Tout en notant une certaine amélioration à Bangui, il a déclaré que les conditions de sécurité demeuraient très mauvaises dans le pays. | UN | وبينما أشار إلى حدوث بعض التحسن في بانغي، قال إن الوضع الأمني في البلد ما زال سيئا للغاية. |
Des rapports récents font état d'une certaine amélioration du revenu par habitant dans différentes régions du monde. | UN | وتشير التقارير الأخيرة إلى حدوث بعض التحسن في دخل الفرد في أجزاء مختلفة من العالم. |
Malgré une certaine amélioration, ce taux de vacance reste relativement élevé. | UN | وفي حين يدل هذا على حدوث بعض التحسن، لا يزال معدل الشواغر بالنسبة لوظائف الفئة الفنية الدولية مرتفعا نسبيا. |
Toutefois, un certain nombre d’irrégularités graves ont été constatées et devraient faire l’objet d’une enquête. | UN | غير أن ذلك لا ينفي حدوث بعض المخالفات الخطيرة التي يتعين التحقيق فيها. |
A ce propos, elle a relevé que l'exemple cité concernait un accord dans lequel était envisagé un certain effet de déplacement et qui prévoyait un mécanisme compensatoire ad hoc. | UN | ولاحظت في هذا الصدد أن المثال المذكور الخاص بالاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف يتناول اتفاقاً قد توقع حدوث بعض الازاحة ويضم آلياته التعويضية المحددة الخاصة به. |
Cela demeure un grave problème, bien que certains succès aient été enregistrés. | UN | ويبقـى هذا واحدا من التحديات الكبيرة رغم حدوث بعض النجاحات. |
Bien que l'on ait décidé d'accroître les dépenses dans le secteur de la santé et bien que certaines améliorations aient été constatées, essentiellement, les choses n'ont pas changé. | UN | كما تقرر زيادة اﻹنفاق على قطاع الصحة، ولكن الحالة بقيت، عموما، دون تغيير بالرغم من حدوث بعض التحسينات. |
Certes, il y a eu des améliorations, en particulier le nombre des épouses dans un mariage polygame est désormais limité à 4, mais le problème demeure. | UN | ورأت الرئيسة أنه على الرغم من حدوث بعض التحسن، والمتمثل بوجه خاص، في تقليص عدد الزوجات في الزواج المتعدد إلى أربع، إلا أن المشكلة ما زالت قائمة. |
Il en est résulté un plus grand optimisme qui explique une certaine reprise de la consommation privée intérieure. | UN | ونتيجة لذلك، كان هناك مزيد من التفاؤل أدى إلى حدوث بعض الانتعاش في الاستهلاك الخاص المحلي. |
Plusieurs années de forte croissance ont également contribué à une certaine amélioration du niveau de vie dans la région. | UN | وكذلك أسهم النمو القوي الذي استمر عدة سنوات في حدوث بعض التحسن في مستويات المعيشة في المنطقة. |
Les nerfs ont été soumis à rude épreuve et, dans de nombreuses séances de négociation, une certaine tension n'a pu être évitée. | UN | فقد ثارت اﻷعصاب، وكان لا بد من حدوث بعض التوتر في كثير من الجلسات التفاوضية. |
Les ratios du service de la dette aux exportations et de l’encours de la dette au PNB font également apparaître une certaine amélioration. | UN | وتشير نسبة خدمة الدين إلى الصادرات ونسبة مجموع المديونية إلى الناتج المحلي اﻹجمالي إلى حدوث بعض التحسن. |
L'Afrique de l'Ouest, et notamment le Nigéria, bénéficieront du maintien des cours élevés du pétrole, en dépit d'une certaine baisse de la production. | UN | وسيستفيد غرب أفريقيا، ولا سيما نيجيريا، من استمرار ارتفاع أسعار النفط رغم حدوث بعض الانخفاض في الناتج. |
B. Japon : une certaine reprise s'installe enfin 19 - 20 8 | UN | باء - اليابان: حدوث بعض الانتعاش في نهاية اﻷمر |
B. Japon : une certaine reprise s'installe enfin | UN | باء - اليابان: حدوث بعض الانتعاش في نهاية اﻷمر |
Ironiquement, le fait que, dans les villes reconnues, les femmes bédouines commencent à se tourner vers les agences pour l'emploi pour solliciter des allocations de chômage indique un certain progrès en ce qui concerne leur participation à la population active. | UN | ومن المفارقات أنه مما يشير إلى حدوث بعض التقدم في مشاركة المرأة في القوة العاملة أن النساء في المحليات المعترف بها بدأن اللجوء إلى خدمات العمالة بغية الحصول على استحقاقات البطالة. |
Comme il y a eu quelques retours spontanés dans un certain nombre de communautés serbes du Kosovo, un dispositif de suivi a été mis en place afin qu'une aide puisse être apportée aux rapatriés. | UN | إلا أنه على ضوء حدوث بعض عمليات العودة التلقائية على نطاق ضيق إلى عدد من مجتمعات صرب كوسوفو المحلية القائمة المحيطة بكوسوفو، وضع نظام لتتبع العائدين لكي يتسنى تقديم المساعدة لهم. |
Cet examen a permis de constater un certain progrès dans la promotion et la protection des droits fondamentaux de la femme ainsi que dans l'intégration de ces droits dans les activités des mécanismes et les procédures qui existent. | UN | وقد دل الاستعراض على حدوث بعض التقدم في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان للمرأة فضلاً عن بعض التقدم في إدماج حقوق المرأة في اﻵليات والاجراءات القائمة. |
Bien que certains progrès aient été réalisés dans le domaine de la réduction des armes nucléaires, la communauté internationale reste vivement préoccupée en raison du danger constant que font peser ces armes. | UN | وعلى الرغم من حدوث بعض التقدم في خفض الأسلحة النووية، فإن هناك ما يدعو إلى قلق المجتمع الدولي العميق حيال الخطر المستمر الذي تشكله هذه الأسلحة. |
La délégation a fait observer que certains changements positifs avaient certes été signalés dans les remarques liminaires et à l'occasion de la réunion d'information officieuse mais que des questions fondamentales avaient été laissées de côté. | UN | ولاحظ الوفد أنه في حين تم اﻹبلاغ عن حدوث بعض التغيرات اﻹيجابية في الملاحظات الاستهلالية وفي جلسة اﻹحاطة غير الرسمية، فإنه لم يتم التصدي للقضايا اﻷساسية. |
Le fait que certaines détentions puissent s'effectuer dans le contexte d'un conflit armé renvoie à la question du champ d'application du droit international humanitaire. | UN | وتثير إمكانية حدوث بعض عمليات الاحتجاز في سياق الصراعات المسلحة تساؤلات بشأن إمكانية تطبيق القانون الإنساني الدولي. |
23. Il est inévitable que certaines notions apparaissent à plusieurs reprises dans les paragraphes suivants. | UN | 23- كان لا بد من حدوث بعض التداخل ما بين الفقرات التالية. |
Bien qu'il y ait eu des échecs et qu'il reste beaucoup à faire, cette année a enregistré de nombreux succès et d'appréciables progrès sur plusieurs fronts. | UN | وبالرغم من حدوث بعض الانتكاسات ووجود الكثير مما يلزم عمله، فقد كان عاما حافلا بالإنجاز، أحرز فيه تقدم ملموس على عدة جبهات. |