L'absence de représentation est aussi l'une des causes des retards dans le processus de justice pénale. | UN | ونقص التمثيل هو أحد الأسباب أيضاً في حدوث تأخير في إجراءات العدالة الجنائية. |
Le moment où intervient cette décision démontre l'insuffisance de la planification et de la coordination, qui s'est soldée par des retards et des dépenses supplémentaires. | UN | ويدل توقيت هذا القرار على عدم التخطيط والتنسيق بشكل صحيح، مما أدى إلى حدوث تأخير وتكبد تكاليف إضافية. |
Risque de retard dans le démarrage des phases successives de projets et programmes déjà exécutés. | UN | مخاطرة حدوث تأخير في بدء المراحل اللاحقة للمشاريع والبرامج التي أكملت بالفعل. |
En principe, un abus du droit de présenter une communication ne peut pas être invoqué pour fonder une décision d'irrecevabilité ratione temporis au motif de la présentation tardive de la plainte. | UN | أن إساءة استخدام الحق في تقديم البلاغات لا تشكل، من حيث المبدأ، أساساً لاتخاذ قرار بعدم المقبولية من حيث الاختصاص الزمني بسبب حدوث تأخير في تقديم البلاغ. |
Rappelant la décision qu'il a prise précédemment, lors de sa dixième session, pour faire en sorte que ses travaux soient efficaces et éviter qu'il ne s'accumule un arriéré trop important de rapports des Etats parties en attente d'examen, | UN | وإذ تشير إلى مقررها الذي سبق أن اتخذته في دورتها العاشرة، القاضي بكفالة الفعالية في أعمالها والحيلولة دون حدوث تأخير غير مستصوب، في النظر في تقارير الدول اﻷطراف، |
Même si un retard dans la signature de l'accord avait entraîné un délai dans la mise en œuvre du plan, celle-ci progressait dorénavant de manière satisfaisante. | UN | وبالرغم من أن التأخر في التوقيع على الاتفاق قد أدّى إلى حدوث تأخير في تنفيذ الخطة، فهي تسير الآن على ما يرام. |
Dans un souci d'efficacité, le Conseil a examiné la possibilité de mettre davantage en commun les éléments d'information concernant le calendrier des procès afin qu'en cas de retards imprévus, d'autres affaires puissent être jugées. | UN | وعلى أمل مواصلة تعزيز الفعالية، ناقش المجلس احتمال زيادة تبادل المعلومات بشأن الجداول الزمنية للمحاكمات لكي يتسنى في حالة حدوث تأخير غير متوقع استخدام قاعات المحكمة للنظر في قضايا بديلة. |
Il convient de noter que le coût du plan-cadre d'équipement augmentera de 35 à 40 millions de dollars par an s'il y a des retards. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن تكلفة الخطة الرئيسية ستتصاعد بمعدل يتراوح بين 35 و 40 مليون دولار سنويا في حالة حدوث تأخير. |
Le délai de 442 jours entre la demande et la passation de la commande indique que des retards se sont sans doute produits dans la procédure d'appel d'offres | UN | يشير التأخير الحاصل بين مرحلة تقديم الطلب ومرحلة الأمر بالشراء البالغ 442 يوما إلى احتمال حدوث تأخير في عملية المناقصة |
v) des retards sont prévus dans la mise à jour des fichiers de candidats, professionnels ou autres; | UN | ' ٥ ' يتوقع حدوث تأخير في تحديث قوائم المرشحين، المهنية وغير المهنية؛ |
Il faut s'attendre par ailleurs à des retards dans la distribution de la documentation relative aux droits de l'homme. | UN | ويتوقع حدوث تأخير في تعميم الوثائق المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Le tribunal estime que l'existence d'une créance en dommages-intérêts pour cause de retard dans la livraison, fondée sur l'article 74 de la CVIM, n'est pas suffisamment démontrée. | UN | ورأت المحكمة أن وجود مطالبة بالتعويض عن الأضرار بسبب حدوث تأخير في تسليم البضاعة، استنادا إلى المادة 74 من اتفاقية البيع، لم يُوضَّح ثبوته بقدر كافي. |
Risques normaux liés à une construction nouvelle; risque de perturbation du fonctionnement de l'Organisation; risques de retard et de montée des coûts ou d'annulation liés aux problèmes de coordination et à l'obtention de l'accord du Gouvernement hôte et des instances locales | UN | المخاطر العادية للتشييد الجديد؛ وخطر عرقلة عمليات المقر؛ ويمكن أن يتسبب التنسيق مع الحكومة المضيفة والمجتمع المحلي والحصول على موافقتهما في حدوث تأخير وارتفاع التكاليف أو إلغاء المشروع |
En principe, un abus du droit de présenter une communication ne peut pas être invoqué pour fonder une décision d'irrecevabilité ratione temporis au motif de la présentation tardive de la plainte. | UN | إن إساءة استخدام الحق في تقديم البلاغات لا تشكل، من حيث المبدأ، أساساً لاتخاذ قرار بعدم المقبولية من حيث الاختصاص الزمني بسبب حدوث تأخير في تقديم البلاغ. |
En principe, un abus du droit de présenter une communication ne peut pas être invoqué pour fonder une décision d'irrecevabilité ratione temporis au motif de la présentation tardive de la plainte. | UN | إن إساءة استخدام الحق في تقديم البلاغات لا تشكل، من حيث المبدأ، أساساً لاتخاذ قرار بعدم المقبولية من حيث الاختصاص الزمني بسبب حدوث تأخير في تقديم البلاغ. |
Rappelant la décision qu'il a prise précédemment, lors de sa dixième session, pour faire en sorte que ses travaux soient efficaces et éviter qu'il ne s'accumule un arriéré trop important de rapports des Etats parties en attente d'examen, | UN | وإذ تشير إلى مقررها الذي سبق أن اتخذته في دورتها العاشرة، القاضي بكفالة الفعالية في أعمالها والحيلولة دون حدوث تأخير غير مستصوب، في النظر في تقارير الدول اﻷطراف، |
Il faut donc s'attendre à un retard de quelques mois au moins. | UN | لذلك فإنه من الممكن توقع حدوث تأخير لبضعة أشهر على الأقل. |
Toutefois, lors de sa dernière visite en août 2006, la Rapporteuse spéciale des Nations Unies sur la situation des droits de l'homme au Soudan a fait état de retards dans l'élucidation de nombreuses affaires et du caractère décevant des jugements rendus par les tribunaux. | UN | وبالرغم من ذلك، لاحظت مقررة الأمم المتحدة الخاصة المعنية بحالة حقوق الإنسان في السودان، أثناء زيارتها الأخيرة، في آب/أغسطس 2006، حدوث تأخير في النظر في حالات عديدة، كما لاحظت النتائج المخيبة للآمال لقرارات المحاكم. |
Outre qu'elle serait inappropriée, la décision de lui imposer la présentation de rapports écrits pourrait considérablement retarder les travaux de la Commission et de l'Assemblée générale. | UN | ومن ثم، فإن أي مطالبة لها بأن تقدم تقارير خطية على نحو دائم تعد مطالبة غير مناسبة؛ وقد يؤدي ذلك أيضا إلى حدوث تأخير كبير في الاضطلاع بالعمل لدى اللجنة الخامسة والجمعية العامة. |
En outre, la mauvaise planification du transport des urnes vers les centres de dépouillement a considérablement retardé les opérations de décompte des voix. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أسهم التخطيط السيىء، في انتقال صناديق الاقتراع إلى مراكز عد اﻷصوات إسهاما ضخما في حدوث تأخير في إجراء العد. |
En faisant appel à des compétences internes, il est plus facile d'adopter des mesures correctives rapides au fur et à mesure que les retards et les problèmes surviennent. | UN | واستخدام الخبرات الداخلية يعني أيضاً تعزيز القدرة على اتخاذ إجراءات تصحيحية سريعة عند حدوث تأخير أو ظهور مشاكل. |
De l'avis du Comité, les vacances ont contribué aux retards pris dans l'établissement d'un plan d'application détaillé. | UN | ويرى المجلس أن الشواغر ساهمت حتما في حدوث تأخير في استكمال وضع خطة تفصيلية للتنفيذ. |
Il ne reste que très peu de temps avant l'échéance, de sorte que ces entités ne peuvent admettre aucun retard. | UN | ومع ضيق الوقت المتبقي حتى حلول التاريخ المستهدف، فليس بإمكان هذه الكيانات تحمل حدوث تأخير. |