"حدودها الوطنية" - Traduction Arabe en Français

    • leurs frontières nationales
        
    • ses frontières nationales
        
    • des frontières nationales
        
    • leur territoire
        
    • de leurs frontières
        
    • territoire national
        
    • de ses frontières
        
    Par conséquent, les opportunités considérables générées par les centres les plus dynamiques peuvent s'arrêter à leurs frontières nationales. UN ونتيجة لذلك، قد تتوقف الفرص الهائلة التي أوجدتها المراكز الأكثر نشاطا عند حدودها الوطنية.
    Dans la période post-coloniale, ce droit consiste dans celui des peuples de déterminer librement leur développement politique, économique et social à l'intérieur de leurs frontières nationales. UN وقد أصبح هذا الحق في فترة ما بعد الاستعمار حق الشعوب في أن تختار بحرية مسارها السياسي والاقتصادي والاجتماعي داخل حدودها الوطنية.
    Les enquêtes internationales témoignent également de la volonté et de la capacité d'un État à protéger ses biens culturels au-delà de ses frontières nationales. UN والتحقيقات الدولية هي أيضا مؤشر على إرادة الدولة وقدرتها على حماية ممتلكاتها الثقافية خارج حدودها الوطنية.
    Le Gouvernement chinois a souligné l'intérêt du développement alternatif, qui contribuait à la réduction de la culture du pavot à opium au-delà de ses frontières nationales. UN وأكّدت حكومة الصين على أهمية التنمية البديلة إذ أنها تساهم في الحد من زراعة خشخاش الأفيون خارج حدودها الوطنية.
    Mon gouvernement voudrait souligner l'impact négatif de cet embargo sur sa capacité à assurer la sécurité effective des frontières nationales et la protection de la population. UN وتود حكومتي الإشارة إلى ما يتركه هذا الحظر من آثار سلبية على قدرتها على ضمان أمن حدودها الوطنية بفعالية وحماية سكانها.
    Ils se plaignent également de la participation des États-Unis à des tortures et des assassinats de civils innocents à l'extérieur de leur territoire, ce qui perpétue le colonialisme. UN وهم يأسفون أيضا لأن الولايات المتحدة تشارك في تعذيب واغتيال مدنيين أبرياء خارج حدودها الوطنية ولأنها تديم الاستعمار.
    Les pays développés appliquent bien ces principes sur leurs marchés intérieurs mais rares sont les pays en développement qui, jusqu'à présent, sont parvenus à mettre concrètement en œuvre leurs règles de concurrence sur leur territoire national. UN ففـي حين أن البلـدان المتقدمة تطبق هذه المبادئ بخصـوص أسواقهـا المحلية، فلم يكـن هناك إلا القليل من البلدان النامية القادرة حتى الآن على تنفيذ قواعدها للمنافسـة تنفيـذاً فعـالاً داخل حدودها الوطنية.
    De nombreux pays restent confrontés à de sérieux problèmes de sous-développement, de pollution et d'appauvrissement qui débordent largement leurs frontières nationales. UN فالكثير من البلدان لا زالت تواجه مشاكل خطيرة من جراء تلكؤ عملية التنمية، والتلوث البيئي، والفقر، والتي تعدت حدودها الوطنية.
    De fait, les règles et les engagements acceptés au niveau multilatéral imposent des limites strictes aux politiques que les pays peuvent appliquer à l'intérieur de leurs frontières nationales, en raison de leurs ramifications mondiales. UN وبالفعل، فإن القواعد والالتزامات المتعددة الأطراف تحدد السياسات التي قد تطبقها البلدان داخل حدودها الوطنية بسبب ما لهذه السياسات من تفرعات عالمية.
    26. Les assauts sans quartiers menés contre les civils et les communautés rurales ont provoqué des exodes massifs et le déplacement de populations tout entières fuyant le conflit à la recherche de havres incertains tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de leurs frontières nationales. UN ٢٦ - وقد أدت الهجمات غير المقيدة على المدنيين والمجتمعات الريفية الى موجات من الفرار الجماعي وتشريد جماعات كاملة من السكان هربا من النزاع وبحثا عن ملاذات غير أكيدة داخل حدودها الوطنية وخارجها.
    Il faut tenir compte de ces éléments pour instaurer un régime international équitable, transparent et fiable de gestion du processus de mondialisation et de renforcement des capacités nationales qui permette d'exploiter les avantages qu'offre une économie mondiale, en portant les frontières de la production et de la consommation des pays audelà de leurs frontières nationales. UN وتلك الاهتمامات لها تداعياتها على استحداث نظام للسياسات الدولية منصف وشفاف وموثوق لإدارة عملية العولمة وبناء القدرات الوطنية لتعزيز الفوائد التي يوفرها الاقتصاد العالمي بفضل تمكين حدود الإنتاج والاستهلاك للبلدان من أن تتجاوز حدودها الوطنية.
    Cuba, pour sa part, n'envisage l'emploi des mines terrestres que comme un moyen de protéger ses frontières nationales. UN وفي حالة كوبا، لا يُنظر إلى استخدام اﻷلغام البرية إلا باعتباره وسيلة لحماية حدودها الوطنية.
    Le Kenya a indiqué qu'il avait des aquifères s'étendant au-delà de ses frontières nationales. UN 12 - أفادت كينيا بأن لها طبقات مياه جوفية تتجاوز حدودها الوطنية.
    Le Mexique a signalé qu'il partageait des aquifères s'étendant au-delà de ses frontières nationales. UN 16 - أفادت المكسيك بأن لها طبقات مياه جوفية تتجاوز حدودها الوطنية.
    La responsabilité de l'État peut être engagée en raison d'une action ou d'une omission d'un de ses organes qui a lieu à l'intérieur ou à l'extérieur des frontières nationales. UN ويمكن أن تنشأ مسؤولية الدولة بسبب قيام أحد أجهزتها بفعل أو إغفال داخل حدودها الوطنية أو خارجها.
    Les cités et les régions à l'intérieur d'États-nations qui peuvent se tourner vers la mondialisation et s'unir à d'autres en dehors des frontières nationales, fleuriront comme la partie intégrante d'une région plus large. UN فالمدن والمناطق الداخلة ضمن دول قومية أوسع رقعة يمكن أن تتجه اتجاها عالميا وترتبط بغيرها خارج حدودها الوطنية وتنتعش كجزء لا يتجزأ من منطقة أكبر.
    Les attaques effrénées contre des civils et des communautés rurales provoquent le déplacement massif de populations entières qui fuient à la recherche de sanctuaires à l'intérieur ou à l'extérieur des frontières nationales. UN وقد أدت الهجمات العشوائية على المدنيين وعلى المجتمعات المحلية الريفية إلى هروب جماهير غفيرة وإلى نزوح مجموعات سكانية بأسرها التماسا لمكان آمن سواء داخل حدودها الوطنية أو خارجها.
    Si les pays développés appliquent ces principes sur leurs marchés intérieurs, peu de pays en développement ont réussi jusqu'à présent à donner effet concrètement à leurs règles de concurrence sur leur territoire national. UN ففي حين أن البلدان المتقدمة تطبق هذه المبادئ بخصوص أسواقها المحلية، فلم يكن هناك إلا القليل من البلدان النامية القادرة حتى الآن على تنفيذ قواعدها للمنافسة تنفيذاً فعالاً داخل حدودها الوطنية.
    La seconde, qui est liée à la première mais en est distincte, est celle de la mesure dans laquelle l'État a des obligations en matière de droits de l'homme hors du territoire national. UN وأما السؤال الثاني وهو متصل بالأول ولكنه مختلف عنه فهو مدى التزامات الدولة المتعلقة بحقوق الإنسان خارج حدودها الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus