"حددتها الأمم" - Traduction Arabe en Français

    • fixé par l'
        
    • par les Nations
        
    • la résolution des Nations
        
    • par l'Organisation des Nations
        
    Ces tueries délibérées, qui ne participent guère du maintien de l'ordre, ne s'inscrivent pas non plus dans le mandat fixé par l'ONU. UN فإطلاق الرصاص لأسباب هي أبعد ما تكون عن حفظ النظام، لا يندرج هو الآخر ضمن الولاية التي حددتها الأمم المتحدة.
    Ce montant dépasse largement l'objectif de l'affectation de 0,7 % du produit national brut à l'APD fixé par l'ONU. UN وهذا المبلغ يتجاوز النسبة المستهدفة للمساعدة الإنمائية الرسمية التي حددتها الأمم المتحدة والبالغة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي.
    Ce montant dépasse l'objectif fixé par l'ONU qui est 0,7 % du produit national brut. UN وهذا المبلغ يتجاوز النسبة المستهدفة للمساعدة الإنمائية الرسمية التي حددتها الأمم المتحدة، والبالغة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي.
    Nous exigeons que des mesures soient prises rapidement pour riposter à ces derniers actes d'agression contre une zone déclarée zone de sécurité par les Nations Unies. UN وإننا نطالب برد فعل فوري على آخر تلك اﻷعمال العدوانية التي وقعت أخيرا وعلى انتهاكات هذه المنطقة اﻵمنة التي حددتها اﻷمم المتحدة.
    Le Conseil de sécurité condamne toutes les hostilités dans les zones de sécurité désignées par les Nations Unies, notamment dans la zone de Sarajevo. UN " ويدين مجلس اﻷمن أية أعمال عدائية في المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة بوصفها مناطق آمنة، وبخاصة في منطقة سراييفو.
    Le Règlement d'application de la résolution des Nations Unies sur l'Afghanistan, adopté le 10 novembre 1999, donne effet au Canada à l'alinéa a) du paragraphe 2 de la résolution 1390 (2002). UN نفذت الفقرة 2 (أ) من القرار 1390 (2002) في كندا، عن طريق الأنظمة المتعلقة بأفغانستان التي حددتها الأمم المتحدة (يشار إليها أدناه بالأنظمة)، التي سنت في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 1999.
    Les 15 États membres se sont engagés à atteindre l'objectif de 0,7 % fixé par l'ONU d'ici à 2015, s'ils ne l'ont pas déjà atteint. UN والتزمت خمس عشرة دولة عضوا بـبلوغ نسبة 7,0 في المائة التي حددتها الأمم المتحدة بحلول عام 2015، إن لم تكن قد بلغتها بالفعل.
    Les niveaux d'APD représentaient 0,33 % du revenu national brut des pays membres du Comité d'aide au développement (CAD), ce qui reste en deçà de l'objectif de 0,7 % du revenu national brut à atteindre d'ici à 2015 qui a été fixé par l'ONU. UN وبلغت مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية 0.33 في المائة من الدخل القومي الإجمالي بالنسبة للبلدان الأعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية، وهي النسبة التي تظل دون النسبة المستهدفة التي حددتها الأمم المتحدة، وهي 0.7 في المائة من إجمالي الدخل القومي المطلوب بلوغها بحلول عام 2015.
    Il a noté les mesures importantes qu'il avait prises pour réduire la pauvreté et s'est dit impressionné par le fait que, si 250 millions de personnes vivaient dans la pauvreté il y a trente ans, il n'y en avait plus que 14 millions, ce qui avait permis d'atteindre l'OMD fixé par l'Organisation des Nations Unies. UN وأحاطت علما بالجهود الهامة التي تبذلها الحكومة للجد من الفقر وقالت إن مما ينال إعجابها أن عدد من يعيشون في فقر، الذي كان 250 مليون شخص منذ ثلاثين عاما، أصبح الآن 14 مليون شخص فقط، وهو ما يحقق الأهداف التي حددتها الأمم المتحدة في الأهداف الإنمائية للألفية.
    29. Le Comité encourage l'État partie à relever le niveau de sa contribution à l'aide publique au développement en vue d'atteindre l'objectif fixé par l'ONU de 0,7 % du produit national brut. UN 29- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على زيادة مساهمتها في المساعدة الإنمائية الرسمية بغية رفع هذه المساعدة لتبلغ نسبة 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي، التي حددتها الأمم المتحدة كهدف.
    Malgré ces difficultés, le secrétariat est parvenu à organiser les sessions, tous les services étaient pleinement opérationnels en temps voulu et 87 % de toute la documentation a été soumis, ce qui est très proche du chiffre de 90 % fixé par l'ONU. UN وعلى الرغم من التحديات المذكورة، نظمت الأمانة بنجاح جلسات عمل جهزت لها جميع الخدمات في الوقت المناسب، وبمعدل امتثال عام لتقديم الوثائق بلغ 87 في المائة، وهي نسبة قريبة جداً من النسبة التي حددتها الأمم المتحدة، أي 90 في المائة.
    120.52 Augmenter son aide publique au développement en vue d'atteindre l'objectif de 0,7 % fixé par l'ONU (Namibie); UN 120-52- زيادة مساعدتها الإنمائية الرسمية من أجل بلوغ نسبة 0.7 في المائة التي حددتها الأمم المتحدة (ناميبيا)؛
    (29) Le Comité encourage l'État partie à relever le niveau de sa contribution à l'aide publique au développement en vue d'atteindre l'objectif fixé par l'ONU de 0,7 % du produit national brut. UN (29) وتشجع اللجنة الدولة الطرف على زيادة مساهمتها في المساعدة الإنمائية الرسمية بغية رفع هذه المساعدة لتبلغ نسبة 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي، التي حددتها الأمم المتحدة كهدف.
    Ces actes d'agression sont commis en violation non seulement des frontières internationales de la Croatie et de la Bosnie-Herzégovine, mais aussi du statut de zone de sécurité conféré à Bihać par les Nations Unies. UN وهذه اﻷعمال العدوانية لا تنتهك الحدود الدولية لكرواتيا والبوسنة والهرسك فحسب، بل تنتهك أيضا مركز بيهاتش باعتبارها منطقة آمنة من المناطق اﻵمنة التي حددتها اﻷمم المتحدة.
    La Malaisie exprime sa profonde inquiétude devant les attaques continues des forces serbes contre Gorazde, une des zones de sécurité désignées par les Nations Unies en Bosnie-Herzégovine. UN تعرب ماليزيا عن قلقها الشديد إزاء استمرار هجمات القوات الصربية على غورازدي، التي حددتها اﻷمم المتحدة كمنطقة آمنة في البوسنة والهرسك.
    Le Conseil de sécurité condamne toutes les hostilités dans les zones de sécurité désignées par les Nations Unies, notamment dans la zone de Sarajevo. UN " ويدين مجلس اﻷمن أية أعمال عدائية في المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة بوصفها مناطق آمنة، وخاصة في منطقة سراييفو.
    La législation et la pratique suisses sont donc conformes aux principes établis par les Nations Unies pour l'engagement de nationaux et de fonctionnaires suisses. UN ويتمشى بذلك التشريع والممارسة في سويسرا مع المبادئ التي حددتها اﻷمم المتحدة لتعيين المواطنين السويسريين والموظفين المدنيين السويسريين.
    Notant avec préoccupation les violations persistantes du régime de démilitarisation commises dans les zones désignées dans la région par les Nations Unies, mais notant avec satisfaction, néanmoins, que le nombre de violations a diminué, UN وإذ يلاحظ بقلق استمرار الانتهاكات، التي تعود إلى عهد بعيد، لنظام التجريد من السلاح في المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة في المنطقة اﻹقليمية، وإن كان يرحب بتناقص عدد الانتهاكات،
    Notant avec préoccupation les violations persistantes du régime de démilitarisation commises dans les zones désignées dans la région par les Nations Unies, mais notant avec satisfaction, néanmoins, que le nombre de violations a diminué, UN وإذ يلاحظ بقلق استمرار الانتهاكات، التي تعود إلى عهد بعيد، لنظام التجريد من السلاح في المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة في المنطقة اﻹقليمية، وإن كان يرحب بتناقص عدد الانتهاكات،
    En outre, les alinéas 2) et 4) du paragraphe 4 du Règlement d'application de la résolution des Nations Unies sur l'Afghanistan interdisent de fournir des armes ou une aide technique liée aux activités militaires à toute personne se trouvant sur le territoire désigné par le Comité comme étant sous le contrôle des Taliban. UN علاوة على ذلك، تحظر الفقرتان 4-2 و 4-4 في الأنظمة المتعلقة بأفغانستان التي حددتها الأمم المتحدة تزويد أي شخص يتواجد في الأراضي التي تعتبرها اللجنة واقعة تحت سيطرة الطالبان، بالأسلحة والمساعدة العسكرية التقنية.
    Le contrat de base, conclu sur une base forfaitaire, prévoyait la fourniture d'un système pleinement opérationnel ayant fait ses preuves, conformément aux spécifications établies en 1991 par l'Organisation des Nations Unies avec l'assistance d'un bureau d'experts-conseils. UN وكان العقد اﻷساسي ذا سعر ثابت. وكان الغرض هو توفير نظام مُجرب وصالح للعمل تماما وفقا للمواصفات التي حددتها اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩١ بمساعدة أحد المتعهدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus