"حدود المعنى الوارد" - Traduction Arabe en Français

    • sens
        
    Le Comité a réaffirmé qu'il n'était possible à une personne de présenter une plainte en violation, au sens de l'article premier, que s'il y avait eu atteinte effective à ses droits, encore qu'il y eut là une question de degré qu'il pouvait être difficile de déterminer concrètement Voir communication No 35/1978 (Aumeeruddy-Cziffra c. UN وأكدت اللجنة مجددا إنه لا يمكن لﻷفراد أن يدعوا أنهم مجني عليهم في حدود المعنى الوارد في المادة ١ إلا إذا كانوا قد تضرروا فعلا.
    De l'avis du Comité, cela ne faisait pas des auteurs les victimes d'une violation au sens de l'article premier du Protocole facultatif, dans la mesure où il n'avait pas été effectivement porté atteinte à leurs droits par une mesure administrative prise en application de la loi sur les espaces naturels. UN وترى اللجنة أن هذا اﻷمر لا يجعل أصحاب البلاغ ضحايا في حدود المعنى الوارد في المادة ١ من البروتوكول الاختياري، ذلك أنهم غير متأثرين بالفعل باجراء إداري ينفذ قانون الحياة البرية.
    7. Le Comité a pris note des arguments invoqués par l'État partie et affirme à nouveau qu'au sens du Protocole facultatif, les recours internes doivent à la fois exister et être effectifs. UN ٧ - وقد أحاطت اللجنة علما بالحجج التي قدمتها الدولة الطرف، وهي تكرر أن سبل الانتصاف المحلية في حدود المعنى الوارد في البروتوكول الاختياري يجب أن تكون متاحة وفعالـــة علــــى السواء.
    8.4 L'auteur affirme qu'il n'a pas bénéficié d'un procès équitable au sens de l'article 14 du Pacte, sans déclarer toutefois que le tribunal a manqué d'impartialité ou que le jury n'a pas fait preuve d'objectivité. UN ٨-٤ ويؤكد صاحب البلاغ أنه لم يحاكم محاكمة عادلة في حدود المعنى الوارد في المادة ١٤ من العهد، وإن كان لا يدعي بأن المحكمة لم تكن محايدة أو بأن هيئة المحلفين كانت منحازة.
    Sa plainte initiale, selon laquelle un retard de cinq ans dans l'exécution de la sentence de mort constituait un " traitement cruel, inhumain et dégradant " au sens de l'article 7 du Pacte, a été jugée irrecevable par le Comité dans sa décision du 20 mars 1992. UN وقد أعلن في قرار اللجنة بشأن قبول البلاغ، المؤرخ ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٢، عدم قبول شكواه اﻷولى من أن تأخيرا دام خمس سنوات في تنفيذ حكم اﻹعدام يشكل معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة في حدود المعنى الوارد في المادة ٧ من العهد.
    À l’encontre de cet argument, on a fait valoir que le projet d’article 10 était axé sur la conduite à suivre pour que la confiance soit possible et non sur la fiabilité d’une méthode de signature au sens du projet d’article 6. UN وردا على ذلك ، أشير الى أن مجال تركيز مشروع المادة ٠١ هو السلوك الذي يجعل الارتكان ممكنا ، وليس موثوقية طريقة التوقيع في حدود المعنى الوارد في مشروع المادة ٦ .
    Suivant la jurisprudence de la Cour européenne de justice, le renvoi d'une employée pour cause de grossesse est considéré comme une discrimination directe au sens de la loi. UN وطبقا لﻷحكام الصادرة عن محكمة العدل اﻷوروبية فان فصل موظفة بسبب الحمل يعتبر تمييزا مباشرا في حدود المعنى الوارد في القانون .
    Tout pays d'accueil agit donc conformément à ses obligations aux termes de la Convention s'il refuse d'accorder le statut de réfugié à une personne qui représente un risque pour la sécurité au sens de l'article premier, et peut expulser l'intéressée conformément à l'article 32. UN لذلك، يحق للدولة المضيفة أن ترفض منح مركز اللاجئ للأشخاص الذين يمثلون شواغل أمنية في حدود المعنى الوارد في المادة 1 من الاتفاقية وأن تطرد هؤلاء الأشخاص وفقا لأحكام المادة 32، مطمئنة إلى أنها تمتثل لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    2.3 L'auteur affirme qu'il a épuisé les recours internes au sens du Protocole facultatif et que le fait qu'une requête constitutionnelle ait été déposée en son nom devant la Haute Cour de la Trinité-et-Tobago ne devrait pas l'empêcher de s'adresser au Comité des droits de l'homme. UN ٢-٣ ويدعي مقدم البلاغ أنه استنفد سبل الانتصاف المحلية في حدود المعنى الوارد في البروتوكول الاختياري، وأنه لا ينبغي للطلب الدستوري الذي قدم بالنيابة عنه في المحكمة العليا لترينيداد وتوباغو أن يحول دون التجائه إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان.
    De l’avis de l’État partie, cela ne saurait être considéré comme un «acte de torture» ou une peine ou traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de la Convention qui ne concerne pas de tels cas et ne s’applique pas en l’occurrence. UN وتدفع الدولة الطرف بأن هذا لا يمكن اعتباره " عملا " من أعمال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، في حدود المعنى الوارد في الاتفاقية، وأن الاتفاقية لا تسري على هذه الحالات ولم يكن القصد منها كذلك.
    Dans ces conditions, il a estimé qu'une requête auprès de la section judiciaire ne constituait pas un recours disponible et efficace au sens du paragraphe b) de l'article 5 du Protocole facultatif. UN وفي هذه الظروف، رأت اللجنة أن تقديم التماس الى اللجنة القضائية لا يشكل سبيلا للانتصاف متاحا وفعالا معا في حدود المعنى الوارد في الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ للبروتوكول الاختياري.
    Le Comité estime qu'en l'absence d'une assistance judiciaire, un recours constitutionnel ne constitue pas, en l'espèce, un recours disponible au sens de l'article 5, paragraphe 2 b) du Protocole facultatif. UN وترى اللجنة أن طلب استصدار حكم دستوري، في غياب وجود مساعدة قضائية وفي ظـــــل ظـــروف القضية القائمة، لا يشكل وسيلة انتصاف متاحة في حدود المعنى الوارد في الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري.
    2.5 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, l'avocat de l'auteur affirme que les retards intervenus dans l'affaire permettent de conclure que les procédures de recours ont excédé " des délais raisonnables " au sens du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. UN ٢-٥ وفيما يتعلق بشرط استنفاد وسائل الانتصاف المحلية، يؤكد المحامي أن حالات التأخير التي تعرضت لها القضية تبرر استنتاج أن وسائل الانتصاف المحلية " طالت على نحو غير معقول " في حدود المعنى الوارد في الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ للبروتوكول الاختياري.
    11.3 Le Comité doit déterminer en premier lieu si l'application de l'article 23.34, partie 3, du Code des infractions administratives, qui a entraîné l'arrêt de la commémoration et plus tard la condamnation à une amende, a constitué ou non dans le cas de l'auteur une restriction du droit à la liberté d'expression, au sens du paragraphe 3 de l'article 19. UN 11-3 والمسألة الأولى المعروضة على اللجنة هي تحديد ما إذا كان تطبيق الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية على قضية صاحب البلاغ المؤدي إلى إنهاء حفل إحياء الذكرى وفرض الغرامة في وقت لاحق يشكل أم لا تقييداً لحق صاحب البلاغ في حرية التعبير في حدود المعنى الوارد به في الفقرة 3 من المادة 19.
    On a aussi fait observer que l’on pouvait certes tenir compte à juste titre des facteurs énoncés au paragraphe 4 de la variante B pour les certificats, mais que pour évaluer la fiabilité des signatures au sens de la variante A, il faudrait tenir compte de facteurs différents. UN وأشير أيضا الى أنه ، في حين قد يكون من السليم النظر في العوامل المبينة في الفقرة )٤( من البديل باء فيما يتعلق بالشهادات ، فان تقييم موثوقية التوقيعات في حدود المعنى الوارد في البديل ألف سيتطلب ايلاء الاعتبار لعوامل غير هذه .
    Le Comité estime que, en l'absence d'aide judiciaire fournie par l'État partie et vu que l'auteur n'a pu obtenir une assistance judiciaire à cette fin, un recours constitutionnel ne constitue pas, dans les circonstances d'espèce, un recours disponible au sens du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, que l'auteur est tenu d'épuiser. UN وترى اللجنة أنه في حالة عدم توفر مساعدة قانونية تقدمها الدولة الطرف وبافتراض أن صاحب البلاغ لم يستطع الحصول على مساعدة قانونية لهذا الغرض، لا يشكل اقتراح دستوري، في ظروف القضية الراهنة، سبيل انتصاف متاحا في حدود المعنى الوارد في الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ للبروتوكول الاختياري ويجب على صاحب البلاغ استنفاده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus