"حدوث تغيرات" - Traduction Arabe en Français

    • des changements
        
    • 'évolution
        
    • des variations
        
    • de changement
        
    • des modifications
        
    • été une période de changements
        
    Toutefois, le suivi démontre que des changements se sont produits. UN ومع ذلك، تشير بيانات المتابعة إلى حدوث تغيرات.
    Le Népal ayant connu des changements importants depuis l'ouverture du bureau de pays en 2005, le Gouvernement avait décidé de prolonger son mandat dans le pays pour une durée de six mois. UN وبالنظر إلى حدوث تغيرات كبيرة في نيبال منذ أن أنشئ مكتب المفوضية في عام 2005، فإن الحكومة قررت تمديد ولاية مكتب المفوضية في نيبال لمدة ستة شهور.
    Le message est clair : c'est maintenant que nous devons agir pour éviter des changements climatiques qui pourraient être catastrophiques. UN إن الرسالة واضحة: يجب أن نتصرف الآن لتلافي حدوث تغيرات كارثية محتملة في المناخ العالمي.
    L'évolution des doctrines vers une diminution du rôle des armes nucléaires; UN حدوث تغيرات عقائدية تؤدي إلى تقليص دور الأسلحة النووية؛
    Cette baisse doit être imputée dans une large mesure à l'évolution de la structure de la population. UN ويعزى هذا حتما إلى حد كبير إلى حدوث تغيرات في هيكل السكان.
    Quant à la période de référence actuelle, qui porte sur 7 ans et demi, elle permet d'éviter des variations trop importantes. UN ولاحظ أن فترة اﻷساس الحالية، وهي ٧,٥ سنوات، تسمح بتفادي حدوث تغيرات مفرطة.
    Cette proposition de changement présentée par le Gouvernement reste actuellement en suspens au vu des futurs changements politiques. UN ولا يزال اقتراح التغيير الذي قدمته الحكومة معلقاً في الوقت الراهن في انتظار حدوث تغيرات سياسية في المستقبل.
    Il contiendra des propositions d'action qui devraient se traduire par des modifications de la structure organisationnelle et financière de l'UNOPS. UN ويخطط المكتب لتقديم مقترحات ذات توجهات عملية، يرجح أن تؤدي إلى حدوث تغيرات في البنية التنظيمية والمالية للمكتب.
    La période sur laquelle porte le présent rapport a été une période de changements majeurs pour le Service d’inspection et d’évaluation. UN 74- شهدت الفترة موضوع التقرير حدوث تغيرات كبيرة في دائرة التفتيش والتقييم.
    On constate aussi des changements profonds en matière de sentence. UN ويُلاحظ أيضا حدوث تغيرات هامة في ممارسات المحاكم المتعلقة بفرض العقوبات.
    Les variations entre produits pour ce qui est de la croissance des exportations ont aussi provoqué des changements considérables de la composition du commerce international. UN كما أن التفاوتات بين المنتجات من حيث نمو الصادرات قد دلّ على حدوث تغيرات كبيرة في تكوين التجارة الدولية.
    Sur ce dernier point, le Haut Commissaire a noté que des changements positifs importants s'étaient produits depuis sa dernière rencontre avec le Président, trois mois auparavant. UN وبالنسبة للمسألة اﻷخيرة، لاحظت المفوضة السامية حدوث تغيرات إيجابية ملحوظة منذ اجتماعها اﻷخير مع الرئيس منذ ثلاثة أشهر.
    À cet égard, des changements ont été enregistrés à Cuba, pays où se manifeste une nouvelle volonté d'amélioration et de modernisation des structures et processus existants. UN وفي هذا الصدد، قالت إنه لوحظ حدوث تغيرات في كوبا، وهو البلد الذي تظهر فيه إرادة جديدة لتحسين وتحديث الهياكل واﻹجراءات القائمة.
    Ces décisions entraînent des changements qualitatifs dans la vie des agriculteurs. UN وأدت كل هذه القرارات إلى حدوث تغيرات نوعية في حياة المزارعين.
    Cependant le représentant de la Jordanie estime qu'il y aura dans un avenir proche des changements politiques qui permettront de prendre à nouveau des mesures spéciales. UN ومع ذلك، فهو يتوقع حدوث تغيرات سياسية في المستقبل القريب مما سيمكن من اتخاذ تدابير خاصة مرة أخرى.
    À l'issue d'une importante évolution politique, économique et sociale, de nouvelles préoccupations concernant les enfants se sont fait jour. UN وإثر حدوث تغيرات سياسية واقتصادية واجتماعية هامة، برزت شواغل جديدة تتعلق بالأطفال.
    77. Pour ce qui est de l'évolution de la répartition des revenus entre les ménages dans un même pays depuis le début de la décennie, on dispose d'informations beaucoup moins nombreuses. UN ٧٧ - واﻷدلة على حدوث تغيرات في توزيع الدخل بين اﻷسر المعيشية في كل بلد خلال السنوات اﻷولى من العقد أقل بكثير.
    Les études géologiques indiquent que la température superficielle moyenne du globe a subi des fluctuations annuelles atteignant jusqu'à 5 °C, au cours d'une évolution progressive s'étendant généralement sur des milliers d'années. UN وتشير اﻷدلة الجيولوجيه على حدوث تغيرات في المتوسط السنوي لدرجة الحرارة السطحية في الماضي، بلغت خمس درجات مئوية، وعادة ما كان ذلك يحدث تدريجيا وعلى مدى آلاف السنين.
    En particulier, les récipients de collecte ou de stockage des solutions de plutonium sont conçus pour éviter tout risque de criticité résultant des variations de concentration et de forme du flux en question. UN وبصفة خاصة، تصميم أوعية احتواء أو خزن محاليل البلوتونيوم بحيث يتم تجنب مشاكل الحرجية الناجمة عن حدوث تغيرات في درجة تركيز وشكل هذا المجرى.
    Ainsi, une fois installé le système demeure même en cas de changement politique. UN وعليه، فعندما تقام الشبكة فإنها تظل قائمة، حتى في حالة حدوث تغيرات سياسية.
    :: Les conséquences de l'acidification des océans sur les poissons ne sont pas bien étudiées, mais elles peuvent survenir par des modifications des habitats essentiels des poissons ou d'autres éléments du réseau trophique. UN :: لم تُدرس بعد آثار تحمض المحيطات على الأسماك بالشكل الجيد، ولكنها قد تجرى من خلال حدوث تغيرات في الموائل السمكية الأساسية أو في أجزاء أخرى من الشبكة الغذائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus