Les difficultés rencontrées en matière de contrôle et de gestion financière sont encore aggravées lorsque, comme ce fut le cas en 2005, les marchés de devises sont volatils. | UN | فعندما تكون أسواق العملات متقلبة، كما حدث في عام 2005 تتزايد حدة الصعوبات أمام التخطيط والمراقبة الماليتين. |
Il conviendrait que dans les réunions du groupe consultatif des pays de la région, organisées sous l'égide de la Banque mondiale, il soit toujours plus tenu compte des programmes d'action nationaux, comme ce fut le cas en 1993. | UN | ومن المتوقع أن يولى مزيد من الاعتبار لبرامج العمل الوطنية في اجتماعات اﻷفرقة الاستشارية التي يقودها البنك الدولي في بلدان المنطقة، مثلما حدث في عام ١٩٩٣. |
Il me semble que l'on pourrait prendre le temps d'élaborer un texte acceptable pour tous, comme cela a été le cas en 1985. | UN | ويخيل لي أننا سنضطر الى العمل على وضع نص مقبول من الجميع، كما حدث في عام ١٩٨٥. |
Ce qui s'est produit en 1971 n'étaient rien de plus que la réaffirmation de la souveraineté de l'Iran sur les îles. | UN | إن ما حدث في عام ١٩٧١ لم يكن سوى تأكيد لسيادة ايران على الجزر. |
Je ne vois pas comment une disparition forcée comme celle dont il s'agit, survenue en 1996, peut ne pas soulever des questions liées au droit à la vie alors qu'on n'a aucune nouvelle de la victime quatorze années après sa mise en détention arbitraire. | UN | فلا أرى سبباً يجعل اختفاء قسرياً حدث في عام 1996 كما هو الحال هنا، لا يثير مسائل تتعلق بالحق في الحياة، في الوقت الذي لا توجد فيه أي معلومات عن الضحية بعد مضي أربعة عشر عاما على احتجازها التعسفي. |
Tous mes interlocuteurs ont souligné la nécessité d'établir un rapport objectif qui décrit comme il convient ce qui s'est passé en 2006. | UN | فقد أبرز جميع الذين تحدثت إليهم ضرورة الخروج بتقرير موضوعي يوضح بصورة مناسبة ما حدث في عام 2006. |
Le recul du volume de la production observé en 1974 a rapidement été inversé et le niveau d'avant 1974 a été dépassé dès 1977. | UN | وسرعان ما انعكس تراجع حجم الإنتاج الذي حدث في عام 1974 ليتجاوز بحلول عام 1977 مستواه السابق لعام 1974. |
L'idée de diviser la session de la Commission en deux parties mérite d'être appliquée encore une fois et il serait peut-être utile qu'elle continue de siéger d'abord à Genève, puis à New York, comme elle l'a fait en 1998. | UN | وقال إنه يعتبر أيضا أن القرار بتقسيم دورة اللجنة إلى جزئين يستحق مزيدا من التجربة، وإنه قد يكون مفيدا مواصلة عقد جزء من الدورة في جنيف وعقد الجزء اﻵخر في نيويورك كما حدث في عام ١٩٩٨. |
Toutefois, il est entendu qu'on achèvera en 1995 l'examen du point 6, intitulé «Examen de la Déclaration faisant des années 90 la troisième Décennie du désarmement», comme cela avait été le cas en 1985. | UN | ومن المفهوم مع ذلك أن البند ٦، المعنون " استعراض إعلان التسعينات العقد الثالث لنزع السلاح " ، سيختتم النظر فيه في عام ١٩٩٥، على غرار ما حدث في عام ١٩٨٥. |
En cas d'exportation illégale, le Ministère de l'environnement prend les dispositions nécessaires pour effectuer la réexportation des déchets comme ce fut le cas en 1994 à la suite de l'exportation de résidus de plastique vers l'Indonésie et Hong Kong. | UN | وفي حالة التصدير غير القانوني، تتخذ وزارة البيئة التدابير اللازمة لإعادة تصدير النفايات كما حدث في عام 1994 بعد تصدير بقايا البلاستيك إلى إندونيسيا وهونغ كونغ. |
Pour être précis, nous avons déplacé en des lieux éloignés des éléments de matériel qui pourraient faire l'objet d'une attaque militaire, comme ce fut le cas en 1993, lors de l'attaque de missiles contre l'établissement Al-Nida. | UN | ولذلك، فقد قمنا بإجراءات، هي على وجه الدقة نقل المعدات التي يُحتمل تعرضها لضربات عسكرية، كما حدث في عام ١٩٩٣ من ضرب منشأة النداء بالصواريخ، إلى مواقع بعيدة. |
Nous espérons que les provocations de Samarra ne mèneront pas, comme ce fut le cas en 2006, à un nouveau cycle d'affrontements interethniques féroces. | UN | ونأمل ألا تؤدي الأعمال الاستفزازية في سامراء إلى جولة جديدة من الاقتتال الطائفي العنيف - مثلما حدث في عام 2006. |
ce fut le cas en 2004, puis de nouveau en août 2008. | UN | فذلك ما حدث في عام 2004، وذلك أيضا ما وقع في آب/أغسطس 2008. |
Comme cela a été le cas en 2000, il n'est pas prévu que les deux États Membres qui versent les contributions les plus élevées - les États-Unis et le Japon - verseront la plus grande partie de leurs contributions au budget ordinaire avant la fin de 2001. | UN | وكما حدث في عام 2000، من غير المتوقع أن يسدد البلدان اللذان يدفعان أكبر اشتراكين، وهما الولايات المتحدة واليابان، معظم اشتراكهما في الميزانية العادية حتى نهاية عام 2001. |
Nous regrettons que cette année, une fois de plus — et une fois de plus sans créer de précédent, comme cela a été le cas en 1995 — les travaux de notre Commission seront d'une durée réduite. | UN | ونأسف أن عمل هيئتنا لهذه السنة سيكون مرة أخرى - ومــرة أخــرى دون تسجيل سابقة، مثلما حدث في عام ١٩٩٥ - لفترة أقصر. |
Il est admis que ce transfert s'est produit en 1987. | UN | من المقبــول أن يكــون ذلك قد حدث في عام ١٩٨٧. |
Nous formulons l'espoir que 2007 sera une année de progrès tangibles et pas simplement la répétition de ce qui s'est produit en 2006. | UN | ويحدونا الأمل أن يكون عام 2007 عام تقدم حقيقي وليس مجرد تكرار لما حدث في عام 2006. |
En septembre 2003, ils ont affirmé que l'infection des échantillons sanguins de l'hôpital Al-Fatah était survenue en 1997, deux ans avant les faits incriminés et un an avant que l'auteur ne devienne interne à l'hôpital. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2003، أكد الخبيران أن تلوث عينات الدم في مستشفى الفاتح قد حدث في عام 1997، أي قبل سنتين من وقائع التجريم، وقبل سنة من بدء صاحب البلاغ تدريبه في المستشفى. |
Tu te souviens de ce qui s'est passé en Terminale ? | Open Subtitles | هل تذكرين أيضاً ما حدث في عام التخرّج؟ |
Le recul du volume de la production observé en 1974 a rapidement été inversé et le niveau d'avant 1974 a été dépassé dès 1977. | UN | وسرعان ما انعكس تراجع حجم الإنتاج الذي حدث في عام 1974 ليتجاوز بحلول عام 1977 مستواه السابق لعام 1974. |
Couronne danoise 84. Lorsque le dollar s'apprécie, comme il l'a fait en 2005, le délai entre l'annonce des contributions et leur encaissement peut entraîner des pertes substantielles sur les contributions libellées en monnaies autres que le dollar. | UN | 84- وفي حالة ارتفاع قيمة دولار الولايات المتحدة، كما حدث في عام 2005، تعد الفترة الفاصلة بين الإعلان عن التبرعات وتلقي مدفوعاتها عاملاً أساسياً يتسبب في خسائر كبيرة في التبرعات المحسوبة بعملات غير الدولار. |
Comme cela avait été le cas en 1991, le Comité consultatif a eu du mal à analyser les prévisions de dépenses dans ce domaine car il n'a pu établir sur quelle base était fixé le montant des fonds demandés ni comment étaient définies les conditions d'octroi de ces fonds. | UN | وعلى غرار ما حدث في عام ١٩٩١، تبين للجنة الاستشارية أن تحليل تلك الطلبات يتسم بالصعوبة ﻷنها لم تتمكن من تحديد اﻷساس المنطقي العام أو السياسة التي توجه طلب تلك اﻷموال، بما في ذلك توفر الشروط المطلوبة لدفعها. |
La seule diminution des dépenses des organismes des Nations Unies durant cette période a été enregistrée en 1988. | UN | وقد حدث في عام ١٩٨٨ الانخفاض الوحيد في انفاق الوكالات خلال الفترة . |
À tout le moins, au cas où le nouveau plafond révisé devrait s'appliquer aux prestations payables à l'avenir aux bénéficiaires actuellement soumis au système de la double filière, ces derniers devraient se voir accorder la possibilité de sortir du système et de revenir à la filière dollar exclusivement, comme on l'avait fait en 1985 lorsque le plafond des 120 % avait été introduit. | UN | وأقل ما يمكن عمله إذا ما تم تطبيق حكم الحد اﻷعلى الجديد اﻷدنى من سابقه على الاستحقاقات التي ستدفع في المستقبل للمستفيدين الذين يسري عليهم حاليا نظام المسارين، أن يتاح لهم خيار سحب إثبات اﻹقامة والتحول إلى مسار الدولار فقط، كما حدث في عام ١٩٨٥ حين اعتمد الحد اﻷعلى البالغ ١٢٠ في المائة. |
En ce qui concerne la coordination, il n'y a pas eu en 2006 de consultations périodiques entre le Gouvernement et les partenaires internationaux dans le cadre du Comité du partenariat pour le développement comme il y en avait eu en 2005. | UN | 8 - وفيما يتعلق بالتنسيق، فلم تعقد المشاورات العادية لعام 2006 بين الحكومة والشركاء الدوليين في إطار لجنة الشراكة من أجل التنمية، كما حدث في عام 2005. |