Dans certaines limites, elles doivent être prêtes à improviser. | UN | يجب أن تكون على استعداد للتصرف من وحي الساعة في حدود معينة. |
Le directeur de programme dispose donc d'une marge de manoeuvre qui lui permet de réaffecter des ressources dans certaines limites s'il le juge nécessaire à l'exécution du programme. | UN | ومن ثم فإن مدير البرنامج تتوافر لديه المرونة اللازمة لنقل الموارد ضمن حدود معينة من أجل كفالة تنفيذ البرنامج. |
Le rapport susmentionné fait état de certaines limites d'âge. | UN | وقد أدرجت في التقرير المذكور حدود معينة فيما يتعلق بالسن. |
Le groupe de travail de l'organisme de centralisation des informations utilise également ces analyses dans une certaine mesure. | UN | كما يتناول الفريق العامل المسمى غرفة المقاصة ذلك التحليل المقترح في حدود معينة. |
Les Services correctionnels ont fixé des limites quant aux interventions... | Open Subtitles | لقد قام الطبيب بوضع حدود معينة على الغزو |
Tel génotype pourra donner différents phénotypes dans différents environnements, dans certaines limites. | UN | وبوسع نمط وراثي ما إكساب أنماط ظاهرية متميزة في بيئات شتى، داخل حدود معينة. |
Toutefois, les limitations constitutionnelles et le processus électoral l'aident à légiférer à l'intérieur de certaines limites. | UN | إلا أن القيود الدستورية والعمليات الانتخابية تُساعد الجمعية الوطنية في سنﱢ تشريعاتها ضمن حدود معينة. |
Une société démocratique doit ménager, dans certaines limites, de l'espace à un débat sur ces questions. | UN | وإنَّ على كل مجتمع ديمقراطي أن يفسح المجال للمناقشة حول هذه الآراء ضمن حدود معينة. |
Le droit international classique reconnaît aussi à l'État, toujours dans certaines limites, compétence à l'égard des actes commis sur son territoire qui affectent tout État étranger ou ses sujets. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت لها ولاية، في حدود معينة أيضا، على الأعمال التي تتم داخل حدودها وتمس الدول الأجنبية أو رعاياها. |
Nous ne pouvons traiter que dans certaines limites. | Open Subtitles | يجب أن ندرك نحن المخولين فقط للذهاب إلى حدود معينة. |
39. Si le partenariat peut indubitablement renforcer la protection et la sécurité des réfugiés, il présente néanmoins certaines limites. | UN | 39- تعزز الشراكة بلا شك حماية اللاجئين وأمنهم، ولكن هناك مع ذلك حدود معينة. |
La nouvelle loi relative aux horaires de travail, qui est entrée en vigueur en 1996 élargit les possibilités ouvertes aux employeurs et aux employés de fixer ensemble, dans certaines limites, les horaires de travail. | UN | وقانون ساعات العمل الجديد، الذي دخل حيز النفاذ في عام ١٩٩٦، يوفر مجالاً واسعاً ﻷرباب العمل والمستخدمين ليحددوا معاً ساعات العمل، في حدود معينة. |
Bien qu'elle apprécie à leur juste valeur les travaux du BSCI, la délégation algérienne estime que le Bureau ne saurait représenter un organe chargé de poursuites judiciaires contre des personnes. Le Bureau, qui est un organe de contrôle, doit s'acquitter de son mandat dans certaines limites. | UN | ورغم تقديره للعمل الذي يقوم به مكتب المراقبة الداخلية فإن وفده لا يعتقد أن المكتب يمكن أن يتولى تمثيل جهاز يقاضي اﻷفراد؛ فمكتب المراقبة الداخلية هو هيئة رقابية وينبغي أن يضطلع بولايته في حدود معينة. |
Le Conseil de sécurité a un rôle important à jouer à cet égard, non seulement en autorisant ces opérations et en leur imposant certaines limites, mais aussi en les inscrivant dans un contexte global pour le règlement des différends. | UN | وفي هذا الصدد، يضطلـــع مجلس اﻷمن بدور هام ليس فقط في الترخيص بهــذه العمليات، ولكن أيضا في حصر نطاقها في حدود معينة وفي اﻹطار العام لحسم الصراعات. |
Le Groupe devait donc être maintenu, même si cela signifiait une réduction du nombre de réunions d'experts décidé à la neuvième session de la Conférence pour donner satisfaction aux délégations qui souhaitaient imposer certaines limites aux travaux de la CNUCED. | UN | ولذلك ينبغي اﻹبقاء على هذا الفريق، حتى لو كان معنى ذلك تقليل عدد اجتماعات الخبراء المقررة في اﻷونكتاد التاسع ﻹرضاء تلك الوفود التي تود اﻹبقاء على عمل اﻷونكتاد في إطار حدود معينة. |
39. Deuxièmement, il y a certaines limites à l'application de la notion de réalisation progressive du droit à l'alimentation. | UN | 39- ثانياً، توجد حدود معينة لتطبيق مفهوم الإعمال التدريجي للحق في الغذاء. |
L'Argentine fait preuve d'une grande volonté d'ouverture, comme le montre sa jurisprudence, qui se fonde très largement sur les dispositions de la Convention interaméricaine des droits de l'homme, ainsi que, dans une certaine mesure, sur les dispositions du Pacte. | UN | وقال إن الأرجنتين تحدوها رغبة كبيرة في الانفتاح كما يشهد على ذلك فقهها القضائي الذي يستند بشكل أساسي، إلى أحكام اتفاقية البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، بالإضافة إلى أحكام العهد في حدود معينة. |
De tels services n'existaient que dans une certaine mesure dans neuf autres pays. | UN | وتوجد هذه الخدمات في حدود معينة في تسعة بلدان أخرى . |
De tels équipements et services existaient dans une certaine mesure dans près du quart des pays ayant répondu au questionnaire. | UN | وتتوفر هذه المرافق والخدمات في حدود معينة في ما يقرب من ربع البلدان المجيبة . |
Toutes les propositions avancées jusqu'ici comportent des limites. | UN | وكل المقترحات التي قدمت حتى اﻵن تنص على حدود معينة. |
Toutefois, dans les cas où aucune solution en dehors des HFC n'existait, on pourrait continuer à utiliser ces derniers jusqu'à un certain point. | UN | بيد أنه في حالة عدم توفر بدائل أخرى لمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية فإن استخدام مركبات الكربون الهيدروفلورية سوف يستمر إلى حدود معينة. |
Ces nouvelles substances, qui se propagent rapidement parmi la jeunesse, sont produites le long de certaines frontières difficiles à contrôler, à partir de précurseurs et d’équipements amenés clandestinement de pays voisins. | UN | إن هذه المواد الجديدة التي تنتشر بسرعة بين الشباب تُتنج على طول حدود معينة تصعب السيطرة عليها، انطلاقا من سلائف ومعدات يؤتى بها خفية من بلدان مجاورة. |
À cet égard, l'État partie explique qu'en vertu de la législation française, les tribunaux font une nette distinction entre les mesures de rétention dans un lieu clos, telles que les mesures de détention et les mesures d'assignation à résidence, qui supposent une liberté de circulation de l'intéressé dans une circonscription déterminée. | UN | وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف أن المحاكم تفرّق بشكل واضح، بموجب القوانين المحلية، بين التدابير المتخذة لاحتجاز شخص في مكان مغلـق، مثل تدابير الاعتقال، وبين التدابير المتخـذة لأمر شخص بالإقامة في أماكن معينة بحيث يسمح له بحرية الحركة ضمن حدود معينة. |