On a également appuyé la présomption de la continuité de la nationalité si cette nationalité était établie à la fois à la date du préjudice et à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | وأعرب أيضا عن تأييد استئناف استمرار الجنسية إذا ما ثبتت هذه الجنسية في كلا تاريخ حدوث الضرر وتاريخ تقديم الطلب رسميا. |
Le premier paragraphe de l'article 5 du projet dispose que pour qu'un État soit en droit d'assurer la protection diplomatique d'une personne, il faut que cette dernière ait eu la nationalité de cet État de manière continue depuis la date du préjudice jusqu'à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | تنص الفقرة 1 من المادة 5 على أنه لا يحق للدولة ممارسة الحماية الدبلوماسية إلا فيما يتعلق بشخص كان من رعايا تلك الدولة بصورة مستمرة ابتداءً من تاريخ حدوث الضرر وحتى تاريخ تقديم المطالبة رسمياً. |
Il est toutefois incongru d'exiger que la nationalité soit la même à la date du préjudice et à celle de la présentation officielle de la réclamation sans exiger que la nationalité soit continue entre ces deux dates. | UN | غير أنه ليس من الملائم اشتراط إثبات توفر الجنسية نفسها في تاريخ حدوث الضرر وتاريخ تقديم المطالبة رسمياً دون اشتراط استمرار هذه الجنسية بين التاريخين. |
Le paragraphe 1 énonce le principe traditionnel selon lequel un État est habilité à exercer sa protection diplomatique au bénéfice d'une personne qui avait sa nationalité tant au moment où le préjudice a été causé qu'à la date à laquelle la réclamation a été officiellement présentée. | UN | وتؤكد الفقرة 1 المبدأ التقليدي القائل إنه يحق للدولة أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتصل بشخص كان من رعاياها وقت حدوث الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً. |
S'il est conforme aux instruments existants sur la responsabilité de parler de < < damage > > , la référence au concept plus large de < < harm > > a été conservée lorsqu'il est question uniquement du risque de dommage par opposition au stade ultérieur où le risque s'est matérialisé. | UN | ولئن كانت الإشارة إلى ' ' الضرر`` تتماشى مع الصكوك القائمة المتعلقة بالمسؤولية، فإن الإشارة إلى مفهوم واسع للضرر قد استبقيت عندما لا تكون الإشارة متعلقة إلا باحتمال حدوث الضرر لا بالمرحلة اللاحقة التي يحصل فيها الضرر فعلا. |
Cette règle veut que, à compter du moment où le dommage survient jusqu'à celui où il est réparé, l'action appartienne sans rupture à tout ressortissant de l'État qui l'exerce. | UN | ووفقا لهذه القاعدة، فإنه من الضروري أن يعود حق المطالبة إلى شخص حامل لجنسية الدولة الرافعة للدعوى بصورة مستمرة ودون انقطاع، ابتداء من حدوث الضرر وإلى غاية صدور الحكم. |
Pour déterminer les conséquences du non-respect de l’obligation de prévention, il fallait aussi prendre en compte le cas dans lequel il en résultait un dommage. | UN | وينبغي عند تحديد نتائج عدم الامتثال النظر أيضا في نتائج حدوث الضرر. |
Il arrive cependant que le seul risque de préjudice entraîne des conséquences physiques. C'est le cas lorsque les secteurs de l'immobilier et du tourisme se ressentent des risques de pollution attachés à telle ou telle activité, même si les dommages redoutés ne se sont pas produits effectivement. | UN | على أنه في بعض الحالات يؤدي مجرد خطر حدوث الضرر إلى آثار مادية، كما يحدث مثلا حين تتأثر قيمة الممتلكات أو تتأثر السياحة في منطقة معرضة لخطر التلوث نتيجة لانبعاثات من نشاط معين حتى ولو لم تحدث فعلا أية انبعاثات. |
Ainsi, par exemple, le fait que des dommages ont été causés n'engage pas nécessairement en soi la responsabilité de l'Organisation. | UN | لذلك، وعلى سبيل المثال، فإن حدوث الضرر في الواقع لا يمكن بالضرورة أن يجعل، في حد ذاته، اﻷمم المتحدة مسؤولة. |
Si, en revanche, l'inexécution par l'Etat d'origine des mesures préventives se révèle n'avoir eu aucun effet sur la survenance du dommage transfrontière ou sur son ampleur, ce facteur ne jouera sans doute pas. | UN | إلا أنه إذا ثبت أن عدم امتثال الدولة المصدر للتدابير الوقائية لم يكن له أي أثر على حدوث الضرر العابر للحدود أو على مدى هذا الضرر، فإن هذا العامل قد يفقد أهميته هنا. |
Ainsi, dans le cadre du développement progressif du droit international, la règle a été formulée de telle manière qu'il faut que la personne lésée soit continûment un national de la date du préjudice à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | ومن ثم ففي ممارسة التطوير التدريجي للقانون، صيغت القاعدة بحيث يشترط أن يكون الشخص المضرور من رعايا الدولة بشكل مستمر من تاريخ حدوث الضرر إلى تاريخ تقديم المطالبة رسمياً. |
À l'article 5, la reconnaissance du principe de la continuité de la nationalité depuis la date du préjudice jusqu'à la date de la présentation officielle de la réclamation, est un autre élément important. | UN | وأشارت إلى عنصر آخر واصفة إياه بالمهم وهو الاعتراف في المادة 5 بمبدأ استمرار الجنسية من تاريخ حدوث الضرر وحتى تاريخ تقديم الشكوى رسميا. |
Il est toutefois incongru d'exiger que la nationalité soit la même à la date du préjudice et à celle de la présentation officielle de la réclamation sans exiger que la nationalité soit continue entre ces deux dates. | UN | غير أنه ليس من الملائم اشتراط إثبات توفر الجنسية نفسها في تاريخ حدوث الضرر وتاريخ تقديم المطالبة رسمياً دون اشتراط استمرار هذه الجنسية بين التاريخين. |
Ainsi, dans le cadre du développement progressif du droit, la règle a été formulée de telle manière qu'il faut que la personne lésée soit continûment un national de la date du préjudice à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | ومن ثم ففي ممارسة التطوير التدريجي للقانون، صيغت القاعدة بحيث يشترط أن يكون الشخص المضرور من رعايا الدولة بشكل مستمر من تاريخ حدوث الضرر إلى تاريخ تقديم المطالبة رسمياً. |
< < il peut arriver [...] qu'un État soit tenu par ses propres obligations internationales d'empêcher un autre État d'adopter un certain comportement ou, au moins, de prévenir la réalisation du préjudice qui en découlerait. | UN | ' ' فإن الالتزامات الدولية لدولة ما قد تقتضي من تلك الدولة منع دولة أخرى من القيام بتصرف معين، أو على الأقل منع حدوث الضرر الذي ينشأ عن ذلك التصرف. |
De plus, la condition temporelle de la résidence légale et habituelle au moment du préjudice et au moment de la présentation officielle de la réclamation établissent un seuil trop élevé. | UN | وعلاوة على هذا، فإن ذلك الشرط المتعلق بالتوقيت، والذي يتصل بالإقامة القانونية والاعتيادية عند حدوث الضرر وفي الموعد الرسمي لتقديم المطالبة، يفضي إلى تحديد عتبة بالغة الارتفاع. |
1. Un État est en droit d'exercer la protection diplomatique à l'égard d'une personne qui avait sa nationalité au moment où le préjudice a été causé et a cette nationalité à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | 1 - يحق للدولة ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشخص كان من رعاياها وقت حدوث الضرر ويكون من رعاياها في تاريخ تقديم المطالبة رسمياً. |
d) Il n'y avait pas de lien pertinent entre la personne lésée et l'État dont il est allégué qu'il est responsable lorsque le préjudice a été causé; | UN | (د) إذا لم توجد صلة وجيهة بين الفرد المتضرر والدولة التي يدعى أنها مسؤولة وقت حدوث الضرر. |
Elles n'étaient pas sûres, par exemple, que l'utilisation des ressources en eau d'un État à l'intérieur de son propre territoire pût être considérée comme étant à l'origine d'un dommage transfrontière si elle provoquait une baisse du volume hydrique dans une formation aquifère partagée ni qu'on pût toujours parler de dommage lorsque les États utilisaient les ressources de la formation aquifère de manière très variable. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتُبر غير واضح ما إذا كان استخدام مياه إحدى الدول داخل حدودها يمكن أن يعتبر متسببا في ضرر عابر للحدود إذا ما أنقص ذلك الاستخدام حجم المياه في شبكة طبقة مياه جوفية مشتركة أو ما إذا كان ما يزال ممكنا حدوث الضرر عندما تستخدم الدول موارد شبكة طبقة مياه جوفية بدرجات مختلفة. |
De plus, exiger trop vigoureusement que la nationalité soit continue du moment où le dommage s'est produit au moment où la réclamation est présentée peut créer des situations très douloureuses dans les cas individuels où le changement de nationalité est sans lien avec la présentation d'une réclamation diplomatique. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الإصرار الجامد على حكم باستمرار الجنسية من وقت حدوث الضرر إلى وقت عرض المطالبة قد يسبب صعوبات كبيرة في الحالات الفردية حيث لا يرتبط فيها تغيير الجنسية بعرض المطالبة الدبلوماسية. |
En d'autres termes, la simple survenance d'un dommage n'impliquait pas qu'il y avait responsabilité; il fallait que le dommage soit dû à un manque de vigilance pour qu'il y ait faute. | UN | أي أن مجرد حدوث الضرر لا يستتبع المسؤولية؛ إذ أن الأمر يقتضي وجود " ضرر ناجم عن إهمال " لكي يكون هناك عدم مشروعية. |
Il s'agit de les sensibiliser aux aspects psychologiques qui accompagnent toute expérience de ce type, de façon à faciliter l'accès des victimes à la justice et de réduire les dommages secondaires engendrés par le processus de réparation du préjudice. | UN | ويهدف البرنامج أيضا إلى زيادة الوعي بالحساسيات التي تصاحب تجارب المرأة في حالات الاعتداء الجنسي لتوسيع فرص حصولهن على العدالة والحد من حدوث الضرر الثانوي الناتج من عملية الانتصاف القانوني. |
Cela étant, on ne peut accorder aux États d'amont le droit de causer des dommages en leur imposant seulement l'obligation d'engager des consultations après coup. | UN | وبناء عليه، فإنه لا يجوز منح دول أعلى المجرى حق التسبب في ضرر بالاكتفاء بإلزامها بإجراء مشاورات بعد حدوث الضرر. |
L’article 4 distingue entre la survenance du dommage, qui doit être significatif, et les effets de celui-ci, qui peuvent être mineurs. | UN | فالمادة ٤ تميز بين حدوث الضرر الذي يجب أن يكون ضررا ذا شأن وبين آثاره التي قد تكون طفيفة. |