"حديثا من" - Traduction Arabe en Français

    • nouvellement
        
    • moderne d
        
    • qui vient d'être
        
    • récentes provenant
        
    L'effectif des filles nouvellement inscrites est de 155 057 contre 187 303 pour les garçons. UN وبلغ عدد المسجلين حديثا من الفتيات 057 155 فتاة مقابل 303 187 من الفتيان.
    L'effondrement de la demande de métaux, en particulier dans les pays nouvellement industrialisés tels que la Chine et l'Inde, a fait chuter les prix. UN وأدى الانخفاض المتسارع في الطلب على الفلزات، وبخاصة من جانب البلدان المصنعة حديثا من قبيل الصين والهند، إلى هبوط حاد في الأسعار.
    De manière concrète, le groupe nouvellement créé a été en mesure de coordonner la documentation fournie à l'Instance et d'organiser des manifestations parallèles. UN ومن الناحية العملية، تمكن الفريق المنشأ حديثا من تنسيق تقديم الوثائق إلى المنتدى وتنظيم الأنشطة الجانبية.
    La traite des femmes et des filles est l'une des pires formes de violence contre les femmes, ainsi qu'une forme moderne d'esclavage. UN إن الاتجار بالنساء والفتيات يعد واحدا من أسوأ أنواع العنف ضد المرأة وشكلا حديثا من أشكال الرق.
    On l'a comparée, à juste titre, à une forme moderne d'esclavage. UN وقد أشير، بحق إلى الاتجار غير المشروع باعتباره شكلا حديثا من أشكال الرق.
    L'incertitude de la nouvelle situation dans laquelle se retrouve un pays qui vient d'être radié impose que l'on tienne davantage de débats avant tout reclassement, de façon à garantir que cette radiation ne compromet pas le développement du pays et ne gêne pas sa croissance économique. UN ويعني ضمنا انعدام اليقين في الحالة التي قد يواجهها البلد الذي يرفع حديثا من القائمة أن ثمة حاجة لإجراء المزيد من المناقشة قبل أي بلد رفع من القائمة، لكفالة ألا يؤدي ذلك إلى إحداث اضطراب بالتنمية الوطنية أو إعاقة النمو الاقتصادي.
    Ainsi, il ressort de données récentes provenant de certains pays africains que les jeunes hommes et jeunes femmes non mariés sont plus susceptibles de faire preuve d'abstinence ou d'utiliser des préservatifs et que le taux de prévalence du VIH a baissé en certains endroits. UN فعلى سبيل المثال، تشير البيانات الواردة حديثا من بعض البلدان الأفريقية إلى أن غير المتزوجين من الشباب والشابات يميلون على الأرجح إلى الامتناع عن ممارسة الجنس أو يستخدمون الرفالات الواقية، كما أن معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية انخفض في بعض المناطق.
    Les fonctionnaires nouvellement recrutés sur concours national ou sur concours linguistique seraient également couverts par ce système. Système de la double filière UN وسيُدمج في هذا النظام الموظفون المعينون حديثا من خلال الامتحانات التنافسية وموظفو اللغات. نظام ذو شقين
    En outre, les écoles satellites nouvellement établies étaient tenues d'avoir 50 % de filles. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكون نسبة 50 في المائة من الطلبة في مدارس التعليم من بُعد المنشأة حديثا من البنات.
    En outre, les écoles satellites nouvellement établies étaient tenues d'avoir 50 % de filles. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكون نسبة 50 في المائة من الطلبة في مدارس التعليم من بُعد المنشأة حديثا من البنات.
    La candidature du Liban à un siège au Conseil des droits de l'homme, organe nouvellement créé, est la conséquence logique de son attachement à la promotion et la protection des droits de l'homme. UN ينبع ترشح لبنان لعضوية مجلس حقوق الإنسان المنشأ حديثا من التزامه تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Formation des 900 policiers sierra-léonais nouvellement recrutés Nouvelles recrues de la police sierra-léonaise formées et diplômées UN تدريب 900 فرد من أفراد الشرطة المعينين حديثا لتغطية 292 1 مجموع عدد الأفراد المجندين حديثا من أفراد قوة شرطة سيراليون
    Il y a lieu de noter que les priorités peuvent changer en fonction des travaux futurs du comité nouvellement institué pour l'égalité entre les sexes. UN ويجدر بالملاحظة أن الأولويات قد تتغير نتيجة لما تقوم به لجنة المساواة بين الجنسين المنشأة حديثا من أعمال في المستقبل.
    Les familles nouvellement arrivées de Kirkouk ou les rapatriés de la République islamique d'Iran ont été enregistrés aussi rapidement que possible. UN وتم تسجيل اﻷسر الوافدة حديثا من كركوك، أو العائدين من جمهورية إيران اﻹسلامية، في أسرع وقت ممكن.
    Au cours de sa visite, le Rapporteur spécial s'est entretenu avec 35 personnes nouvellement arrivées du Myanmar, essentiellement des Karens, des Karennis et des Shans. UN وأثناء الزيارة المذكورة آنفا، التقى المقرر الخاص ﺑ٥٣ شخصا وصلوا حديثا من ميانمار، معظمهم من كارين وكاريني وشان.
    3. Examen des articles nouvellement révisés du projet de dispositions législatives types de la CNUDCI sur l'insolvabilité internationale. UN 3- النظر في المواد المنقحة حديثا من مشاريع أحكام الأونسيترال التشريعية النموذجية بشأن الإعسار عبر الحدود.
    La plupart des membres de l'UDPS et de ses partis alliés nouvellement élus ont ensuite commencé à participer aux travaux de l'Assemblée nationale. UN وبدأ معظم الأعضاء المنتخبين حديثا من الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي والأحزاب الحليفة في وقت لاحق المشاركة في أعمال الجمعية الوطنية.
    En 2007, 56 pour cent des fonctionnaires nouvellement recrutés ayant un diplôme universitaire étaient des femmes. UN وفي السنة ذاتها، شكّلت النساء نسبة 56 في المائة من الموظفين المعينين حديثا من حملة الشهادات الجامعية.
    La traite, qui vise souvent les enfants, est considérée comme une forme moderne d'esclavage. UN ويعتبر الاتجار الذي يشمل الأطفال في الغالب شكلا حديثا من أشكال الرق.
    Les propositions formulées dans cette documentation seront testées lors de l'exécution du futur programme du bureau concernant la réforme judiciaire. L'utilisation de cette documentation par l'École royale de formation des juges et des procureurs, qui vient d'être créée, fait actuellement l'objet de discussions. UN وسيتم اختبار هذه المواد في إطار البرنامج المقبل للمكتب بشأن الإصلاح القضائي، وتُجرى حاليا مناقشات مع المدرسة الملكية لتدريب القضاة وممثلي النيابة العامة التي أنشئت حديثا من أجل استخدام تلك المواد ضمن مناهجها الدراسية.
    Les aspects sociaux et économiques des conditions de vie des personnes âgées sont examinés et, grâce à des données récentes provenant d'une enquête spéciale sur les personnes âgées réalisée dans des pays d'Amérique latine et des Caraïbes, il a été possible de tenir compte de facteurs tels que le nombre d'enfants vivants et les flux d'assistance informelle. UN وتبحث الدراسة عن أوجه الترابط الاجتماعية والاقتصادية بين ترتيبات المعيشة، كما تدرج عوامل مثل عدد الأبناء الأحياء وتدفق تحويلات الدعم غير الرسمية استنادا إلى المعلومات المستمدة حديثا من دراسة استقصائية خاصة بشأن المسنين في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus