Cet état de choses a été aggravé par la baisse récente de l'aide concessionnelle totale aux pays en développement. | UN | وتفاقمت هذه الحالة بسبب الهبوط الذي حدث مؤخراً في المساعدة التساهلية الكلية المقدمة إلى جميع البلدان النامية. |
La récente anomalie dans la chouette réalité que j'ai mis de nombreuses années à créer. | Open Subtitles | الخطأ الذي حدث مؤخراً في واقعي الدقيق الذي خلقته على مر السنين |
La faible élasticité de la croissance en matière d'emploi suppose que la croissance récente de l'Afrique s'est opérée en grande partie sans créer d'emplois. | UN | ونظراً لانخفاض مرونة العمالة فأن نمو أفريقيا الذي حدث مؤخراً كان خالياً إلى حد كبير من إيجاد فرص الوظائف. |
Le récent lancement de l'Union africaine par les dirigeants africains témoigne de leur attachement au renforcement du mécanisme institutionnel de mise en oeuvre du NEPAD. | UN | إن الإطلاق الذي حدث مؤخراً للاتحاد الأفريقي بواسطة القادة الأفارقة هو شهادة على التزام القادة الأفارقة بتعزيز الآلية المؤسسية لتنفيذ الشراكة الجديدة. |
Des interventions récentes, politiques ou militaires, ont limité la souveraineté nationale et représentent une ingérence dans les affaires intérieures des États. Sa délégation rejette de façon catégorique de telles ingérences. | UN | وذكرت أن التدخل الذي حدث مؤخراً باسم الإنسانية، سواء كان تدخلاً سياسياً أو عسكرياً، يعدُ تقييداً للسيادة الوطنية وتدخلاً في الشؤون الداخلية للدول، وأن وفدها يرفض ذلك التدخل رفضاً قاطعاً. |
Tel a été le cas, pour donner des exemples récents, lorsque les pays d'Asie de l'Est ont été ébranlés par une tourmente monétaire dans la deuxième moitié des années 90. | UN | ومن الأمثلة الحديثة على ذلك ما حدث مؤخراً عندما تعرضت بلدان شرق آسيا لصدمات نقدية في أواخر التسعينات. |
En conséquence, ils ont été durement frappés par la récente chute des cours internationaux des produits primaires. | UN | وهذه البلدان نتيجة لذلك عانت بشكل مثير من الانخفاض الذي حدث مؤخراً في أسعار السلع الأساسية على المستوى الدولي. |
Aperçu de l'évolution récente de la pratique des États, des revendications maritimes et de la délimitation des zones maritimes | UN | ألف - لمحة عامة عما حدث مؤخراً من تطورات بشأن ممارسات الدول والمطالبات البحرية وتعيين المناطق البحرية |
La Rapporteuse spéciale se félicite de la création récente de refuges pour femmes battues à Shanghai et à Wuhun, entre autres villes. | UN | كما ترحب بما حدث مؤخراً من إنشاء مآوى للنساء ضحايا الضرب في شنغهاي ووهون ومدن أخرى. |
La faillite récente de nombreuses entreprises dans les pays développés devrait être un signal d'alerte pour la communauté internationale, afin qu'elle concentre son attention sur la corruption systémique au sein des entreprises. | UN | وينبغي أن يُستفاد من الانهيار الذي حدث مؤخراً في شركات عديدة في البلدان المتقدمة النمو لتوجيه نداء إلى المجتمع الدولي لكي يستيقظ ويركز اهتمامه على الفساد المنتظم في الشركات. |
L'envolée récente des prix des produits alimentaires et de certaines denrées agricoles a également eu des répercussions sur le développement. | UN | وكان للارتفاع القوي الذي حدث مؤخراً في أسعار الأغذية وبعض السلع الأساسية الزراعية تأثيرات أيضاً بالنسبة للتنمية. |
D'autres problèmes avaient vu le jour, notamment en matière de sécurité alimentaire compte tenu de l'envolée récente des prix des denrées alimentaires. | UN | وقد ظهر عدد من التحديات الأخرى، مثل قضايا الأمن الغذائي على ضوء الارتفاع الحاد الذي حدث مؤخراً في أسعار الأغذية. |
Une attaque récente attribuée à l'ANKD, lancée contre une équipe de déminage à Banteay Meanchey, a fait plusieurs morts et un grand nombre de blessés. | UN | وأسفر هجوم حدث مؤخراً على فريق من العاملين في إزالة اﻷلغام في بانتياي ميانشي، يُعزى إلى الجيش الوطني لكمبوديا الديمقراطية، عن عدد من حالات الوفاة والكثير من الاصابات. |
A l'heure actuelle et compte tenu du développement récent du système des objets aérospatiaux, il n'existe pas de normes spécifiques applicables à tous les objets que ce soit dans le droit national ou dans le droit international. | UN | لا توجد في الوقت الحاضر، بالنظر الى ما حدث مؤخراً من تطور في نظام الأجسام الفضائية الجوية، قواعد محددة واجبة التطبيق على مثل هذه الأجسام، لا في القوانين الوطنية ولا في القانون الدولي. |
Cela peut s'illustrer par un fait récent qui préoccupe actuellement certaines des Parties au Protocole de Montréal. | UN | ويمكن توضيح ذلك من مثال حدث مؤخراً في شأن مسألة أصبحت الآن قيد الانشغال من جانب بعض الأطراف في بروتوكول مونتريال. |
Il était nécessaire de rétablir la position de la CNUCED après le récent affaiblissement de son rôle et de sa visibilité. | UN | ومن الضروري استعادة مكانة الأونكتاد بعد ما حدث مؤخراً من انحسار في دوره وتراجع في رؤيته. |
Le représentant du Bangladesh a dit que les récentes turbulences financières avaient rendu d'autant plus nécessaire pour chaque instance multilatérale de rechercher des solutions à une situation qui menaçait d'accentuer la marginalisation des pays en développement. | UN | 9 - وقال ممثل بنغلاديش إن الاضطراب المالي الذي حدث مؤخراً قد أبرز ضرورة قيام كل منتدى بالبحث عن حلول لاحتواء هذا الضيق الذي يهدد البلدان النامية بخطر تعريضها لمزيد من التهميش. |
Les vues communiquées par les Parties à la suite de la demande formulée par le SBI à sa neuvième session confirment que, pour mener à bien le processus d'examen, il faut disposer de directives précises qui tiennent compte des évolutions récentes, des dispositions du Protocole de Kyoto et de l'expérience acquise par les Parties et le secrétariat. | UN | والآراء التي أبدتها الأطراف استجابة لطلب الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها التاسعة تؤكد ضرورة وضع مبادئ توجيهية محددة فيما يتعلق بعملية الاستعراض يراعى فيها ما حدث مؤخراً من تطورات وما يشترطه بروتوكول كيوتو وما اكتسبته الأطراف والأمانة على السواء من خبرة. |
Les exemples récents d'épuration ethnique et religieuse en Europe et dans d'autres régions du monde; | UN | ما حدث مؤخراً من تطهير إثني وديني في أوروبا وفي مناطق أخرى في العالم؛ |
Gravement préoccupée par le fait que les moratoires imposés aux exécutions capitales ont été récemment levés dans plusieurs pays, | UN | وإذ تعرب عن قلقها البالغ لما حدث مؤخراً في عدة بلدان من تعليق للعمل بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام، |
La croissance économique considérable qu'avait récemment connue la région s'était accompagnée d'une dégradation sensible de l'environnement : 50 % des forêts avaient disparu; la région comptait la plus large superficie du monde affectée par la désertification; et les ressources en eau par habitant étaient les plus basses du monde. | UN | فالنمو الاقتصادي الهائل الذي حدث مؤخراً في المنطقة قد تم على حساب تدهور ملحوظ في البيئة: فقد اندثرت 50 في المائة من القاعدة الحراجية فيها؛ وتوجد فيها أكبر منطقة في العالم تأثرت بالتصحر؛ ونصيب الفرد الواحد فيها من موارد المياه العذبة هو الأقل في العالم. |
19) Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie refoule des personnes vers des États où il y a des motifs sérieux de croire qu'elles risquent d'être soumises à la torture, comme cela s'est produit récemment pour 11 ressortissants ouzbeks renvoyés dans leur pays. | UN | (19) يساور اللجنة القلق بسبب إعادة الدولة الطرف أشخاصاً إلى دول يوجد بشأنها من الأسباب الجوهرية ما يدفع إلى الاعتقاد بأنهم سوف يتعرضون فيها لخطر التعذيب، مثلما حدث مؤخراً بإعادة 11 مواطناً أوزبكياً إلى أوزبكستان. |