"حددت في" - Traduction Arabe en Français

    • définie dans
        
    • énoncés dans
        
    • définies dans
        
    • indiqués dans
        
    • énoncées dans
        
    • identifiés en
        
    • que définis dans
        
    • défini dans
        
    • spécifiée dans
        
    • identifiés dans
        
    • ont été définis dans
        
    • désignée dans
        
    • en évidence dans
        
    • ils étaient parvenus lors
        
    La politique de l'Union européenne envers Cuba a été définie dans une position commune en 1996. UN إن سياسة الاتحاد الأوروبي تجاه كوبا قد حددت في موقف مشترك سنة 1996.
    Il contribuera également à la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وسيساهم كذلك في تنفيذ الأهداف الإنمائية ذات الصلة التي حددت في إعلان الألفية.
    Il exerce les fonctions stratégiques, politiques et pratiques définies dans le décret présidentiel portant sa création et dans la loi sur les conseils de développement urbain et rural suivantes : UN وتنهض الأمانة بمهام استراتيجية وسياسية وتنفيذية حددت في القرار الحكومي المنشئ لها وكذا في قانون مجالس التنمية الحضرية والريفية، ومن هذه المهام ما يلي:
    Les montants auxquels a droit un agent au titre de cette indemnité sont indiqués dans l'appendice III au présent règlement, et sont payables dans les conditions fixées par le Secrétaire général. UN وقد حددت في التذييل الثالث لهذه القواعد المبالغ التي يستحقها موظفو المشاريع في إطار هذه المنحة، وذلك وفقا لشروط يقررها اﻷمين العام.
    Chacune des réunions régionales comprenait un volet d'établissement des priorités constitué d'un atelier portant sur une série de questions énoncées dans un < < document cadre de consultation > > distribué aux participants. UN وتم توجيه حلقات العمل من خلال سلسلة من الأسئلة الاستشارية التي حددت في ' ' وثيقة إطارية استشارية`` عامة قدمت إلى المشاركين في الاجتماع.
    Le Consensus de Monterrey a donné un véritable coup de fouet à l'aide publique au développement, et permis des progrès en matière d'allègement de la dette ; en revanche, le Consensus de Monterrey n'a pas eu d'effets sur le commerce, si bien que bon nombre de problèmes systémiques identifiés en 2002 ne sont toujours pas résolus, et se sont même aggravés du fait de la crise actuelle. UN وذكرت أن توافق آراء مونتيري أعطى دفعة هامة للمساعدة الإنمائية الرسمية وأدى إلى تحقيق بعض التقدم فيما يتعلق بالإعفاء من الديون؛ ولكنه لم يكن له أي تأثير على التجارة ومن ثم ظل كثير من المشاكل الهيكلية التي حددت في عام 2002 بدون حل وزاد من حدتها تأثير الأزمة المالية.
    Le descriptif révisé présenté au Comité mixte à sa session en cours précise les rôles des secrétaires des comités des pensions, tels que définis dans les Statuts et le Règlement administratif de la Caisse, ainsi que dans son règlement intérieur et son manuel d'administration. UN ويوضح البيان المنقح المقدم إلى المجلس في دورته الحالية أدوار أمناء لجان المعاشات التقاعدية للموظفين كما حددت في النظامين الأساسي والإداري للصندوق؛ ونظامه الداخلي ودليله الإداري.
    Ce montant se fondait sur la valeur assurée, telle qu'elle était définie dans la police d'assurance. UN ويستند هذا المبلغ إلى القيم المؤمِّن عليها كما حددت في وثيقة التأمين.
    Elle a également demandé aux États visés par le Protocole III du Traité de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la prompte application du Traité aux territoires situés dans la zone géographique définie dans celui-ci et dont ils étaient internationalement responsables, de jure ou de facto. UN وطلبت أيضا إلى الدول المذكورة في البروتوكول الثالث للمعاهدة أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لضمان التطبيق السريع للمعاهدة في الأراضي التي هي مسؤولة عنها دوليا، قانونا أو فعلا، والتي تقع داخل حدود المنطقة الجغرافية التي حددت في المعاهدة.
    3. Demande aux États visés par le Protocole III au Traité qui ne l'ont pas encore fait de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la prompte application du Traité aux territoires situés dans la zone géographique définie dans celui-ci et dont ils sont internationalement responsables, de jure ou de facto; UN ٣ - تهيب بالدول المذكورة في البروتوكول الثالث للمعاهدة التي لم تتخذ بعد جميع التدابير الضرورية لضمان التطبيق السريع للمعاهدة في اﻷراضي التي هي مسؤولة عنها دوليا، قانونا أو فعلا، والتي تقع داخل حدود المنطقة الجغرافية التي حددت في المعاهدة، أن تفعل ذلك؛
    Ces pays sont clairement très loin d'atteindre les buts énoncés dans le l'agenda des Nations Unies pour le développement. UN ومن الواضح أن تلك البلدان بعيدة للغاية من بلوغ الأهداف التي حددت في جدول الأعمال الإنمائي للأمم المتحدة.
    L'évaluation tiendra compte des indicateurs de résultats énoncés dans les décisions. UN وسيراعى هذا التقدير أي مؤشرات إنجاز تكون قد حددت في المقررات نفسها.
    L'évaluation tiendra compte des indicateurs de résultats énoncés dans les décisions. UN وسيراعى هذا التقدير أي مؤشرات إنجاز تكون قد حددت في المقررات نفسها.
    Les catégories de renseignements devant figurer dans les rapports annuels du BSCI sont définies dans les documents ci-après : UN حددت في الوثائق التالية فئات المعلومات التي يتعين إدراجها في التقارير السنوية الصادرة عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية:
    Quant à l'orientation future de l'aide internationale, ils approuvaient dans l'ensemble les priorités définies dans le document de base du secrétariat. UN وفيما يتعلق بمستقبل التوجه في تدابير الدعم الدولية، اتفق الخبراء بوجه عام على المجالات ذات اﻷولوية التي حددت في الوثيقة اﻷساسية لﻷمانة.
    b. Gestion des procès Au cours de la période considérée, le Tribunal a obtenu des résultats appréciables et dans la majorité des affaires, les Chambres sont parvenues à respecter les délais indiqués dans les rapports précédents. UN 35 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، حققت المحكمة نتائج هامة، وفي غالبية القضايا تمكنت الدوائر من التقيد بمعايير الوقت التي حددت في تقارير سابقة.
    Ceci signifie qu'il faut examiner plus avant la façon dont les obligations et restrictions énoncées dans le droit international humanitaire existant, tel qu'il a été défini au cours des dernières années, ont un rapport avec le problème des restes explosifs des guerres. UN وهذا يتطلب ضرورة النظر بصورة أكبر في كيفية ارتباط الالتزامات والقيود داخل القانون الإنساني الدولي القائم، وكما حددت في السنوات الأخيرة، بمشكلة مخلفات الحروب من المتفجرات.
    Juin 2015mai 2016: 1 628 651 mètres carrés contaminés ou qui seront identifiés en tant que tels à l'issue de la reconnaissance technique; UN حزيران/يونيه 2015 إلى أيار/مايو 2016: حالة التلوث المعروفة على مساحة تبلغ 651 628 1 متراً مربعاً وفي منطقة إضافية حددت في إطار المسح؛
    Nous devons également chercher d'autres moyens de financer les stations du SSI qui seront situées sur le territoire des pays les moins avancés, tels que définis dans la liste annuelle dressée par l'ONU, ou sur le territoire des pays dont la participation, pour des raisons géographiques, est essentielle pour que le monde entier soit couvert. UN وينبغي لنا أيضا التعرف على طرق ووسائل أخرى لتمويل محطات نظام الرصد الدولي المقبلة الواقعة في أقاليم أقل البلدان نموا، حسبما حددت في قائمة اﻷمم المتحدة السنوية في هذا الصدد، وكذلك في أقاليم البلدان التي يعتبر اشتراكها هاما ﻷسباب جغرافية لتوفير تغطية عالمية كافية.
    Les services académiques municipaux et provinciaux tiennent compte du caractère unique de chaque région, tout en suivant, pour l'essentiel, le programme d'enseignement national, tel qu'il est défini dans le modèle pour l'établissement et l'application des programmes. UN وتراعي مكاتب المدن والمقاطعات ما تنفرد به كل منطقة من خصائص وتطبق في الوقت ذاته وبصورة أساسية عملية التعليم على المستوى الوطني، كما حددت في مخطط تشكيل وتطبيق عملية التعليم.
    Lorsqu'une période plus longue est spécifiée dans la notification, la dénonciation prendra effet à l'expiration de la période en question à compter de la date de réception de la notification. UN واذا حددت في الاخطار فترة أطول، يصبح الانسحاب نافذ المفعول عند انقضاء تلك الفترة الأطول بعد تلقي الوديع للاخطار.
    :: Les nouvelles orientations prises dans d'autres domaines relevant des programmes, qui ont été identifiés dans l'évaluation des besoins, comme, par exemple, les services d'experts, ne font pas l'objet d'un retour d'information systématique de la part de l'École. UN :: لا توفر كلية الموظفين آليات للتعقيب المنهجي على الاتجاهات الجديدة في المجالات البرنامجية الأخرى التي حددت في عملية تقييم الاحتياجات، مثل الاستعانة بخدمات الخبراء.
    Ces droits, qui ont été définis dans le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, tenue au Caire en 1994, ont constitué la fondation des efforts menés à l'échelle mondiale pour permettre aux jeunes de réaliser leur potentiel. UN وهذه الحقوق، التي حددت في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، المعقود في القاهرة في عام 1994، تشكل أساسا للجهود المبذولة على الصعيد العالمي من أجل تمكين الشباب من تحقيق إمكاناتهم.
    Dans ces conditions, la zone d'élevage désignée dans la communication est extrêmement précieuse pour le auteurs. UN وفي تلك الحالة، كانت منطقة الرعي التي حددت في البلاغ مفيدة جدا ﻷصحاب البلاغ.
    Les PANA présentés confirment les besoins de renforcement des capacités des PMA à cet égard, qui ont été mis en évidence dans le cadre pour le renforcement des capacités. UN وتؤكد برامج العمل الوطنية للتكيف التي تم تقديمها على احتياجات بناء قدرات أقل البلدان نمواً على التكيف مع الآثار الضارة لتغير المناخ التي حددت في إطار بناء القدرات.
    Ils se sont engagés à intensifier leurs efforts visant à renforcer le terrain d'entente auquel ils étaient parvenus lors de leurs réunions d'Helsinki afin d'améliorer l'efficacité des institutions européennes de sécurité, notamment en concluant les accords et arrangements énoncés dans la présente déclaration. UN وتعهد الرئيسان بتكثيف جهودهما الرامية إلى البناء على اﻷرضية المشتركة التي حددت في اجتماعاتهما المعقودة في هلسنكي من أجل تحسين فعالية مؤسسات اﻷمن اﻷوروبي، بما في ذلك عن طريق إبرام الاتفاقات والترتيبات المجملة في هذا البيان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus