Le Bureau du Procureur prend actuellement des mesures pour préparer l'archivage, dans la limite des ressources dont il dispose. | UN | ويقوم مكتب المدعي العام باتخاذ الخطوات اللازمة للتحضير لحفظ سجلاته، في حدود ما تسمح به موارده الحالية. |
Le secrétariat appuiera ces nouvelles fonctions dans la limite des ressources disponibles. | UN | وستحظى هذه المهام الجديدة بدعم الأمانة في حدود ما تسمح به الموارد. |
Néanmoins, pour appliquer cette recommandation, on a renforcé les capacités du personnel et des services de détection et de répression, dans la limite des ressources disponibles. | UN | ومع هذا، وعملا بهذه التوصية، عزَّزت قدرات الموظفين وهيئات إنفاذ القوانين في حدود ما تسمح به الموارد المتاحة. |
Certaines propositions peuvent être mises en œuvre dans les limites des ressources budgétaires actuelles de la CNUCED. | UN | ويمكن تنفيذ بعض المقترحات في حدود ما تسمح به الميزانيات الحالية للأونكتاد. |
Certaines propositions peuvent être mises en œuvre dans les limites des ressources budgétaires actuelles de la CNUCED. | UN | ويمكن تنفيذ بعض المقترحات في حدود ما تسمح به الميزانيات الحالية للأونكتاد. |
Certes, on peut encore apporter des améliorations dans ce domaine, mais dans les limites imposées par les instruments euxmêmes. | UN | ولا شك أنه بالإمكان إدخال مزيد من التحسينات في هذا الصدد، ولكن في حدود ما تسمح به الصكوك نفسها. |
Les premières peuvent être réorientées vers un objectif plus large, dans la mesure où les accords auxquels elles correspondent le permettent. | UN | ويمكن إعادة توجيه التدابير اﻷولى لتحقيق أهداف أكبر، في حدود ما تسمح به الاتفاقات التي تتعلق بها. |
Il a formulé plusieurs propositions sur les projets en cours et futurs et la Directrice s’est engagée à en tenir compte dans la mesure où le permettront les ressources financières et humaines dont dispose l’Institut. | UN | وقدم المجلس عدة مقترحات بشأن المشاريع الجارية والمقبلة، وذكرت المديرة أنها ستضعها فــي الاعتبار فـي حدود ما تسمح به الموارد المالية والبشرية. |
Israël a déjà participé à des projets de cette nature en faveur de plusieurs pays africains et continuera à envisager d'autres allégements de dette, dans la limite de ses ressources. | UN | وقد شاركت إسرائيل بالفعل في هذه المشاريع في عدد من البلدان الأفريقية، وستواصل النظر في عمليات إضافية لتخفيف عبء الدين في حدود ما تسمح به الموارد. |
Dans le même temps, je tiens à répéter encore une fois que l'Estonie est prête, avec ses voisins nordiques et avec d'autres partenaires, et dans la limite de ses ressources, à aider au règlement de ce problème, qui est d'une nature essentiellement humanitaire. | UN | وفي الوقت ذاته، أود أن أكرر مرة أخرى أن استونيا على استعداد، مع جيرانها في الشمال وشركاء آخرين، وفي حدود ما تسمح به مواردها، أن تساعد في إيجاد حل لهذه المشكلة اﻹنسانية من حيث الجوهر. |
93. Les Philippines participent activement à plusieurs missions et continueront de le faire dans la limite de leurs ressources. | UN | 93 - وأردف قائلا إن الفلبين تشارك بنشاط في عدة بعثات لحفظ السلام وإنها ستواصل القيام بذلك في حدود ما تسمح به مواردها. |
Il a à cœur d'assurer aux réfugiés, dans la limite de ses faibles ressources, l'accès à l'eau et à l'assainissement, à un logement convenable et à une nourriture suffisante. | UN | فالحكومة ملتزمة بتأمين الحصول على خدمات المياه والصرف الصحي وعلى السكن الملائم والغذاء الكافي، للاجئين وفي حدود ما تسمح به مواردها المحدودة. |
Dans la limite de ses ressources budgétaires, l'ONU doit adopter une démarche multilingue en matière d'information. | UN | ويتعين أن تكفل الأمم المتحدة اتباع نهج يقوم على التعدد اللغوي في توفير المواد الإعلامية في حدود ما تسمح به قيود الميزانية. |
Le secrétariat a été prié, dans la limite des ressources disponibles, d'établir des rapports sur les activités menées par d'autres organisations internationales dans le domaine du commerce électronique. | UN | وطُلب إلى الأمانة، أن تعد، ضمن حدود ما تسمح به الموارد، تقارير عن أنشطة الهيئات الدولية الأخرى في مجال التجارة الالكترونية. |
Les augmentations de coût éventuelles qui dépasseraient les montants prévus sont absorbées dans les limites du budget. | UN | وكل زيادة في التكلفة تتجاوز المبالغ المنظورة تستوعب في حدود ما تسمح به الميزانية. |
Les directeurs de programmes ont effectué des examens de gestion pour améliorer l’exécution des programmes prescrits, renforcer les services fournis aux États Membres et définir les moyens de mettre en oeuvre les programmes dans les limites du budget disponible. | UN | وأجرى مديرو البرامج استعراضات تنظيمية كان الغرض منها تعزيز تنفيذ البرامج المأذون بها وتدعيم الخدمات المقدمة إلى الدول اﻷعضاء وتحديد السبل الكفيلة بتنفيذ برامجها في حدود ما تسمح به قيود الميزانية. |
Les augmentations de coût éventuelles qui dépasseraient les montants prévus sont absorbées dans les limites du budget. | UN | وكل زيادة في التكلفة تتجاوز المبالغ المنظورة تستوعب في حدود ما تسمح به الميزانية. |
dans les limites permises par la réglementation nationale. | UN | وذلك في حدود ما تسمح به التشريعات الوطنية. |
Les secrétariats des accords multilatéraux sur l'environnement, dont bon nombre ont été mis en place par le PNUE, œuvrent dans les limites du champ d'application défini par l'accord qu'ils desservent. | UN | وتعمل أمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي أنشأ اليونيب معظمها في حدود ما تسمح به اتفاقياتها. |
Il incombait donc aux États de réglementer les activités transnationales compte tenu de leurs intérêts nationaux et dans les limites des ressources existantes. | UN | وهكذا، فإن الدول هي التي تقع عليها مسؤولية ضبط عمليات الشركات عبر الوطنية، على ضوء مصالحها الوطنية وفي حدود ما تسمح به الموارد المتاحة لهذه الدول. |
Cette pratique sera étendue à d'autres missions sur le terrain dans la mesure où les ressources le permettront. | UN | وستعمم هذه الممارسة فيما يتصل بالبعثات الأخرى في حدود ما تسمح به الموارد المتاحة. |
Il a formulé plusieurs propositions sur les projets en cours et futurs dont la Directrice tiendra compte dans la mesure où le permettront les ressources financières et humaines dont dispose l’Institut. | UN | وقدم المجلس عدة مقترحات بشأن المشاريع الراهنة والمقبلة أشارت المديرة إلى أنها ستضعها في الاعتبار في حدود ما تسمح به الموارد المالية والبشرية. |