"حدّت" - Traduction Arabe en Français

    • ont limité
        
    • a limité
        
    • a réduit
        
    Toutefois, la liberté de mouvement du personnel des Nations Unies n'a pas été entravée, principalement parce que les forces de sécurité ont limité le blocage des routes par les manifestants. UN ومع ذلك لم يُنكر حق موظفي الأمم المتحدة في حرية التنقل، ويرجع ذلك جزئيا إلى أن قوات الأمن حدّت من قدرة المتظاهرين على عرقلة الطرق.
    Le produit exécuté est inférieur aux prévisions car les conditions de sécurité ont limité l'accès à certaines zones. UN يعزى انخفاض الناتج إلى الحالة الأمنية السائدة التي حدّت من الوصول إلى بعض المناطق
    En outre, les bouclages et les restrictions imposées par Israël ont limité l'accès de la population arabe aux possibilités économiques. UN وعلاوة على ذلك، فإن سياسات الإغلاق والتقييد التي تفرضها إسرائيل قد حدّت من حصول السكان العرب على الفرص الاقتصادية.
    Par ailleurs la Cour suprême a limité les catégories d'infractions et de personnes passibles de la peine de mort. UN وفضلا عن ذلك، فإن المحكمة العليا قد حدّت من أنواع الأفراد والجرائم التي تنطبق عليها عقوبة الإعدام.
    Malheureusement, la faiblesse des systèmes bancaires nationaux a limité le volume des crédits dont pouvaient disposer les entreprises de BTP des pays en développement. UN ومن المؤسف أن النظم المصرفية المحلية الضعيفة قد حدّت من توافر الائتمانات لشركات التشييد في البلدان النامية.
    Elle a réduit la pauvreté en identifiant les groupes de population les plus pauvres et en sauvegardant et promouvant la solidarité sociale. UN كما أنها حدّت من الفقر بالاستدلال على أفقر فئات السكان وحماية التضامن الاجتماعي وتعزيزه.
    Si de nombreuses sociétés ont connu la violence à l'égard des femmes, la doctrine de l'islam, qui insiste sur le respect de la dignité des femmes, tout comme les lois qui considèrent les attaques contre les femmes et les enfants comme des crimes, ont limité ce type de violence au Qatar. UN وقالت إنه بينما عرفت مجتمعات كثيرة العنف ضد المرأة حدّت العقيدة الإسلامية، التي تتمسك باحترام كرامة المرأة، فضلاً عن القوانين التي تؤثِّم الاعتداء على النساء والأطفال، من ذلك النوع من العنف في قطر.
    Depuis la mi-2002, les autorités israéliennes ont limité le nombre de personnes détenant une carte d'identité de la Cisjordanie admises à traverser le pont Allenby pour se rendre en Jordanie. UN ومنذ أواسط عام 2002، حدّت السلطات الإسرائيلية من عدد الأشخاص حملة بطاقات هوية الضفة الغربية الذين يسمح لهم بعبور جسر اللنبي إلى الأردن.
    La question de savoir si ces politiques financières ont limité les dépenses publiques consacrées à l'infrastructure et aux activités productives nécessaires pour créer de nouveaux secteurs économiques compétitifs fait actuellement l'objet d'un débat. UN وثمة نقاش عما إذا كانت هذه السياسات المالية قد حدّت من الإنفاق العام على الهيكل الأساسي ومن الأنشطة الإنتاجية اللازمة لظهور قطاعات اقتصادية تنافسية جديدة.
    Les difficultés économiques et sociales provoquées par ces crises ont limité de manière significative la capacité des pays africains de financer leur développement économique et social. UN والصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن تلك الأزمات قد حدّت من قدرة البلدان الأفريقية على تمويل تنميتها الاقتصادية والاجتماعية بدرجة كبيرة.
    Les conditions de sécurité dans certains pays ont limité l'efficacité de l'appui apporté par le travail sur le terrain aux institutions des Nations Unies et aux organismes publics qui y sont déployés et ont empêché le programme d'intensifier ses activités. UN وقد حدّت الحالة الأمنية في بعض البلدان من شق العمل الميداني لدى تقديم الدعم الفعال لوكالات الأمم المتحدة والوكالات الحكومية العاملة في الميدان، كما عرقلت الجهود التي يبذلها البرنامج لتغليب الطابع التشغيلي على أعماله.
    En dépit de faits positifs pendant la période à l'examen, les restrictions à la circulation et à l'accès en Cisjordanie ont limité l'impact des initiatives de développement visant à relever une économie en situation précaire. UN 64 - وعلى الرغم من حدوث عدد من التطورات الإيجابية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، حدّت القيود المفروضة على التنقل والعبور في الضفة الغربية من تأثير المبادرات الإنمائية الهادفة إلى إحياء الاقتصاد المصاب بالوهن.
    Sur cette question, nous avions stigmatisé en son temps, les influences négatives qui ont limité la portée des résultats de la Conférence des Nations Unies sur le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. Cependant, il convient de veiller à une mise en oeuvre effective des actions pertinentes, identifiées par la Conférence. UN وفيما يتعلق بهذه المسألة، لقد أعربنا مسبقا عن أسفنا للتأثيرات السلبية التي حدّت من نطاق النتائج التي تمخض عنها مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ولكن يتعين علينا العمل من أجل ضمان التنفيذ الفعال للإجراءات التي اتخذها المؤتمر.
    L'exécution du plan d'audit interne de 2012 a souffert du taux de vacance au sein de la Division et des cas de force majeure qui ont limité tout au long de l'année le nombre de spécialistes disponibles, et subi les effets des activités d'audit conjointes et de l'adoption d'un nouveau format pour les rapports. UN 23 - تأثر تنفيذ خطة المراجعة الحسابية للحسابات لعام 2012 بمستوى الشواغر في شعبة خدمات الرقابة والظروف القاهرة التي حدّت من توافر موظفي المراجعة الداخلية للحسابات طيلة العام، وأثر العمل المشترك في مراجعة الحسابات، وإدخال شكل جديد من التقارير.
    (g) les circonstances qui ont limité la capacité l'État partie de détruire tous les restes d'armes à sous-munitions situés dans des zones sous sa juridiction ou son contrôle pendant la période initiale de dix ans mentionnée dans le paragraphe 1 du présent article et celles qui pourraient empêcher l'État de le faire pendant la prolongation proposée; UN (ز) الظروف التي حدّت من قدرة الدولة الطرف على تدمير كل مخلفات الذخائر العنقودية الواقعة في المناطق المشمولة بولايتها أو الخاضعة لسيطرتها خلال فترة العشر سنوات الأولى المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة، والظروف التي يحتمل أن تحدّ من هذه القدرة خلال فترة التمديد المقترحة؛
    Les candidats et les électeurs ont néanmoins été confrontés à des conditions de sécurité très difficiles avant les élections, ce qui a limité les possibilités de faire campagne et de tenir des réunions publiques. UN وواجه المرشحون والناخبون مع ذلك بيئة أمنية صعبة قبل الانتخابات، حدّت من نطاق الحملات الانتخابية والاجتماعات العامة.
    La crise du virus Ebola a limité les capacités de la Commission d'exercer la fonction considérée dans les trois pays les plus touchés inscrits à son programme de travail. UN ١٩ - وقد حدّت أزمة تفشي الإيبولا من أداء اللجنة لهذه المهمة في البلدان الثلاثة الأكثر تضررا المدرجة في جدول أعمالها.
    Cependant, la crise financière mondiale a limité les contributions gouvernementales ainsi que celles du secteur privé pour financer les activités liées au désarmement - entraînant une dégradation du climat de collecte de fonds non sans conséquence pour une organisation dépendante de contributions volontaires comme l'UNIDIR. UN ومع ذلك، حدّت الأزمة المالية العالمية من التبرعات المقدمة من الحكومات وأضعفت الموارد الخاصة لتمويل الأعمال المتصلة بنزع السلاح، مما أدى إلى تدهور خطير في بيئة جمع الأموال للمنظمات التي تُمول من التبرعات مثل المعهد.
    Heureusement, le Gouvernement japonais a procédé à une évacuation à grande échelle et a pris d'autres mesures préventives, ce qui a réduit les doses de rayonnement reçues. UN وأثنى على عملية الإجلاء الواسعة النطاق وغيرها من التدابير الوقائية التي نفذتها حكومة اليابان، وقال إنها حدّت من الجرعات الإشعاعية التي تلقاها اليابانيون.
    La crise a réduit les liquidités financières disponibles, les transferts de salaires des travailleurs migrants et l'APD, et cela a eu un effet négatif sur les programmes de développement. UN وأوضح أن الأزمة حدّت من السّيولة المالية ومن تدفقات التحويلات والمساعدة الإنمائية الرسمية فكان لها أثر سلبي على برامج التنمية.
    Au Malawi, où 53 % de la population vit en dessous du seuil de pauvreté, le versement de prestations en espèces a réduit le travail des enfants de 53 à 18 %. UN وفي ملاوي، حيث يعيش 53 في المائة من السكان دون خط الفقر، حدّت برامج التحويل النقدي من عمل الأطفال من 53 في المائة إلى 18 في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus