Après une période de croissance rapide, l'Argentine devrait accuser un ralentissement économique considérable en 2012, avec un affaiblissement de la demande intérieure ainsi que de la croissance de la production agricole. | UN | ومن المتوقع حدوث تباطؤ اقتصادي حاد في الأرجنتين في عام 2012، عقب فترة من النمو السريع. ومن المتوقع أن يضعف كل من الطلب المحلي ونمو الإنتاج الزراعي. |
Le choix de cette démarche a entraîné non seulement une contraction spectaculaire de l'activité dans les pays en crise, mais aussi un ralentissement de la croissance dans le reste du monde. | UN | ولم تكن نتيجة هذا النهج هي حدوث انكماش ضخم في البلدان المعنية فقط بل حدوث تباطؤ في النمو في باقي العالم أيضاً. |
Le choix de cette démarche a entraîné non seulement une contraction spectaculaire de l’activité dans les pays en crise, mais aussi un ralentissement de la croissance dans le reste du monde. | UN | ولم تكن نتيجة هذا النهج هي حدوث انكماش ضخم في البلدان المعنية فقط بل حدوث تباطؤ في النمو في بقية العالم أيضا. |
Pour le continent africain, ce pronostic signifie une décélération importante de la croissance de la production en 2009. | UN | وتشير التوقعات بالنسبة للقارة الأفريقية إلى حدوث تباطؤ كبير في نمو الإنتاج في عام 2009. |
De ce fait, un pays signale un ralentissement sérieux de la mise en œuvre des mesures de reboisement. | UN | وأشار أحد التقارير إلى حدوث تباطؤ شديد في تنفيذ تدابير إعادة التحريج، نتيجة لهذا النقص في التمويل. |
Les prévisionnistes annoncent pour 2001 un ralentissement du taux de croissance aussi bien aux États-Unis qu'au Japon. | UN | ووفقا للإسقاطات، من المتوقع حدوث تباطؤ في الحركة الاقتصادية في الولايات المتحدة واليابان في عام 2001. |
De même, la situation en Iraq entraînera un ralentissement de l'activité économique en Asie occidentale, avant la reprise prévue en 2004. | UN | وبالمثل، فإن الحالة في العراق ستؤدي إلى حدوث تباطؤ في غرب آسيا قبل حدوث الانتعاش المتوقع في عام 2004. |
Par ailleurs, l'enlisement de certains conflits a entraîné un ralentissement des rapatriements librement consentis. | UN | وفي الوقت نفسه، أسفر الركود الذي شهدته بعض الأزمات الطويلة الأجل عن حدوث تباطؤ في العودة الطوعية إلى الوطن. |
En revanche, la période a aussi vu un ralentissement de la croissance des services des administrations publiques, lié à une diminution des recettes fiscales. | UN | ولوحظ أيضاً حدوث تباطؤ في الخدمات الحكومية العامة نتيجة ارتباطها بالانخفاض الذي شهدته العائدات الضريبية في تلك الفترة. |
Septièmement, un ralentissement économique mondial, et peut-être même une récession, est à craindre compte tenu de la récente turbulence des marchés financiers. | UN | سابعا، يخشي حدوث تباطؤ اقتصادي عالمي، بل وربما انتكاسة في أعقاب القلاقل الأخيرة في الأسواق المالية. |
De plus, du point de vue l'intégration, un ralentissement des marchés de l'Europe occidentale présente de graves dangers pour les perspectives d'élargissement de l'Union européenne et pour la région dans son ensemble. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن القول من منظور الاندماج إن حدوث تباطؤ في أسواق أوروبا الغربية يشكل مخاطر شديدة لاحتمالات توسع الاتحاد الأوروبي ليشمل المنطقة ككل. |
Cette évolution, conjuguée à l'amélioration des bilans des entreprises, donne à penser que les économies sauront mieux résister à un ralentissement qu'en 1997. | UN | وهذه التطورات، هي والميزانيات الآخذة في التحسن للشركات، معا، توحي بأن انعدام المناعة ضد حدوث تباطؤ اقتصادي هو أقل بكثير مما كان في عام 1997. |
Si les projections antérieures laissaient pressentir un ralentissement de la croissance de l'économie mondiale au cours du second semestre de l'année 2000, elles n'en avaient prévu ni la rapidité, ni l'ampleur, ni la profondeur. | UN | وقد أشارت التنبؤات السابقة إلى توقع حدوث تباطؤ في نمو الاقتصاد العالمي في النصف الثاني من عام 2000، لكن سرعة تدهوره واتساعه وعمقه لم تكن منتظرة. |
Au début de l'année 2001, alors qu'apparaissaient les signes d'un ralentissement plus accentué que celui qui était souhaité, de nombreux pays développés ont commencé à assouplir leur politique monétaire en diminuant les taux d'intérêt directeurs. | UN | ومع ظهور دلائل في بداية عام 2001 على حدوث تباطؤ أكبر من المرغوب فيه، بدأ كثير من البلدان المتقدمة النمو في رفع القيود المفروضة على السياسات النقدية من خلال تخفيض أسعار الفوائد. |
Au Japon, la croissance a été de 1,7 % en 2000, mais les indicateurs attestent un ralentissement dans un large ensemble d'activités depuis le début de 2001. | UN | فقد سجل نموا بمعدل 1.7 في المائة في سنة 2000، لكن المؤشرات تدل على حدوث تباطؤ في طائفة عريضة من الأنشطة الاقتصادية منذ بداية سنة 2001. |
Les dernières estimations et projections de l'ONU montrent un ralentissement régulier de l'accroissement de la population mondiale. | UN | 4 - تشير آخر تقديرات وإسقاطات للأمم المتحدة لسكان العالم إلى حدوث تباطؤ مستمر في معدل النمو السكاني. |
Les grands pays européens ont fait un premier pas dans ce sens lorsqu'ils ont commencé à baisser les taux d'intérêt à compter du dernier trimestre de 1998 par crainte d'un ralentissement de l'activité économique nationale. | UN | وقد اعتمدت البلدان الأوروبية الرئيسية تدابير من هذا النوع عندما بدأت خفض أسعار الفائدة في الربع الأخير من 1998 خشية حدوث تباطؤ في اقتصاداتها المحلية. |
Qui plus est, les importants déséquilibres internes et externes qui caractérisent celle-ci ne pourront être corrigés qu'au prix d'une décélération plus ou moins prononcée de l'expansion de la demande et de la production intérieures. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التصحيح الضروري للاختلالات الهائلة المحلية والخارجية التي طرأت على اقتصاد الولايات المتحدة يكاد يكون غير ممكن دون حدوث تباطؤ أوضح إلى حد ما في الطلب المحلي ونمو في الناتج. |