد من دولنا الأعضاء.
    366. Le Comité exprime sa satisfaction devant les changements fondamentaux et positifs qui ont eu lieu récemment dans la Fédération de Russie. UN ٦٦٣ - تعرب اللجنة عن ارتياحها للتغيرات اﻷساسية واﻹيجابية التي حدثت مؤخراً في الاتحاد الروسي.
    Les progrès récemment accomplis dans la mise en œuvre du Cadre intégré renforcé en faveur des PMA ont été salués. UN وتم الترحيب بالتطورات التي حدثت مؤخراً في تنفيذ الإطار المتكامل المحسَّن لصالح أقل البلدان نمواً.
    Il connaît un rythme de croissance annuelle régulière de l'ordre de 6 % depuis plus d'une décennie, malgré des chocs extérieurs comme l'explosion récente du prix du pétrole, et une base de production nationale peu diversifiée et à faible productivité. UN وقال إن بلده حقّق معدلاً ثابتاً من النمو الاقتصادي يبلغ 6 في المائة في السنة رغم الصدمات الخارجية، مثل الزيادة المذهلة التي حدثت مؤخراً في أسعار البترول، وقاعدة الإنتاج الوطنية غير المتنوعة نسبياً، وانخفاض مستوى الإنتاجية.
    389. Le Comité est préoccupé par l'augmentation récente du nombre d'enfants vivant ou travaillant dans les rues, surtout parmi la communauté bidoune. UN 389- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الزيادة التي حدثت مؤخراً في عدد الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشارع، ولا سيما أطفال جماعة البدون.
    389. Le Comité est préoccupé par l'augmentation récente du nombre d'enfants vivant ou travaillant dans les rues, surtout parmi la communauté bidoune. UN 389- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الزيادة التي حدثت مؤخراً في عدد الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشارع، ولا سيما أطفال جماعة البدون.
    Mme Hampson se demande également si le Groupe de travail souhaiterait continuer de recueillir des informations sur les questions concernant la législation en matière de droits de l'homme que pose l'évolution récente du droit pénal international ou s'il voudrait plutôt adopter un plan de travail prévoyant l'examen de telle ou telle question à tel ou tel moment. UN وتثير السيدة هامبسون أيضاً مسألة ما إذا كان الفريق العامل يرغب في مواصلة جمع المعلومات عن القضايا المتعلقة بقانون حقوق الإنسان التي ظهرت نتيجة التطورات التي حدثت مؤخراً في القانون الجنائي الدولي أو ما إذا كان يرغب في اعتماد خطة عمل تتناول قضايا محددة في أوقات محددة.
    Il y a lieu de penser que, au cours de la cinquantesixième session, le Groupe de travail devra déterminer s'il souhaite continuer de recueillir des informations sur les questions concernant la législation en matière de droits de l'homme que pose l'évolution récente du droit pénal international ou s'il veut plutôt adopter un plan de travail prévoyant l'examen de telle ou telle question à tel ou tel moment. UN ويبدو أن الفريق العامل سيحتاج، أثناء الدورة السادسة والخمسين، النظر في ما إذا كان يرغب في مواصلة جمع المعلومات المتعلقة بقضايا قانون حقوق الإنسان التي ظهرت نتيجة التطورات التي حدثت مؤخراً في القانون الجنائي الدولي أو ما إذا كان يرغب في اعتماد خطة عمل، تتناول قضايا محددة في أوقات محددة.
    8. Les experts analyseront l'évolution récente du commerce et des transports, ainsi que les conditions à remplir pour la modernisation des douanes et l'adoption d'autres mesures de facilitation du commerce et des transports, aux niveaux national et régional. UN 8- وسيقوم الخبراء بتحليل الاتجاهات التي حدثت مؤخراً في التجارة والنقل، فضلاً عما نشأ عنها من متطلبات للتحديث الجمركي وغير ذلك من تدابير تيسير التجارة والنقل، على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    L'augmentation récente des activités minières dans la vallée de la rivière Belham, nécessitant le transport par la route des agrégats transformés à Little Bay en vue de leur exportation, s'est traduite par une nouvelle détérioration du réseau routier. UN وقد فرضت الزيادة التي حدثت مؤخراً في أنشطة التعدين في وادي بِلهام ريفر، والتي تطلبت نقل الخلطات المعدنية المصنَّعة بالشاحنات الثقيلة إلى ليتل باي لأغراض التصدير، ضغطاً إضافياً على الطرق.
    À cet égard, il a été fait allusion à la multiplication récente des mesures qui restreignent le commerce appliquées par les pays du G-20, qui portaient sur 0,6 % de leurs importations. UN ويُشار في هذا الصدد إلى الزيادة التي حدثت مؤخراً في التدابير المقيّدة للتجارة التي طبقتها مجموعة العشرين على 0.6 في المائة من وارداتها.
    12. Nous constatons avec préoccupation que l'escalade récente des prix des produits alimentaires et des céréales a provoqué une déstabilisation sociale et une instabilité des marchés dans plusieurs de nos États membres. UN 12- ونحن نلاحظ مع القلق أن التصعيدات التي حدثت مؤخراً في أسعار الأغذية والحبوب قد تسببت في زعزعة الاستقرار الاجتماعي وفي انعدام استقرار الأسواق في العديد من دولنا الأعضاء.
    366. Le Comité exprime sa satisfaction devant les changements fondamentaux et positifs qui ont eu lieu récemment dans la Fédération de Russie. UN ٦٦٣ - تعرب اللجنة عن ارتياحها للتغيرات اﻷساسية واﻹيجابية التي حدثت مؤخراً في الاتحاد الروسي.
    5. Le Comité exprime sa satisfaction devant les changements fondamentaux et positifs qui ont eu lieu récemment dans la Fédération de Russie. UN ٥- تعرب اللجنة عن ارتياحها للتغيرات اﻷساسية واﻹيجابية التي حدثت مؤخراً في الاتحاد الروسي.
    Les révolutions de la jeunesse qui ont eu lieu récemment dans différents pays du monde, montrent qu'il est impérieux de créer des emplois pour le nombre croissant de jeunes formés. UN 34- وقال إنَّ ثورات الشباب التي حدثت مؤخراً في بلدان مختلفة من العالم تبين الحاجة الماسة إلى إيجاد فرص عمل للعدد المتزايد من الشباب المتعلمين.
    Les progrès récemment accomplis dans la mise en œuvre du Cadre intégré renforcé en faveur des PMA ont été salués. UN وتم الترحيب بالتطورات التي حدثت مؤخراً في تنفيذ الإطار المتكامل المحسَّن لصالح أقل البلدان نمواً.
    < < 1. Le Conseil des droits de l'homme se félicite de l'évolution politique récente en Haïti, marquée par la formation et l'installation d'un nouveau gouvernement. UN " 1- يرحب مجلس حقوق الإنسان بالتطورات السياسية التي حدثت مؤخراً في هايتي والتي تميّزت بتشكيل وتنصيب حكومة جديدة في هذا البلد.
    En ce qui concerne la justiciabilité du droit à l'éducation, il a été fait allusion à la jurisprudence récente de l'Afrique du Sud et de l'Inde concernant l'obligation de fournir à tous une instruction primaire gratuite. UN وفيما يتعلق بأهلية الرجوع إلى القضاء فيما يتصل بالحق في التعليم، أُشير إلى سوابق قضائية حدثت مؤخراً في جنوب أفريقيا والهند فيما يتعلق بالالتزام بتوفير التعليم الابتدائي المجاني للجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus