"حدوث أزمة إنسانية" - Traduction Arabe en Français

    • une crise humanitaire
        
    • de crise humanitaire
        
    L'occupation de l'Azerbaïdjan a provoqué une crise humanitaire et les déplacements d'un grand nombre de personnes, y compris des enfants, qui ont été victimes des pires abus. UN وأضافت أن احتلال بلدها قد أدى إلى حدوث أزمة إنسانية وتشريد أناس كثيرين، بينهم أطفال، كانوا ضحايا لأسوأ الإساءات.
    - Lorsque survient une crise humanitaire majeure, la préoccupation légitime de la communauté internationale est de l'apaiser et la désamorcer. UN - وعند حدوث أزمة إنسانية ضخمة، فمن حق المجتمع الدولي أن يهتم بالتخفيف من حدة الأزمة ونزع فتيلها.
    Rétablir l'approvisionnement en électricité et en eau et permettre l'accès des organisations humanitaires doit être maintenant une priorité pour prévenir une crise humanitaire. UN ويجب أن تُمنح الأولوية الآن لإعادة إمدادات الكهرباء والمياه وتيسير سبل الوصول أمام منظمات المساعدة الإنسانية حتى يتسنى منع حدوث أزمة إنسانية.
    On a procédé à une analyse plus systématique des problèmes humanitaires qui comporte un examen approfondi des facteurs économiques, écologiques, sociaux, politiques et autres, susceptibles de précipiter une crise humanitaire ou d'influencer son déroulement. UN كما يطبق تحليل للمشاكل اﻹنسانية أكثر انتظاما يتطلب النظر الشامل في العوامل الاقتصادية والبيئية والاجتماعية والسياسية وغيرها من العوامل ذات الصلة التي قد تؤدي الى حدوث أزمة إنسانية أو تؤثر في حدوثها.
    Elle a aussi alloué 13 millions de dollars de fonds aux opérations de secours d'urgence en cas de crise humanitaire. UN كما خصصت الأمم المتحدة 13 مليون دولار كتمويل للطوارئ يُستخدم في حالة حدوث أزمة إنسانية.
    14. Les institutions des Nations Unies redoublent d'efforts afin d'empêcher l'apparition d'une crise humanitaire et d'un problème de réfugiés majeurs. UN ١٤ - وتكثف وكالات اﻷمم المتحدة جهودها حاليا لمنع حدوث أزمة إنسانية وأزمة لاجئين كبرى.
    Nous nous félicitons de la rapidité avec laquelle le Conseil de sécurité a réagi, ce qui permettra de déployer une force internationale de paix sur le territoire afin d'éviter une crise humanitaire de plus grande ampleur. UN وننظر بعين الرضا إلى اﻹجراء السريع الذي اتخذه مجلس اﻷمن والذي سيسمح بنشر قوة دولية لحفظ السلم في اﻹقليم للحيلولة دون حدوث أزمة إنسانية أفظع.
    66. Le risque qu'une crise humanitaire puisse survenir résulte à la fois des dangers et de la vulnérabilité. UN 66 - إن احتمال حدوث أزمة إنسانية ينجم عن الأخطار ومواطن الضعف على حد سواء.
    63. La soudaineté de cette opération et sa détérioration en guérilla ont entraîné une crise humanitaire. UN 63 - وقد تسبب الطابع الفجائي لتلك العملية وتدهورها لتصبح حرب عصابات في حدوث أزمة إنسانية.
    J'invite les partenaires à contribuer à combler ce déficit, en rappelant qu'une crise humanitaire en Somalie risquerait de réduire à néant les acquis obtenus au prix d'âpres efforts sur les fronts politique et sécuritaire. UN وأحث الشركاء على المساعدة في سد النقص، وأحذر من أن حدوث أزمة إنسانية في الصومال من شأنه أن يعوق المكاسب التي تحققت بصعوبة على الصعيدين السياسي والأمني.
    Ces quelques chiffres conduisent à se demander si la politique de planification urbaine et de construction de l'État partie ne risque pas de déclencher une crise humanitaire très grave; il serait intéressant de savoir comment l'État partie compte arriver à poursuivre l'une tout en évitant l'autre. UN وتدعو هذه الإحصائيات القليلة إلى التساؤل عن مدى احتمال حدوث أزمة إنسانية خطيرة نتيجة سياسة التخطيط والبناء التي تعتمدها الدولة الطرف؛ وقال إنه سيكون من المفيد معرفة ما ستفعله الدولة الطرف لتتمكن من الاستمرار في تلك السياسة وإبعاد ذلك الاحتمال في نفس الوقت.
    une crise humanitaire grave a été évitée. UN وأمكن تفادي حدوث أزمة إنسانية خطيرة.
    Ces facteurs se sont combinés pour créer une crise humanitaire généralisée qui a pris d'énormes proportions. UN 23 - ولقد تضافرت هذه العوامل وتسببت في حدوث أزمة إنسانية على نطاق عام، ذات أبعاد هائلة.
    À cet égard, il serait peut-être utile d'envisager, lorsqu'une crise humanitaire importante se produit, la tenue d'une séance d'information sous une forme qui lui permette d'être ouverte à tous les États Membres, en utilisant peut-être le cadre du Conseil économique et social. UN وفي هذا الصدد، قد يكون من المجدي النظر في عقد جلسات إحاطة إعلامية بشكل علني تكون مفتوحة لجميع الدول الأعضاء في حالة حدوث أزمة إنسانية كبرى، وربما في استخدام إطار المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Plaider systématiquement pour que, lorsqu'une crise humanitaire survient et que de nouveaux locaux ou des locaux plus grands sont nécessaires, les équipes de pays des Nations Unies envisagent de s'installer sous le même toit UN الدعوة بصورة منهجية إلى أن تنظر أفرقة الأمم المتحدة القطرية في إمكانية إنشاء أماكن عمل مشتركة حين يستلزم الأمر أماكن عمل جديدة أو موسَّعة في سياق حدوث أزمة إنسانية.
    Ces opérations étant limitées à quelques localités, elles ne peuvent en aucune manière entraîner une crise humanitaire. UN إن هذه الإجراءات المحدودة التي تجري في عدد قليل من الأماكن لا يمكن أن تؤدي بأي حال من الأحوال إلى حالات تسفر عن حدوث أزمة إنسانية.
    Nous avons aujourd'hui une occasion que nous ne pouvons nous permettre de gâcher, une occasion de prévenir une crise humanitaire du type de celle qui a été provoquée par les mines antipersonnel dans les années 80 et 90. UN ما لدينا اليوم إذن فرصة لا يُعقَل أن نفوتها، إنها فرصة لمنع حدوث أزمة إنسانية مماثلة لتلك التي تسببت فيها الألغام البرية في الثمانينات والتسعينات من القرن الماضي.
    Si, l'un dans l'autre, une crise humanitaire majeure semble pouvoir être évitée, apporter une aide humanitaire au Darfour reste une gageure, compte tenu de la diminution des moyens matériels et humains disponibles pour assurer les opérations d'assistance. UN وبشكل عام، ففي حين تجري الحيلولة دون حدوث أزمة إنسانية كبرى، لا يزال توفير المساعدة الإنسانية في دارفور يواجه صعوبات جمة وذلك مع تناقص عدد الأصول والموظفين المتاحين لاستمرار عمليات الإغاثة.
    En raison des pénuries alimentaires récentes en Afrique australe et en Afrique de l'Est, ces chiffres ont pu augmenter au cours de l'année écoulée bien que les efforts déployés par la communauté internationale sous la direction du Programme alimentaire mondial (PAM) aient permis d'éviter une crise humanitaire grave. UN وبسبب حالات نقص الغذاء التي حصلت في جنوبي وشرقي أفريقيا، من المتوقع أن تكون تلك الأرقام قد زادت خلال السنة الماضية، على الرغم من أنه أمكن تفادي حدوث أزمة إنسانية شاملة من خلال الجهود التي بذلها المجتمع الدولي بقيادة برنامج الأغذية العالمي.
    De plus, l'installation de fils barbelés et d'autres obstacles artificiels le long de la ligne d'occupation dans ces régions a contribué à exacerber la situation et a porté atteinte aux moyens d'existence et aux libertés fondamentales de la population locale, entraînant de ce fait une crise humanitaire. UN وأردف يقول إن إقامة الأسوار الشائكة ووضع العوائق الاعتراضية الاصطناعية الأخرى بمحاذاة خط الاحتلال في هذه المناطق يزيد تفاقم الحالة. فهو يؤثر في معاش السكان المحليين وينال من حرياتهم الأساسية ويتسبب في حدوث أزمة إنسانية.
    Nous observons cependant aussi la persistance d'éléments préoccupants, qu'il s'agisse de la situation en matière de sécurité, des risques de crise humanitaire ou des droits de l'homme. UN ومع ذلك، لا يزال هناك بعض المجالات التي تبعث على القلق: الحالة الأمنية وخطر حدوث أزمة إنسانية وحالة حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus